Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bide estuetan, ordea".
es
"?Y tambi?n por las de Ca?n!".
fr
" C'est-?-dire ? travers tous les ?l?ments.
en
and a well-known local wit would add, "And through copper pipes as well."
eu
Haren belarrietara iristen ziren esamesa horiek guztiak, baina ez zien jaramonik egiten:
es
Todas aquellas habladur?as llegaban a o?dos de Odintsova, pero la dejaban indiferente:
fr
" Tous ces bruits ne lui ?taient pas inconnus ; mais ils lui entraient par une oreille et sortaient par l'autre ;
en
All these rumors reached her, but she didn't pay any attention to them:
eu
burujabea eta nahikoa kementsua zen berez.
es
ella ten?a un car?cter independiente y de lo m?s resuelto.
fr
elle avait une grande libert? d'esprit et ne manquait pas de fermet?.
en
she had an independent and rather resolute character.
eu
Eseririk zegoen Odintsova, besaulkiaren bizkarraldean bermaturik, eta, eskua esku gainean, Bazarovi entzuten zion.
es
Odintsova permanec?a sentada, con la espalda apoyada contra el respaldo del sill?n y, con una mano sobre otra, escuchaba a Baz?rov.
fr
?tendue dans un fauteuil et les mains pos?es l'une sur l'autre, madame Odintsof ?coutait Bazarof.
en
Odintsova was seated, leaning against the back of an armchair, and, with one hand resting on the other, was listening to Bazarov.
eu
Bazarov, ohi zuenaz bestera, berritsu samar zegoen eta ahalegin nabariak egiten zituen solaskidearen arreta pizteko, eta horrek berriro harritu zuen Arkadi. Ezin esan zezakeen, hala ere, Bazarov bere helburua erdiesten ari ote zen.
es
?ste, en contra de su costumbre, no s?lo hablaba sin descanso, sino que lo hac?a con el interesado prop?sito de encandilar a su contertulia, lo que sorprend?a a?n m?s a Arkadi, que no pod?a precisar si Baz?rov estaba consiguiendo realmente su objetivo.
fr
Contre son habitude, celui-ci parlait assez volontiers et cherchait ?videmment ? int?resser Anna Sergh??evna. Cela surprit beaucoup Arcade ;
en
Contrary to his normal behavior, he spoke a great deal and made an obvious effort to interest his interlocutor, which also surprised Arkady. He couldn't tell whether Bazarov had achieved his goal.
eu
Annaren aurpegian nekez igar zitekeen zer sentitzen zuen: aurpegiera atsegin eta gizabidetsu berbera erakusten zuen denbora guztian;
es
Del rostro de Odintsova resultaba dif?cil deducir qu? impresi?n le estaban causando las palabras de su amigo, ya que manten?a invariable la misma expresi?n de atenta amabilidad;
fr
Les ?motions que pouvait ?prouver madame Odintsof ne se peignaient point distinctement sur sa figure ; elle conservait toujours la m?me expression, aimable et fine ;
en
It was hard to guess from Anna Sergeevna's face what sort of impression he was making: her face retained one and the same expression-cordial and elegant;
eu
haren begi ederrek jakinminez distiratzen zuten, jakinmin barez baina.
es
la atenci?n que mostraba iluminaba sus ojos, pero era una atenci?n serena.
fr
ses beaux yeux intelligents ?taient toujours attentifs, mais cette attention ne s'animait jamais.
en
her lovely eyes shone with attention, but that attention was completely composed.
eu
Bisitaren aurreneko minutuetan, gozakaitz iritzi zien Bazaroven imintzio nabarmenegiei, hala nola gozakaitza gertatzen baita kiratsa edo durundi zolia;
es
La afectaci?n de Baz?rov en los primeros minutos de la visita le hab?a causado una mala impresi?n, como cuando se advierte un mal olor o se oye un ruido estridente;
fr
Les ?tranges fa?ons de Bazarof dans les premiers moments de leur entretien lui avaient caus? une impression d?sagr?able, comme une mauvaise odeur ou un son criard ;
en
Bazarov's affectation in the first moments of their meeting had an unpleasant effect on her, like a foul odor or a shrill sound;
eu
baina berehala ohartu zen bisitaria aztoraturik zegoela, eta are balakagarri gertatu zitzaion hori.
