Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Txunditurik utzi zuen haren irudiaren xarmak.
es
Le sorprendi? la dignidad de su porte.
fr
Ses bras nus tombaient gracieusement le long de son buste ?lanc? ;
en
He was struck by her dignified bearing.
eu
Beso biluziak eder ageri ziren gorputz-enbor lirainaren alde banatan luze; eder erortzen zitzaizkion abartxo fuksiakolore batzuk ile-adats distiratsutik sorbalda leunetaraino;
es
Sus brazos desnudos se extend?an graciosamente a lo largo de su esbelto talle y unas ligeras ramitas de fucsia ca?an donosamente desde sus brillantes cabellos hasta sus hombros en declive.
fr
de l?g?res tiges de fuchsia descendaient gracieusement aussi de sa chevelure brillante sur ses belles ?paules ;
en
Her bare arms lay gracefully alongside her slender figure; light sprays of fuchsia hung tastefully from her shiny hair onto her slanting shoulders;
eu
lasai eta adimentsu, batez ere lasai, baina ez pentsakor, horrelaxe begiratzen zuten haren begi argiek bekoki zuri doi bat irtenaren azpitik, eta ezpainek, berriz, irribarre sumagaitza egiten zuten.
es
La tranquila e inteligente mirada de sus ojos claros-s?, precisamente tranquila y no pensativa-brotaba de debajo de su frente, p?lida y ligeramente pronunciada, mientras sus labios dibujaban una sonrisa apenas perceptible.
fr
ses yeux limpides que surmontait un front blanc l?g?rement bomb?, ?taient plut?t tranquilles et intelligents que pensifs. Un sourire presque imperceptible errait sur ses l?vres.
en
from under a slightly protruding white forehead her bright eyes peered out serenely and quietly-it was precisely serenely, not pensively, and her lips curled into a scarcely noticeable smile.
eu
Halako indar samur eta gozo bat zerion aurpegi hari.
es
Una especie de suave y tierno poder?o emanaba de su rostro.
fr
Je ne sais quelle force caressante ?tait r?pandue sur toute sa figure.
en
Some sort of tender, gentle strength emanated from her face.
eu
-Ezagutzen duzu? -galdetu zion Arkadik Sitnikovi.
es
-?La conoce usted? -le pregunt? Arkadi a S?tnikov.
fr
-Vous la connaissez ? demanda Arcade ? Sitnikof.
en
"Are you acquainted with her?" Arkady asked Sitnikov.
eu
-Lagun minak gara.
es
-?ntimamente.
fr
-Tr?s-intimement.
en
"Intimately.
eu
Aurkeztuko dizut?
es
?Quiere usted que se la presente?
fr
Voulez-vous que je vous pr?sente ?
en
Do you want me to introduce you?"
eu
-Bai, mesedez...
es
-Si fuera posible...
fr
-Volontiers...
en
"Please...
eu
kontradantza hau amaitzen denean.
es
despu?s de esta contradanza.
fr
apr?s cette contredanse.
en
after this quadrille."
eu
Bazarovek ere arreta jarri zion Odintsovari.
es
Baz?rov tambi?n se interes? por Odintsova.
fr
Bazarof remarqua aussi madame Odintsof.
en
Bazarov also turned his attention to Odintsova.
eu
-Nor da emakume polit hori?
es
-?Qui?n es esa mu?eca?
fr
-Quelle est cette figure-l? ? dit-il ;
en
"And who might that be?" he asked.
eu
-esan zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
elle ne ressemble pas aux autres femelles.
en
"She doesn't resemble the other hags."
eu
Ez du gainerakoen antzik.
es
No se parece a las dem?s mujeres.
fr
Lorsque la contredanse fut termin?e, Sitnikof conduisit Arcade vers madame Odintsof ;
en
Waiting until the end of the quadrille, Sitnikov led Arkady to Odintsova.
eu
Kontradantza amaitu arte itxaron zuten. Sitnikovek Odintsovarenganaino eraman zuen Arkadi;
es
Termin? la contradanza y S?tnikov llev? a Arkadi hasta donde se encontraba Odintsova.
fr
il s'embrouilla bient?t dans ses paroles, et elle le regardait avec une sorte d'?tonnement.
en
he became confused as he spoke, and she regarded him with some astonishment.
eu
baina ez zirudien lagun mina zuenik:
es
 
fr
 
en
 
eu
harekin mintzatzean, korapilatu egin zitzaizkion hitzak, eta emakumeak nolabaiteko harriduraz begiratu zion. Hala ere, haren aurpegiak begikotasuna adierazi zuen Arkadiren abizena entzun zuenean.
es
A pesar de conocerla ?ntimamente, S?tnikov se trastabill? en su presentaci?n y ella le mir? con cierta sorpresa, si bien su rostro adopt? una expresi?n amable al o?r el apellido de Arkadi.
fr
Cependant une bienveillante expression se peignit sur son visage, lorsqu'il pronon?a le nom de famille d'Arcade.
en
But her face assumed a cordial expression when she heard Arkady's surname.
eu
Ea Nikolai Petrovitxen semea zen galdetu zion.
es
Odintsova le pregunt? si era el hijo de Nikol?i Petr?vich.
fr
Elle demanda ? ce dernier, s'il ?tait fils de Nicolas Petrovitch.
en
She asked if he was Nikolai Petrovich's son.
eu
-Bai horixe.
es
-As? es.
fr
-Oui, lui r?pondit-il.
en
"Precisely."
eu
-Pare bat aldiz ikusi dut zure aita, eta askotan entzun ditut berari buruzkoak-jarraitu zuen-.
es
-He visto dos veces a su padre, pero he o?do hablar mucho m?s de ?l.
fr
-J'ai vu votre p?re deux fois, et j'ai beaucoup entendu parler de lui, reprit-elle ;
en
"I've met your father on two occasions and have heard a great deal about him," she continued.
eu
Oso pozten nau zu ezagutuak.
es
Encantada de conocerle.
fr
je suis charm?e de faire votre connaissance.
en
"I'm very glad to make your acquaintance."
eu
Une horretantxe, edekan bat inguratu eta kontradantzarako gonbita egin zion. Baiezkoa eman zion Odintsovak.
es
En ese preciso momento, un edec?n vol? hasta ella y la invit? a bailar la contradanza, a lo que ella dio su conformidad.
fr
En ce moment survint un jeune aide-de-camp qui l'invita pour une contredanse.
en
At that moment an adjutant came rushing up and asked her to dance a quadrille.
eu
-Dantza egiten duzu?
es
-?Entonces baila usted?
fr
Elle accepta.
en
She agreed.
eu
-galdetu zion Arkadik, begirune handiz.
es
-le pregunt? respetuosamente Arkadi.
fr
lui dit respectueusement Arcade.
en
"So you dance?" Arkady inquired politely.
eu
-Bai.
es
-Claro que bailo.
fr
-Oui ;
en
"I do.
eu
Zergatik uste duzu ez dudala dantza egiten?
es
?Por qu? pensaba usted que no iba a bailar?
fr
mais pourquoi m'adressez-vous cette question ?
en
Why did you think I didn't?
eu
Zaharregi deriztazu, ala?
es
?O le parezco acaso demasiado mayor?
fr
Est-ce que je vous parais trop vieille pour danser ?
en
Do I seem too old to you?"
eu
-Ez hurrik eman ere...
es
-Por favor, c?mo puede usted pensar...
fr
-Comment pouvez-vous me supposer cette pens?e ?
en
"I beg your pardon, how could I...
eu
Orduan, onar iezadazu mazurka bat dantzatzeko gonbita.
es
En ese caso, conc?dame usted la mazurca.
fr
Permettez-moi de vous engager pour une mazourka.
en
In that case, allow me to ask you for the mazurka."
eu
Odintsovak irribarretxoa egin zuen, barkabera.
es
Odintsova le sonri? indulgente.
fr
Madame Odintsof sourit.
en
Odintsova smiled indulgently.
eu
-Atsegin handiz-esan zuen, eta arreba ezkonduek neba gaztetxoei begiratzen dieten bezala begiratu zion Arkadiri, ezen ez handikeriaz.
