Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Speranski bezala-erantsi zuen Bazarovek, isilune laburra eginik eta ezpainak okerturik-.
es
-Como Speranski-a?adi? Baz?rov, torciendo el gesto tras un breve silencio-.
fr
ajouta Bazarof entre ses dents, apr?s un moment de silence.
en
Like Speransky," he added, pursing his lips after a brief silence.
eu
Dena dela, ondo mainatzen dik bere burua;
es
 
fr
 
en
 
eu
oi, nola mainatzen duen bere burua andre honek!
es
?Sea como sea, esta dama nuestra no se priva de ning?n capricho!
fr
-Toujours est-il que la ch?re dame est un enfant g?t? de la fortune ; oui, et joliment g?t? :
en
"Still, she has pampered herself; oh, how this lady's pampered herself!
eu
Fraka jantzi beharko dugu?
es
Supongo que no tendremos tambi?n nosotros que vestirnos de frac...
fr
serions-nous oblig?s de mettre nos fracs ?
en
Maybe we should put on our frockcoats?"
eu
Soinak goratu besterik ez zuen egin Arkadik...
es
Arkadi se limit? a encogerse de hombros...
fr
Arcade se contenta de hausser les ?paules...
en
Arkady merely shrugged his shoulders...
eu
baina halako urduritasun bat sentitu zuen berak ere.
es
Pero lo cierto es que se sent?a un tanto azorado.
fr
mais, au fond, il se sentait aussi un peu intimid?.
en
but he too felt slightly embarrassed.
eu
Ordu erdi geroago, egongelara jaitsi ziren Bazarov eta Arkadi.
es
Media hora m?s tarde Baz?rov y Arkadi entraron en el sal?n.
fr
Une demi-heure apr?s, Bazarof et lui descendirent dans le salon.
en
Half an hour later Bazarov and Arkady entered the drawing room.
eu
Gela zabal eta garaia zen, luxu handi samarrez baina gustu berezirik gabe apaindua.
es
Se trataba de una habitaci?n amplia y de techos altos, amueblada con bastante lujo, pero sin un gusto definido.
fr
C'?tait une chambre spacieuse et haute, assez richement d?cor?e, mais sans beaucoup de go?t.
en
It was a spacious, lofty room, furnished rather elegantly, but without any particular taste.
eu
Altzari astun garestiak ohiko ordena zorrotzaren arabera banaturik zeuden hormaren alboan, zeina zerrenda urrekarekiko paper gaztainkara batez jantzirik baitzegoen;
es
El pesado y costoso mobiliario se distribu?a en el estricto orden habitual a lo largo de las paredes, empapeladas en marr?n con un rameado dorado.
fr
Les meubles massifs et d'un grand prix, rang?s dans la r?gularit? accoutum?e le long des murs, ?taient tapiss?s d'une ?toffe brune broch?e d'or.
en
Heavy, expensive furniture stood in the usual formal arrangement along walls covered in brown paper with a gold design;
eu
Odintsov zenak Moskutik ekarrarazi zuen horma-paper hura, adiskide eta merkataritza-artekari zuen ardo-saltzaile baten bitartez.
es
El difunto Odintsov hab?a comprado los muebles en Mosc?, a trav?s de un amigo y comisionista, comerciante de vinos.
fr
M. Odintsof les avait fait venir de Moscou par l'interm?diaire d'un de ses amis, un fran?ais, commer?ant en vins.
en
the late Odintsov had ordered the wallpaper from Moscow through his friend and agent, a wine merchant.
eu
Erdiko dibanaren gainean, gizon guri ilehori baten potreta zegoen esekirik, eta bazirudien gogo gaiztoz begiratzen ziela gonbidatuei.
es
Situado en el centro, sobre el sof? pend?a el cuadro de un hombre fofo y rubio, que miraba de manera poco amistosa a los hu?spedes, o al menos eso parec?a.
fr
Au-dessus du divan du milieu pendait le portrait d'un homme blond aux traits bouffis, qui semblait regarder les visiteurs d'un assez mauvais ?il.
en
Over the middle sofa hung a portrait of a corpulent, fair-haired man who seemed to be looking down at the guests inhospitably.