es
pero en seguida se dio cuenta de que ?l se sent?a turbado y de que la situaci?n incluso la adulaba.
fr
mais elle comprit bient?t qu'il ?prouvait de l'embarras, et cette d?couverte la flatta.
en
but she understood at once that he was embarrassed, and even found that flattering.
eu
Arruntasunak soilik gogaitarazten zuen, baina Bazarovi ezin inork leporatu gizon arrunta zenik.
es
Lo ?nico que molestaba a Odintsova era la vulgaridad, pero nadie podr?a acusar a Baz?rov de vulgar.
fr
La trivialit? seule lui ?tait insupportable, et Bazarof n'avait assur?ment rien de trivial.
en
Vulgar mediocrity was the only thing that repulsed her, and no one could accuse Bazarov of that.
eu
Arkadiren harridurak ez zuen etenik izango egun hartan.
es
En cuanto a Arkadi, aquel d?a no ganaba para sorpresas.
fr
Il ?tait dit que ce jour-l? Arcade marcherait de surprise en surprise.
en
Arkady continued to be surprised all that day.
eu
Espero zuen Bazarovek bere iritzi eta ideiei buruz hitz egingo ziola Odintsovari, emakume argia baitzen:
es
Esperaba que Baz?rov hablara con Odintsova de sus convicciones y puntos de vista, como habr?a hecho con cualquier mujer inteligente:
fr
Il pensait que Bazarof parlerait ? madame Odintsof, femme intelligente et spirituelle, de ses convictions et de ses vues ;
en
He expected Bazarov would talk to an intelligent woman like Odintsova about his convictions and views:
eu
hark berak adierazi zuen "ezertan ere ez sinesteko adorea duen gizon bati" entzuteko irrikaz zegoela; baina, horren ordez, medikuntzaz, homeopatiaz eta botanikaz mintzo zen.
es
incluso ella misma hab?a expresado sus deseos de conocer a esa persona "que tiene el valor de no creer en nada", pero, en lugar de eso, Baz?rov comenz? a perorar sobre medicina, homeopat?a o bot?nica.
fr
elle avait exprim? d'avance le d?sir de causer avec " un homme qui osait ne croire ? rien ; " au lieu de cela Bazarof l'entretenait de m?decine, d'hom?opathie et de botanique.
en
she'd declared her desire to meet a man "bold enough not to believe in anything." But instead, Bazarov talked about medicine, homeopathy, and botany.
eu
Odintsovak, nabari zitzaionez, ez zuen denborarik galdu bere bakarraldian:
es
Result?, adem?s, que Odintsova no hab?a perdido el tiempo en aquella vida de retiro que llevaba:
fr
Madame Odintsof avait mis ? profit les loisirs de la solitude ;
en
It turned out Odintsova hadn't been wasting her time in solitude:
eu
hainbat liburu on irakurri zituen eta ondo egiten zuen errusieraz.
es
hab?a le?do buenos libros y se expresaba en un ruso correcto.
fr
elle avait lu plusieurs bons ouvrages et parlait tr?s-correctement le russe.
en
she'd read several good books and expressed herself in excellent Russian.
eu
Musikara eraman zuen solasaren haria, baina, Bazarovek artea onartzen ez zuela konturaturik, botanikara lerratu zen arian-arian, nahiz eta Arkadi herri-doinuen garrantziaz mintzatzen hasia zen.
es
Ella intent? desviar la conversaci?n hacia temas musicales, pero como Baz?rov hubiera declarado previamente que abominaba el arte, volvi? de nuevo y de manera imperceptible hacia la bot?nica, y eso pese a que Arkadi hab?a comenzado ya a dar su opini?n sobre la importancia de las melod?as populares.
fr
Ayant touch? quelques mots de musique, elle s'aper?ut que Bazarof n'estimait point les arts, et elle revint peu ? peu ? la botanique, quoique Arcade se fut lanc? dans une dissertation sur les m?lodies nationales.