es
-De acuerdo-respondi?, y mir? a Arkadi, pero no con altaner?a, sino de la manera en que las hermanas casadas miran a sus hermanos mucho m?s j?venes.
fr
" Volontiers, " r?pondit-elle en regardant Arcade, non point d'un air protecteur, mais comme les s?urs mari?es regardent leurs jeunes fr?res.
en
"If you wish," she said and looked at Arkady, not exactly as a superior, but as married sisters regard their much younger brothers.
eu
Odintsova Arkadi baino zaharxeagoa zen, hogeita bederatzi urte zituen, baina Arkadi eskola-ume, ikasle xehe sentitzen zen haren presentzian, bien arteko adin-aldea oso handia balitz bezala.
es
Odintsova era un poco mayor que Arkadi, hab?a cumplido los veintiocho a?os, pero, en su presencia, ?l se sent?a como si fuera un escolar o un estudiante jovencito y hubiera entre ellos una diferencia de edad mucho m?s significativa.
fr
Elle avait vingt-neuf ans accomplis ; mais en sa pr?sence il se sentait un petit ?tudiant, un ?colier, comme si la diff?rence d'?ge qui existait entre eux ?tait beaucoup plus consid?rable.
en
Odintsova was a little older than Arkady; she'd already turned twenty-nine, but in her presence he felt like a schoolboy, a student, as if the difference in their ages was much greater.
eu
Matvei Ilitx hurbildu zitzaion, handientsu eta losintxa-jario.
es
En ese momento, tambi?n se acerc? a ella Matv?i ?lich, con sus aires de grandeza y sus obsequiosas palabras.
fr
Matv?? Ilitch s'avan?a vers elle d'un air majestueux et lui adressa des compliments.
en
Matvei Ilich came up to her with an imposing air and obsequious phrases.
eu
Arkadi bazter batera aldendu zen, baina Odintsova zelatatzen jarraitu zuen:
es
Arkadi se apart? a un lado, pero sin quitar los ojos de ella.
fr
Arcade s'?loigna de quelques pas, mais il continuait ? l'observer ;
en
Arkady moved aside, but continued watching her;
eu
ez zuen ikusmenetik galdu kontradantzak iraun zuen bitarte guztian.
es
Como tampoco dej? de observarla mientras bailaba la contradanza.
fr
il ne la quitta pas des yeux m?me pendant la contredanse.
en
he didn't take his eyes off her all during the quadrille.
eu
Goi-mailako funtzionario batekin bezain eroso hitz egiten zuen dantza-lagunarekin; astiro mugitzen zuen burua, emeki kliskatzen zituen begiak, eta ahapekako barretxoak egin zituen birritan.
es
Odintsova conversaba con su pareja de baile con la misma naturalidad con la que lo hab?a hecho con el alto dignatario, mov?a los ojos y la cabeza con soltura y una o dos veces se sonri? en silencio.
fr
Elle s'entretenait aussi simplement avec son danseur qu'avec Matv?? Ilitch, en tournant doucement la t?te et les yeux de c?t? et d'autre.
en
She chatted just as casually with her partner as with the dignitary; she quietly turned her head and eyes, and laughed softly once or twice.
eu
Lodi samarra zuen sudurra, errusiar gehienek bezalaxe, eta azalmintzaren kolorea, berriz, ez guztiz aratza;
es
Su nariz era un poco gruesa, como suele ser habitual entre las rusas, y el color de su piel, no del todo limpio.
fr
Elle avait peut-?tre le nez un peu gros, comme presque toutes les femmes russes, et son teint n'?tait point absolument d'alb?tre ;
en
Her nose was a little broad, like almost all Russian noses, and her complexion was not entirely clear;
eu
hori guztia ikusirik, Arkadik erabaki zuen sekula ez zuela ordu arte hain emakume liluragarririk ezagutu.
es
Con todos aquellos detalles, Arkadi concluy? que no hab?a visto jam?s a una mujer tan encantadora.
fr
Arcade n'en d?cida pas moins qu'il n'avait encore jamais rencontr? de beaut? plus accomplie.
en
nevertheless, Arkady was sure he'd never met such a lovely woman.