eu
"Inondik ere, bera duk-xuxurlatu zion Bazarovek Arkadiri, eta, sudurra zimurturik, gaineratu-: Hanka egingo dugu?" Baina une horretantxe etxekoandrea sartu zen gelan.
es
-Debe de ser ?l-le susurr? Baz?rov a Arkadi y, arrugando la nariz, a?adi?-: ?Qu?, ponemos pies en polvorosa? Pero justo en ese momento entr? la se?ora de la casa.
fr
" Cela doit ?tre le d?funt, chuchota Bazarof ? l'oreille de son ami, et fron?ant les narines, il ajouta : " si nous d?talions ?
en
"That must be him," whispered Bazarov to Arkady, and, wrinkling up his nose, added, "Maybe we should get out of here?" But at that very moment the mistress appeared.
eu
Artilezko soineko arin batez jantzirik zegoen;
es
Vest?a un ligero vestido de tela de lana;
fr
Elle portait une robe l?g?re de bar?ge ;
en
She was wearing a light beige dress;
eu
ileak, belarrien aztean leun orrazturik baitzeukan, dontzeila-itxura ematen zion haren aurpegi garbi eta samurrari.
es
el cabello, peinado con naturalidad, dejaba las orejas a la vista y le daba a su rostro, limpio y fresco, una expresi?n juvenil.
fr
ses cheveux liss?s ?taient ramen?s derri?re ses oreilles et ce genre de coiffure, joint ? la puret? et ? la fra?cheur de sa figure, lui donnait un air de jeune fille.
en
her hair was combed smooth behind her and lent a girlish expression to her clear, fresh face.
eu
-Estimatzen dizuet zeuen hitza bete izana-hasi zen-. Gera zaitezte denboraldi batez hemen:
es
-Les agradezco que hayan mantenido su palabra de visitarme-comenz? ella-.
fr
dit-elle ; j'esp?re que vous ne vous en irez pas de sit?t ;
en
"Thank you so much for keeping your word," she began. "You must stay a while:
eu
ez zaizue damutuko, benetan.
es
Aqu?, la verdad, se est? bastante bien.
fr
vous verrez qu'on n'est pas mal ici.
en
it really isn't too bad here.
eu
Ahizpa aurkeztuko dizuet;
es
Dentro de un momento les presentar? a mi hermana:
fr
Je vous pr?senterai ? ma s?ur ;
en
I'll introduce you to my sister;
eu
ondo jotzen du pianoa.
es
toca muy bien el fortepiano.
fr
elle joue fort bien du piano.
en
she plays the piano very well.
eu
Zuri, mesi? Bazarov, bost axola horrek;
es
S? que a usted, se?or Baz?rov, eso le deja indiferente, pero cre? entender que a usted, se?or Kirs?nov, le gusta la m?sica.
fr
Cela ne vous plaira gu?re, monsieur Bazarof ;
en
That won't make any difference to you, Monsieur Bazarov;
eu
baina zuk, mesi? Kirsanov, gogoko bide duzu musika.
es
Adem?s de mi hermana, vive conmigo una vieja t?a.
fr
mais vous, monsieur Kirsanof, je crois que vous aimez la musique.
en
but it seems that you, Monsieur Kirsanov, love music;
eu
Ahizpaz gain, izeba zahar bat ere bizi da hemen nirekin, eta auzolagun bat kartetan jokatzera etortzen da noizean behin:
es
Y un vecino viene de vez en cuando a jugar a las cartas.
fr
Outre ma s?ur, nous avons encore une vieille tante, et un de nos voisins vient quelquefois faire une partie de cartes ;
en
besides my sister, I also have an old aunt living here with me, and a neighbor of ours sometimes comes over to play cards:
eu
hori da gure gizarte guztia.
es
?se es todo nuestro mundo.
fr
nous ne sommes pas nombreux, comme vous voyez.
en
that's our entire society.
eu
Baina eser gaitezen.
es
Bien, ahora tomemos asiento.
fr
Maintenant, asseyons-nous si vous le voulez.
en
And now, let's sit down."
eu
Odintsovak berebiziko argitasunez egin zuen hitzaldi labur hori, buruz ikasi balu bezala;
es
Odintsova pronunci? todo ese peque?o discurso con voz clara y n?tida, como si se lo tuviera aprendido de memoria.
fr
Ce petit speech fut prononc? avec une aisance parfaite, madame Odintsof semblait l'avoir appris par c?ur.
en
Odintsova uttered this entire short speech with particular precision, as if she'd learned it all by heart;
eu
gero, Arkadirenganantz jiratu zen.
es
Luego se dirigi? a Arkadi.
fr
Elle engagea aussit?t la conversation avec Arcade.
en
then she turned to Arkady.
eu
Kontua zen Arkadiren amak haren ama ezagutu zuela bere garaian, eta, are gehiago, Nikolai Petrovitxekiko maitasun-gorabeheren ezagukide izan zuela.
es
Result? que su madre hab?a conocido a la madre de Arkadi e, incluso, hab?a sido confidente de su amor a Nikol?i Petr?vich.
fr
Il se trouvait que sa m?re avait beaucoup connu la m?re d'Arcade, et que celle-ci, ?tant encore jeune fille, lui avait fait la confidence de l'amour qu'elle ressentait pour Nicolas Petrovitch.
en
It turned out that her mother had known Arkady's mother and had even been aware of her love for Nikolai Petrovich.
eu
Arkadi kartsuki hitz egiten hasi zen ama zenari buruz; Bazarovek, bitartean, albumak miratzeari ekin zion.
es
Arkadi comenz? a hablar con pasi?n de su difunta madre, mientras Baz?rov se puso a ojear unos ?lbumes.
fr
Arcade parla avec animation de sa m?re ;
en
Arkady began talking about his late mother with enthusiasm;
eu
"Zeinen otzan bihurtu naizen", zioen bere artean.
es
"?Qu? pac?fico estoy!", se dijo para s? mismo.
fr
pendant qu'il causait ainsi, Bazarof feuilletait un album.
en
meanwhile, Bazarov set about examining picture albums.
eu
Lepoko urdineko erbi-zakur eder bat lasterka sartu zen egongelan, lurra zapaltzean azazkalekin zarata ateraz, eta haren atzetik, berriz, hemezortzi urte inguruko neska bat. Ilebeltza eta beltzarana zen, aurpegi bete samarra baina atsegina zuen, eta begi txiki ilunak.
es
Una preciosa galga con un collar azul entr? corriendo en el sal?n haciendo resonar sus pezu?as en el suelo y, tras ella, lo hizo una muchacha de dieciocho a?os, de piel bronceada y pelo negro, con un rostro hermoso, aunque algo redondeado, y unos ojos negros y enormes.
fr
Une jolie levrette au collier bleu clair accourut dans la chambre, en faisant crier le plancher sous ses griffes ; bient?t apr?s parut une jeune fille de dix-huit ans environ, brune, avec de petits yeux fonc?s, et des cheveux noirs ;
en
"What an unassuming fellow I've become," he thought. A beautiful borzoi with a blue collar came running into the drawing room, paws tapping the floor, followed by a girl about eighteen, with black hair and dark skin, a roundish, but pleasant face, and small dark eyes.
eu
Lorez beteriko saski bat zeukan eskuetan.
es
Tra?a en la mano una cesta llena de flores.
fr
sa figure peu r?guli?re ne manquait pas d'agr?ments.
en
In her hands she held a basket filled with flowers.
eu
-Hona hemen nire Katia-esan zuen Odintsovak, buruaren mugimendu batez neska seinalatuz.
es
-Aqu? tienen a mi Katia-dijo Odintsova, moviendo la cabeza en su direcci?n.
fr
dit madame Odintsof, en d?signant sa s?ur d'un signe de t?te.
en
"Here's my Katya," said Odintsova, nodding her head toward her.
eu
Katia, buru-makurtu arina egin, ahizparen aldamenean eseri, eta loreak antolatzen hasi zen.
es
Katia se agach? con agilidad e, instal?ndose a los pies de su hermana, comenz? a seleccionar las flores.
fr
La jeune fille s'assit l?g?rement ? ses c?t?s et se mit ? arranger les fleurs.
en
Katya made a slight curtsey, took up a position next to her sister, and began sorting the flowers.
eu
Erbi-zakurra, zeinari Fifi baitzeritzon, txandaka hurbildu zen bi gonbidatuengana, buztanari eraginez, eta eskuak ukitu zizkien bere sudur hotzarekin.
es
La galga, a la que llamaban Fif?, se fue acercando por turno a cada uno de los hu?spedes, rozando sus manos con su fr?o hocico sin dejar de mover el rabo.
fr
La levrette qui se nommait Fifi, s'approcha successivement des deux h?tes, en remuant la queue, et en poussant son nez froid contre leurs mains.
en
The borzoi, whose name was Fifi, went up to each visitor in turn, wagging her tail, and thrust her cold nose into their hands.
eu
-Zeuk bildu dituzu lore horiek guztiak? -galdetu zion Odintsovak Katiari.
es
-?T? sola las has cogido todas? -pregunt? Odintsova.
fr
-As-tu cueilli tout cela toi-m?me ? demanda madame Odintsof.
en
"Did you pick them all yourself?" Odintsova asked.
eu
-Bai, neuk-erantzun zuen Katiak.
es
-S?, yo sola-respondi? Katia.
fr
r?pondit Katia.
en
"I did," Katya replied.
eu
-Eta izeba, tea hartzera etorriko da?
es
-?Y la t?a, vendr? a tomar el t? con nosotros?
fr
-Ma tante viendra-t-elle pour le th? ?
en
"Is Auntie coming to tea?"
eu
-Bai, etorriko da.
es
-Sin duda.
fr
-Elle va venir.
en
"She is."
eu
Mintzatzean, oso irribarre polita egiten zuen Katiak, herabe eta xaloa, eta behetik gora begiratzen zuen halako zorroztasun jostagarri batez.
es
Cuando Katia hablaba, sonre?a de una manera muy agradable, franca y t?mida al mismo tiempo, y miraba a sus contertulios de abajo hacia arriba, entre severa y divertida.
fr
En parlant, Katia souriait d'un air timide et franc, tout en regardant de bas en haut avec une sorte de sauvagerie gracieuse.
en
When Katya spoke, she smiled very sweetly, both timidly and openly, and glanced up in an amusingly stern way.
eu
Artean gaztea eta heldugabea zuen dena:
es
Todo en ella ten?a un aire fresco y juvenil:
fr
Tout en elle avait encore la verdeur de la jeunesse ;
en
Everything about her was still green and fresh:
eu
ahotsa, aurpegi osoa biltzen zion biloa, esku arrosakoloreak eta ahurretako biribilki zurixkak, sorbalda doi bat estua...
es
sus manos sonrosadas, con redondeles blanquecinos en las palmas; sus hombros, un tanto comprimidos...
fr
la voix, le duvet qui couvrait sa figure, ses mains ros?es, dont les paumes ?taient couvertes de cercles blanch?tres, ses ?paules un peu ?troites.
en
her voice, the light down on her face, her pink hands with white circles on her palms, and her slightly narrow shoulders...
eu
Etengabe lotsagorritzen zen eta bizkor hartzen zuen arnasa.
es
Aunque se ruborizaba sin cesar, r?pidamente recuperaba el aliento.
fr
Elle rougissait continuellement, et poussait de petits soupirs pr?cipit?s.
en
She was constantly blushing and hastily catching her breath.
eu
Bazarovenganantz jiratu zen Odintsova.
es
Odintsova se dirigi? a Baz?rov.
fr
Madame Odintsof se tourna du c?t? de Bazarof.
en
Odintsova turned to Bazarov.
eu
-Adeitasunarengatik soilik zaude hor irudiak ikusten, Jevgeni Vasilitx-hasi zen-.
es
-?Est? usted, Evgueni Vas?lievich, contemplando esas postales por cortes?a?-comenz? Odintsova de nuevo-.
fr
-C'est par convenance, lui dit-elle, que vous examinez cet album, Eug?ne Vassilitch.
en
"You're looking at those pictures out of politeness, Evgeny Vasilich," she began.
eu
Hori ez zaizu interesatzen.
es
Eso no es propio de usted.
fr
Cela ne doit pas vous int?resser.
en
"They really don't interest you.
eu
Hurbil zaitez guregana eta eztabaida gaitezen honetaz edo hartaz.
es
Ande, ac?rquese a nosotros y polemicemos sobre cualquier cuesti?n.
fr
Approchez-vous plut?t de nous, et mettons-nous ? discuter sur n'importe quel sujet.
en
Come and join us and let's argue about something or other."