en
She directed the conversation to music, but when she learned that Bazarov didn't acknowledge art, she quietly returned to the subject of botany, although Arkady was just about to launch into a disquisition on the significance of folk melodies.
eu
Neba gaztea balu bezala tratatzen jarraitzen zuen Odintsovak:
es
Odintsova segu?a trat?ndolo como lo har?a con un hermano menor:
fr
Madame Odintsof continuait ? le traiter comme un jeune fr?re ;
en
Odintsova continued to treat him as if he were her younger brother:
eu
zirudienez, ontasuna eta tolesgabetasuna bakarrik balioesten zituen berarengan.
es
daba la impresi?n de que valoraba en ?l esa bondad e ingenuidad propia de los j?venes, pero nada m?s.
fr
elle semblait appr?cier en lui la bont? et la franchise de la jeunesse : rien de plus.
en
she seemed to value his youthful generosity and good nature-but nothing more.
eu
Hiru ordu eta gehiago iraun zuen solasaldiak, baratxe, oparo eta bizi.
es
La conversaci?n, diversa, animada y tranquila, se prolong? durante m?s de tres horas.
fr
Cette causerie calme, vari?e et vive se prolongea pr?s de trois heures.
en
Their conversation lasted a little over three hours-it was unhurried, free-ranging, and animated.
eu
Zutitu ziren noizbait bi adiskideak, eta agurtzeari ekin zioten.
es
Por fin, los dos amigos se levantaron y comenzaron a despedirse.
fr
Les deux amis se lev?rent enfin et se dispos?rent ? partir.
en
At last the friends stood up and began to take their leave.
eu
Anna Sergeievnak amultsuki begiratu zien, bere esku zuri ederra biei luzatu eta, apur batean pentsakor egon ondoren, irribarre zalantzati baina polit batez esan zien:
es
Anna Sergu?ievna les mir? con cari?o, tendi? a los dos su p?lida y hermosa mano y, tras pensarlo un segundo, con una sonrisa indecisa, pero amable, dijo:
fr
Madame Odintsof, de la meilleure gr?ce du monde, tendit ? l'un et ? l'autre sa belle main blanche ; et, ayant un peu r?fl?chi, elle leur dit avec un sourire ind?cis, mais bienveillant " Si vous ne craignez pas l'ennui, messieurs, venez me voir ? Nikolsko?e. "
en
Anna Sergeevna looked at them cordially, extended her beautiful white hand to each, and, after reflecting a moment, said with some hesitation, but with a pleasant smile, "Gentlemen, if you're not afraid of being bored, do come visit me in Nikolskoe."
eu
-Aspertzearen beldur ez bazarete, jaunak, etorri egunen batean Nikolskoera.
es
-Se?ores, si no temen el aburrimiento, vengan a visitarme a Nik?lskoe.
fr
-Pouvez-vous supposer, s'?cria Arcade, que je ne m'estime trop heureux de...
en
"If you like, Anna Sergeevna," cried Arkady, "I'd consider it a great honor..."
eu
-Zurekin ez dago aspertzerik, Anna Sergeievna!
es
-?Por favor, Anna Sergu?ievna!
fr
-Et vous, monsieur Bazarof ?
en
"And you, Monsieur Bazarov?"
eu
-egin zuen oihu Arkadik-. Niretzat zorion paregabea litzateke...
es
-exclam? Arkadi-. Para m? ser?a un honor y un gran placer...
fr
et Arcade eut lieu de faire une derni?re observation qui le surprit encore beaucoup :
en
Bazarov merely bowed-and Arkady was surprised for one last time:
eu
- Eta zu, mesi? Bazarov?
es
-?Y para usted, monsieur Baz?rov?
fr
 
en
 
eu
Bazarovek buru-makurtua besterik ez zuen egin, eta Arkadi azken aldiz harritu zen: adiskidea gorri ipini zela ohartu zen.
es
Baz?rov se limit? a responderle con una inclinaci?n de cabeza y Arkadi se sorprendi? por en?sima vez, al advertir que su amigo se sonrojaba.
fr
il remarqua que son ami rougissait.
en
he noticed his friend had blushed.
eu
- Eta?
es
-?Y bien?
fr
- Eh bien ;
en
 
eu
-galdetu zion kalean-.
