Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Jeinuei beren bizitzaren amaialdean eta gauza sobera ezagunei berriz, sekula alde egiten ez dien begiratua izatearen nahigabe hura sentitu zuen.
es
Sent?a, ante las miradas insistentes, el desagrado que los genios s?lo conocen ya tarde en la vida, y que siempre acompa?a a las personas corrientes.
fr
Il ?prouvait cette aversion d'?tre regard? qui ne vient que tard dans la vie aux hommes c?l?bres et qui ne quitte jamais le vulgaire.
en
He had that dislike of being stared at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace.
eu
Ez zen hala ere Sibyl batere jabetzen ari, bera sortzen ari zen ondorio haiekin.
es
Sibyl, sin embargo, no se daba cuenta en absoluto del efecto que causaba.
fr
Sibyl, cependant ?tait parfaitement inconsciente de l'effet qu'elle produisait.
en
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing.
eu
Sentitzen zuen amodio hura, ezpain gainetan dardar, barre itxura batean kanporatzen zitzaion.
es
El amor le temblaba en los labios en forma de risa.
fr
Son amour ?panouissait ses l?vres en sourires.
en
Her love was trembling in laughter on her lips.
eu
Printze Xarmantarekin ari zen etengabean pentsatzen, eta berarekin gehiago pentsatu ahal izateko, ez zuen berari buruz ezer hitz egiten, eta honen ordez, Jimek itsasoratu behar zuen ontzi hari buruz aritu zen berriketan, bere anaiak ziurraren ziurrez aurkitu behar zuen urreaz, eta baita bere anaiak, bandidu alkondara-gorri eta gaizto batzuengandik libratuz, bizia salbatuko zion andere primu, eder hari buruz ere.
es
Pensaba en el pr?ncipe azul y, para poder hacerlo con mayor libertad, se lanz? a parlotear sobre el barco en el que Jim iba a hacerse a la mar, sobre el oro que sin duda encontrar?a, sobre la maravillosa heredera cuya vida salvar?a de los malvados bandidos de camisa roja.
fr
Elle pensait au Prince Charmant et pour pouvoir d'autant plus y r?ver, elle n'en parlait pas, mais babillait, parlant du bateau o? Jim allait s'embarquer, de l'or qu'il d?couvrirait s?rement et de la merveilleuse h?riti?re ? qui il sauverait la vie en l'arrachant aux m?chants bushrangers aux chemises rouges.
en
She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him, but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers.
eu
Ze..., bere anaia ez omen zen marineletan geratuko, edo karga-zain, edo Jainkoak zekien!, benetan hartu behar zuen kargu ditxosozko hartan.
es
Porque no seguir?a siendo marinero, o sobrecargo, o lo que fuese que hiciera a bordo.
fr
Car il ne serait pas toujours marin, ou commis maritime ou rien de ce qu'il allait bient?t ?tre.
en
For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be.
eu
Oh, ez!
es
?No, no!
fr
Oh non !
en
Oh, no!
eu
Izan ere, beldurgarria zen benetan marinelaren gizabidea.
es
La existencia de un marinero era espantosa.
fr
L'existence d'un marin est trop triste.
en
A sailor's existence was dreadful.
eu
Imajinatu egin behar bestela, ontzi nazkante batean sartuta, olatu txalkor zakar batzuk ontzi barrenera sartu nahi zuten bitartean, eta haize beltz batek, masta guztiak behera bota, eta belak karraxika ari zirela, urratzen zituen bitartean!
es
Qu? absurdo encerrarse en un horrible barco que las grupas monstruosas de las olas trataban de invadir, mientras un viento aciago derribaba m?stiles y rasgaba velas hasta convertirlas en largos colgajos desmelenados y rugientes.
fr
?tre claquemur? dans un affreux bateau, avec les vagues bossues et rauques qui cherchent ? vous envahir, et un vilain vent noir qui renverse les m?ts et d?chire les voiles en longues et sifflantes lani?res !