eu
Haren ahotsaren doinua ez zitzaion ezabatzen belarrietatik; soinekoaren tolesek berek ere beste emakumeenen desberdinak ematen zuten, egokiagoak eta lasaiagoak, eta haren mugimenduak bereziki zaluak ziren, eta guztiz naturalak aldi berean.
es
El sonido de su voz no abandonaba sus o?dos y hasta los mismos pliegues de su vestido parec?an plisarse de manera distinta, m?s garbosa y amplia que las dem?s mujeres, mientras sus movimientos eran naturales y armoniosos al mismo tiempo.
fr
Le son de sa voix ne lui sortait pas des oreilles ; il lui semblait que les plis de sa robe tombaient autrement que chez les femmes dont elle se trouvait entour?e, avec plus de sym?trie et d'ampleur, et que tous ses mouvements ?taient ? la fois pleins de noblesse et de naturel.
en
He couldn't get the sound of her voice out of his ears; the very folds of her dress seemed to hang in a special way, more gracefully and elegantly than all the rest, and her movements were particularly smooth, yet natural at one and the same time.
eu
Mazurkaren lehen doinuak entzun zirelarik, halako kikiltze bat sumatu zuen Arkadik bihotzean:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere damaren aldamenean eseri zen, eta, solasari ekiteko prest, eskua iletik igaro baino ez zuen egin, hitzik aurkitu ezinik. Baina ez zuen luze iraun kikildurik eta aztoraturik;
es
Arkadi sinti? cierta timidez en su coraz?n cuando, a los primeros compases de la mazurca, se sent? al lado de su dama y, tratando de entablar conversaci?n, no hac?a m?s que pasarse la mano por el pelo, sin que se le ocurriese palabra alguna.
fr
Lorsque les premiers accords de la mazourka se firent entendre, Arcade ?prouva une sorte de commotion ; il s'assit ? c?t? de sa danseuse, et ne sachant comment engager la conversation, il se bornait ? passer la main dans ses cheveux.
en
Arkady felt some timidity in his heart when, at the first sounds of the mazurka, he sat down next to his partner; preparing to engage her in conversation, he merely passed his hand through his hair, unable to think of anything to say.
eu
Odintsovak bere lasaitasuna kutsatu zion berehala:
es
Pero su timidez y su agitaci?n duraron bien poco.
fr
le calme de madame Odintsof le gagna promptement ;
en
Odintsova's serenity was communicated to him as well.
eu
ordu laurden bat igarotzerako, jario errazez ari zen hizketan aitaz, osabaz eta Petersburgeko zein herrixkako bizitzaz.
es
La serenidad de Odintsova se le contagi? tambi?n a ?l y, no hab?a pasado un cuarto de hora, cuando ya le hablaba con toda libertad de su padre y su t?o, de la vida en Petersburgo y en la aldea.
fr
un quart d'heure ne s'?tait pas ?coul? qu'il l'entretenait sans aucun embarras de son p?re, de son oncle, de son genre de vie ? P?tersbourg et ? la campagne.
en
Within a quarter of an hour he was telling her all about his father, his uncle, life in Petersburg, and in the country.
eu
Odintsovak adeitasunezko arretaz entzuten zion, haizemailea leunki zabaldu eta biltzen zuela;
es
Odintsova le escuchaba con un inter?s amable, abriendo y cerrando ligeramente el abanico.
fr
Madame Odintsof l'?coutait avec une politesse attentive, ouvrant et refermant son ?ventail ;
en
Odintsova listened with polite attention, gently opening and closing her fan;
eu
Arkadiren hitz-jarioa eten egiten zen galairen batek Odintsova dantza-lagun hautatzen zuen bakoitzean;
es
Su verborrea se interrump?a cuando los caballeros ven?an a reclamarle su baile;
fr
le bavardage d'Arcade ne cessait que lorsqu'on engageait sa danseuse ;
en
his chatter was interrupted when she was asked to dance quadrilles;
eu
Sitnikovek bi aldiz egin zion dantzarako gonbita.
es
por cierto, que S?tnikov lo hizo por dos veces.
fr
Elle revenait ? sa place, s'asseyait, reprenait son ?ventail ;
en
Sitnikov, by the way, asked her twice.