es
-le pregunt? ya en la calle-.
fr
lui demanda-t-il dans la rue ;
en
"Well?" he said to him on the street.
eu
Oraindik uste duk ai-ai-ai dela?
es
?Sigues pensando de ella que ay, ay, ay?
fr
penses-tu toujours qu'elle soit...
en
"Do you still think she's-ooh l? l??"
eu
-Batek daki!
es
-?Y eso qui?n demonios lo puede saber!
fr
hon, hon ?
en
"Who knows?
eu
Ikusi duk zein hotza den!
es
?Has visto qu? dominio tiene de s? misma?
fr
-Qui sait ? Elle s'est joliment tenue !
en
Just see how frigid she's made herself!" Bazarov replied.
eu
-erantzun zuen Bazarovek, eta, isilune laburra eginik, erantsi-:
es
-repuso Baz?rov y, tras una breve pausa, a?adi?-:
fr
et, apr?s un moment de silence, il ajouta :
en
After a brief silence he added:
eu
Dukesa ematen dik, erregina.
es
Parece una duquesa, una mujer con mucho poder?o.
fr
-Une vraie duchesse, une souveraine !
en
"She's a duchess, a regal personage.
eu
Soingaineko dindirriduna atzean arrastaka eta koroa buru gainean, horixe bakarrik falta zaiok.
es
S?lo le falta el manto por detr?s y la corona en la cabeza.
fr
il ne lui manque qu'une couronne sur la t?te et une queue ? sa robe.
en
All she needs is a train out behind her and a crown on top of her head."
eu
-Gure dukesek ez ditek horrela hitz egiten errusieraz-ohartarazi zion Arkadik.
es
-Nuestras duquesas no hablan el ruso de esa manera-observ? Arkadi.
fr
-Nos duchesses ne parlent pas le russe comme elle, dit Arcade.
en
"Our duchesses don't speak Russian that well," Arkady observed.
eu
-Garai latzetan, nire adiskide hori, geure ogi beretik jan zian honek.
es
-Hermano m?o, trabaj? en las tierras comunales y comi? de nuestro pan.
fr
-Elle s'est trouv?e dans la d?bine, mon cher ;
en
"She's been through many changes, my dear boy;
eu
-Nolanahi ere, xarmagarria duk-esan zuen Arkadik.
es
-De todos modos, es un encanto-exclam? Arkadi.
fr
elle a mang? le m?me pain que nous.
en
she's tasted the common bread."
eu
-Zeinen gorputz ederra!
es
-?S?, una maravilla de cuerpo!
fr
-Mais elle n'en est pas moins ravissante, ajouta Arcade.
en
"All the same, she's lovely!" said Arkady.
eu
-jarraitu zuen Bazarovek-.
es
-prosigui? Baz?rov-.
fr
-Un corps magnifique ! reprit Bazarof :
en
"What a delectable body!" continued Bazarov.
eu
Anatomiako anfiteatroan erakusteko modukoa.
es
?Digno de figurar en el Museo Anat?mico!
fr
comme cela serait beau sur une table de dissection.
en
"Perfect for the dissecting table."
eu
-Isilik egon hadi, Jevgeni, Jainkoaren izenean!
es
-?Por Dios, Evgueni, ya basta!
fr
-Tais-toi, au nom du ciel, Eug?ne !
en
"Stop it, Evgeny, for God's sake!
eu
Horrelakorik esatea ere!
es
?Ella no es de ese estilo!
fr
Tu es abominable.
en
That's unspeakable."
eu
-Ea, ez haserretu, milika halakoa.
es
-Bueno, blandengue, no te enfades conmigo.
fr
-Allons, ne te f?che pas, femmelette !
en
"Well, don't get angry, my little one.
eu
Kalitaterik onenekoa duk, bai horixe.
es
un cuerpo de primera!...
fr
Elle est de premi?re qualit? ; c'est entendu.
en
What I meant was-she's first-rate.
eu
Harenera joan behar diagu.
es
?Tenemos que ir a visitarla!
fr
Il faut que nous allions la voir.
en
We'll have to pay her a visit."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand cela ?
en
"When?"
aurrekoa | 128 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus