Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand cela ?
en
"When?"
eu
-Etzi bertan.
es
-Pues pasado ma?ana.
fr
-Apr?s-demain, si tu veux.
en
"Why not the day after tomorrow?
eu
Zer egin behar dugu hemen?
es
?Qu? nos queda por hacer aqu??
fr
Qu'avons-nous ? faire ici ?
en
What's there to do here?
eu
Xanpaina edan Kukshinarekin?
es
?Beber champ?n con la K?kshina?
fr
Boire du champagne avec la Koukchine ?
en
Drink champagne with Kukshina?
eu
Hire ahaide handi-mandi liberal horri entzun?...
es
?Escuchar a tu pariente, ese alto dignatario tan liberal?...
fr
Admirer l'?loquence de ton parent le dignitaire lib?ral ?...
en
Listen to your relative, that liberal official?...
eu
Etzi abiatuko gaituk.
es
Pasado ma?ana mismo nos largamos.
fr
Mettons-nous en route apr?s-demain.
en
We'll leave the day after tomorrow.
eu
Gainera, nire aitaren etxaldetxoa handik hurbil zegok.
es
Adem?s, la peque?a hacienda de mi padre no queda lejos de all?...
fr
D'autant plus que le hameau de mon p?re est tout pr?s de l?.
en
By the way-my father's small estate isn't too far from there.
eu
Nikolskoe hori ***ko bidean zegok, ezta?
es
Nik?lskoe queda en el camino a ***, ?no es eso?
fr
Nikolsko?e n'est-il pas sur la route de D....
en
This Nikolskoe's along the *** road, isn't it?"
eu
-Bai.
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
"It is."
eu
-Optime.
es
-Optime.
fr
-Optime !
en
"Optime.
eu
Ez zegok gerotik gerora zertan ibilirik;
es
Entonces, ?para qu? perder m?s tiempo aqu??
fr
Il ne faut pas perdre notre temps.
en
There's no need to dawdle;
eu
ergelak bakarrik ibiltzen dituk gerotik gerora, eta buruargiak ere bai.
es
S?lo los tontos y los sabios pierden el tiempo...
fr
Il n'y a que les imb?ciles qui perdent leur temps...
en
only fools and know-it-alls do that.
eu
Lehen ere esan diat:
es
Y lo dicho:
fr
et les gens ? embarras.
en
I tell you:
eu
zeinen gorputz ederra!
es
?un cuerpo de primera!
fr
C'est un corps magnifique !
en
she has a delectable body!"
eu
Hiru egun geroago, Nikolskoeko bidean ziren bi adiskideak.
es
Tres d?as despu?s, los dos amigos rodaban ya por el camino de Nik?lskoe.
fr
Trois jours apr?s, les deux amis roulaient sur la grande route de Nikolsko?e.
en
Three days later the two friends were on their way to Nikolskoe.
eu
Argitsu zegoen eguna, ez zuen bero handiegirik egiten, eta posta-zaldi ondo janarituak lauoinka zihoazen denak batera, buztan kiribildu eta txirikordatuei leunki eraginez.
es
Hac?a un d?a claro y no demasiado caluroso; los caballos de posta, bien alimentados, corr?an a gusto, agitando ligeramente sus trenzadas y arremolinadas colas.
fr
La journ?e ?tait belle, la chaleur mod?r?e, les chevaux bien repus du voiturier qui les conduisait, agitaient l?g?rement leurs petites queues tress?es et nou?es.
en
The day was bright and not too hot, the well-fed little posthorses trotted along smoothly, gently switching their twisted and braided tails.
eu
Arkadik irribarretsu begiratzen zion bideari, zergatik ez zekiela.
es
Arkadi contemplaba el camino y se sonre?a, sin que ?l mismo supiera de qu?.
fr
Arcade regardait la route et souriait sans savoir pourquoi.
en
Arkady looked at the road and smiled without knowing why.
eu
-Zorionak eman behar dizkidak-egin zuen oihu Bazarovek ustekabean-, gaur ekainaren 22a duk, nire santuaren eguna!
es
-le inst? de pronto Baz?rov-. Hoy, 22 de junio, el d?a de mi santo.
fr
-Fais-moi tes compliments, s'?cria tout ? coup Bazarof, c'est aujourd'hui le 22 juin, la f?te de mon patron.
en
"Congratulate me," Bazarov cried suddenly, "today, June twenty-second, is my guardian angel's day.
eu
Ikusiko diagu nola babesten nauen.
es
Ya veremos lo que me tiene reservado.
fr
Nous allons voir s'il s'int?resse ? moi.
en
Let's see how he takes care of me.
eu
Gaur, nire zain egongo dituk etxean-gaineratu zuen, ahotsa beheraturik-.
es
En la casa de mis padres me esperaban justo hoy-a?adi?, bajando la voz...-.
fr
On m'attend chez nous aujourd'hui, ajouta-t-il en baissant la voix...
en
My parents expect me home today," he added, lowering his voice...
eu
Zain egon daitezela, bada, garrantzi gutxiko kontua duk hori!
es
?Pero nada, qu? importa, que me esperen!
fr
Tant pis, ils en seront pour leur attente ! La belle affaire !
en
"Well, they'll wait. What difference does it make?"
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Anna Sergeievnak bizilekutzat zeukan etxaldea malda leuneko muino soil batean zegoen; harrizko eliza hori bat zeukan hurbil, teilatua berde, zutarriak zuri eta, sarrera nagusiaren gainean, al fresco eginiko margolan bat, "Jesukristoren berpiztea" irudikatzen zuena, estilo "italiarrean".
es
La casa solariega en la que viv?a Anna Sergu?ievna estaba emplazada sobre una colina descubierta en repecho, a poca distancia de una iglesia de piedra pintada de amarillo, con un tejado verde y blancas columnas y una pintura al fresco sobre el p?rtico de entrada, que representaba la "Resurrecci?n de Cristo" a la manera italiana.
fr
La maison qu'habitait madame Odintsof ?tait situ?e sur une colline d?couverte et peu ?lev?e, dans le voisinage d'une ?glise de pierres, au toit vert, aux colonnes blanches et dont le fronton ?tait orn? d'une peinture ? fresques, repr?sentant la R?surrection, dans le go?t italien.
en
Anna Sergeevna's estate stood on the slope of a bare hill, not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance depicting the "Resurrection of Christ" in the "Italian" style.
eu
Lehen planoan bereziki nabarmentzen zen, bere ertzinguru biribilarekin, buru-oskoldun gerlari beltzaran baten irudi zabala.
es
En un primer plano, destacaba especialmente por sus contornos redondeados la atezada figura de un guerrero feudal con yelmo y los brazos abiertos.
fr
Un gros guerrier basan?, rev?tu d'une cotte de maille et couch? sur le premier plan excitait surtout l'admiration des paysans.
en
A swarthy warrior wearing a helmet and reclining in the foreground was particularly noteworthy for his rounded contours.
eu
Elizaz harago herrixka luze bat zegoen, bi ilaratan hedaturik, hor-hemen tximiniak ageri zirela lastozko teilatuetan.
es
Detr?s de la iglesia se extend?a la aldea en dos hileras de casas, con chimeneas que centelleaban fugazmente aqu? y all? sobre los techos de paja.
fr
Derri?re l'?glise s'?tendaient les deux rang?es de maisons du village, dont les chemin?es se dressaient ?? et l? sur les toits en chaume.
en
Behind the church a large village extended for some distance in two rows of cottages with chimneys visible here and there over thatched roofs.
eu
Jauretxea elizaren estilo berean eraikirik zegoen, gure herrian Alexandrotarra deritzoten estilo horretan alegia; hura ere horiz margoturik zegoen, eta teilatu berdea zuen, eta zutarri zuriak, eta aurrealde armarriduna.
es
La casa solariega, construida en el mismo estilo de la iglesia, en ese estilo que nosotros conocemos con el nombre de "alejandrino", ten?a tambi?n los muros pintados de amarillo, un tejado verde, blancas columnas y un front?n con escudo.
fr
La demeure seigneuriale ?tait b?tie dans le m?me style que l'?glise, dans le style connu chez nous sous le nom d'Alexandrin ; elle ?tait aussi peinte en jaune, elle avait ?galement un toit vert, des colonnes blanches et un fronton d?cor? d'un ?cusson.
en
The manor house was built in the same style as the church, known here as Alexandrine; the house was also painted yellow, had a green roof, white columns, and a gable with a coat of arms.
eu
Odintsov zenak ezin jasan zezakeen ezein berritasun alferrikako eta berezkorik, berak esaten zuen bezala, eta haren oniritziarekin altxatu zituen probintziako arkitektoak bi eraikinak.
es
Un arquitecto de la provincia hab?a erigido los dos edificios con el visto bueno del fallecido Odintsov, incapaz de soportar, como ?l sol?a decir, cualquier tipo de innovaci?n vacua y espont?nea.
fr
L'architecte du gouvernement avait construit ces deux ?difices classiques ? la grande satisfaction de M. Odintsof, qui ne pouvait souffrir les innovations futiles et imagin?es ? plaisir, comme il le disait.
en
The provincial architect had erected both buildings with the approval of the late Odintsov, who couldn't stand any frivolous or extemporaneous innovations, as he referred to them.
eu
Lorategi zaharreko zuhaitz ilunek bi aldetatik biltzen zuten etxea; izei adar-motzez osaturiko ibilbide batek sarreraraino zeraman.
es
A ambos lados de la casa y contiguos a ella se alzaban los oscuros ?rboles de un viejo jard?n, mientras una alameda de pinos recortados conduc?a hacia la puerta principal.
fr
La maison ?tait entour?e des arbres de l'ancien jardin ; une all?e de sapins, taill?s en ifs, conduisait au p?ristyle.
en
The house was flanked on both sides by dark trees in an old garden; an avenue of pruned firs led to the entrance.
eu
Libreaz jantziriko bi mirabe lerdenek egin zieten harrera gure bi adiskideei etxeko atarian; haietako bat lasterka joan zen otseinburuaren bila.
es
Los dos amigos fueron recibidos en el vest?bulo por dos espigados lacayos de librea, uno de los cuales fue a buscar a toda prisa al mayordomo.
fr
Les jeunes gens trouv?rent dans l'antichambre deux grands laquais en livr?e ; l'un d'eux courut imm?diatement chercher le ma?tre d'h?tel.
en
Our friends were met in the hall by two tall footmen in livery; one ran off to fetch the butler immediately.
eu
Otseinburua, frak beltz batez jantziriko gizaseme lodia bera, berehala agertu zen, eta tapizez estaliriko zurubi batean gora gidatu zituen gela berezi bateraino, non jadanik antolatuak baitzituzten bi ohe eta norberaren garbiketarako beharrezkoak diren zer guztiak.
es
El mayordomo, un hombre gordo vestido con un frac negro, apareci? de inmediato y condujo a los hu?spedes por una escalera alfombrada hasta una habitaci?n especial, donde ya se hab?an instalado dos camas con todos los utensilios de aseo necesarios.
fr
Celui-ci, gros homme en frac noir, arriva sur le champ et conduisit les h?tes par un escalier couvert de tapis, dans une vaste chambre o? se trouvaient d?j? deux lits avec tout les objets n?cessaires ? la toilette.
en
The butler, a portly man wearing a black frockcoat, appeared at once and directed the guests up a carpeted staircase to a special room already provided with two beds and all the prerequisites for their toilette.
eu
Nabaria zen ordena zela nagusi etxe hartan:
es
Saltaba a la vista que en la casa imperaba el orden:
fr
La maison ?tait ?videmment tenue sur un bon pied ;
en
It was clear that order prevailed in this house:
eu
txukun zegoen dena, eta halako urrin gozo bat aditzen zen nonahi, ministerioetako harrera-geletan bezala.
es
todo estaba limpio y por todos lados se respiraba un fragante olor, como en las salas de recepci?n de los ministerios.
fr
la propret? y r?gnait partout, et on y respirait je ne sais quel parfum officiel, comme dans les salons de r?ception des minist?res.
en
everything was clean and sweet-smelling, just like in a minister's reception room.
eu
-Anna Sergeievnak eskatzen dizue ordu erdi barru joateko berarengana-jakinarazi zien otseinburuak-.
es
-Anna Sergu?ievna les da la bienvenida y les invita a verse dentro de media hora-anunci? el mayordomo-.
fr
-Anna Sergh??evna vous prie de vouloir bien descendre dans une demi-heure, leur dit le ma?tre d'h?tel ;
en
"Anna Sergeevna requests that you come see her in half an hour," the butler informed them.
eu
Bitartean, ez duzue ezeren beharrik?
es
Entre tanto, ?no ordenan nada los se?ores?
fr
avez-vous d'ici l? quelques ordres ? donner ? -Aucun, digne serviteur ;
en
"Nothing at present, most esteemed sir," replied Bazarov.
eu
-Ez, ez dugu ezeren beharrik, lagun ohoragarri hori-erantzun zuen Bazarovek-.
es
-Nada, respetable se?or-respondi? Baz?rov-, salvo un vasito de vodka, si usted lo dispone traer.
fr
r?pondit Bazarof, ? moins que vous ne daigniez nous faire apporter un verre d'eau-de-vie.
en
"Would you be so kind as to bring me a glass of vodka?"
eu
Eskertuko genizuke kopa bana vodka ekartzea, besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuen esanera-erantzun zuen otseinburuak, ez harridurarik gabe, eta han joan zen, botak kirriz-karraz.
es
-Como ordenen los se?ores-dijo el mayordomo un tanto desconcertado y, haciendo crujir sus botas, sali? de la habitaci?n.
fr
-Tr?s-bien, dit le ma?tre d'h?tel, non sans surprise, et il s'?loigna en faisant crier ses bottes.
en
"Yes, sir," replied the butler, somewhat bewildered, and left, his boots squeaking.
eu
-Zeinen grand genre! -bota zuen Bazarovek-.
es
-?Qu? grand genre! -observ? Baz?rov-.
fr
je crois que l'on nomme la chose ainsi chez vous autres ?
en
"What grand style!" observed Bazarov.
eu
Horrela esaten diozue zuek, ezta?
es
Se dice as? en vuestro mundo, ?no?
fr
C'est une grande duchesse, j'en reviens toujours l?.
en
"That's what it's called by your sort, isn't it?"
eu
Bene-benetako dukesa duk.
es
Una duquesa en toda regla, s? se?or.
fr
-Une fameuse grande duchesse ! dit Arcade ;
en
"A fine duchess she is," Arkady retorted.
eu
-Dukesa ona, alajaina! -ihardetsi zuen Arkadik-. Ezagutu bezain azkar, bere etxera gonbidatu ditik gu bezalako aristokrata handi bi.
es
-Una duquesa de buen coraz?n-replic? Arkadi-, ya que al primer encuentro invita a su casa a unos arist?cratas tan potentes como nosotros.
fr
elle invite sans autre pr?liminaire deux aristocrates de notre force ? lui rendre visite.
en
"At the first acquaintance she invites such mighty aristocrats as you and me to come visit her."
eu
-Batez ere, ni, sendagilegaia eta sendagile baten seme eta sakristau baten biloba...
es
-Especialmente a m?, un futuro matasanos, hijo de matasanos y nieto de sacrist?n...
fr
un futur m?decin, fils de m?decin, et petit-fils de sacristain !
en
"Especially me, a future medic, a medic's son, and a sexton's grandson...
eu
Ez hekien sakristau baten biloba naizela?...
es
Porque t? sab?as que soy nieto de un sacrist?n, ?no?...
fr
car, je ne sais si je te l'ai jamais dit, je suis petit-fils de sacristain...
en
Did you know I'm the grandson of a sexton?
eu
Speranski bezala-erantsi zuen Bazarovek, isilune laburra eginik eta ezpainak okerturik-.
es
-Como Speranski-a?adi? Baz?rov, torciendo el gesto tras un breve silencio-.
fr
ajouta Bazarof entre ses dents, apr?s un moment de silence.
en
Like Speransky," he added, pursing his lips after a brief silence.