en
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a black wind blowing the masts down and tearing the sails into long screaming ribands!
eu
Bere anaiak Melbourne-n utziko omen zuen ontzia, kapitainari agur gizatsu bat eskeini, eta berehala urre soroetarantz abiatuko omen zen.
es
Sin duda, Jim abandonar?a la nave en Melbourne, se despedir?a cort?smente del capit?n y se pondr?a en camino hacia las explotaciones aur?feras.
fr
Il quitterait le navire ? Melbourne, saluerait poliment le capitaine et irait d'abord aux placers.
en
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields.
eu
Lehendabiziko astea joan baino lehen, urre hutsezko puska handi bat eskuratuko omen zuen, inoiz aurkitua izan zen urre puskarik handiena..., eta han eramango omen zuen kostarantz behera, sei polizia zaldunek gordeko zuten tren bagoi batean.
es
Antes de que transcurriese una semana habr?a encontrado una enorme pepita, la mayor jam?s descubierta, y la transportar?a hasta la costa en una carreta protegida por seis polic?as a caballo.
fr
Avant une semaine il trouverait une grosse p?pite d'or, la plus grosse qu'on ait d?couverte et l'apporterait ? la c?te dans une voiture gard?e par six policemen ? cheval.
en
Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen.
eu
Bandiduek hiru aldiz atakatuko omen zuten trena, eta sarraski ikaragarri baten erdian izango omen ziren haiek denak bentzutuak.
es
Los salteadores los atacar?an tres veces, y ser?an rechazados con inmensas p?rdidas.
fr
Les bushrangers les attaqueraient trois fois et seraient battus avec un grand carnage...
en
The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter.
eu
Edota ez.
es
O mejor, no.
fr
Ou bien, non, il n'irait pas du tout aux placers.
en
Or, no.
eu
Bere anaia ez zela urre soro haietara batere joango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leku beldurgarriak omen ziren haiek, gizonezkoek zeharo intosikatuak bukatzen omen zuten han, edota taberna bazterretan batak besteari tirokatuak, eta zeharo hizkera gaiztoa erabiltzen omen zuten halako lekutan.
es
No ir?a a las explotaciones aur?feras, que eran unos sitios horribles, donde los hombres se emborrachaban y se peleaban a tiros en los bares y dec?an palabras malsonantes.
fr
C'?taient de vilains endroits o? les hommes s'enivrent et se tuent dans les bars, et parlent si mal !
en
He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, and used bad language.
eu
Artzai galanta izango zela, eta arratsalde batez, zaldi gainean etxerantz erretiratzen ari zenean, han ikusiko omen zuen andere primu, eder hura, bide-lapur batek bere zaldi beltzaren gainean bahituta zeramala;
es
Se dedicar?a a criar ovejas y, una noche, cuando regresara a su casa a caballo, al ver a la bella heredera, raptada por un ladr?n con un caballo negro, los dar?a caza y la rescatar?a.
fr
Il serait un superbe ?leveur, et un soir qu'il rentrerait chez lui dans sa voiture, il rencontrerait la belle h?riti?re qu'un voleur serait en train d'enlever sur un cheval noir ; il lui donnerait la chasse et la sauverait.
en
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her.
eu
eta harrapatu egingo omen zituen eta anderea libratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta han bertan maiteminduko omen zitzaion anderea, eta mutikoa bera ere bai zeharo, eta ezkondu egingo zirela, eta beren herrira itzuli, eta etxe galanta batean biziko zirela Londonen.
es
Por supuesto la muchacha se enamorar?a de ?l, y ?l de ella, se casar?an, volver?an a Inglaterra y vivir?an en una inmensa casa londinense.
fr
Elle deviendrait s?rement amoureuse de lui ; ils se marieraient et reviendraient ? Londres o? ils habiteraient une maison magnifique.
en
Of course, she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London.
eu
Izan ere, gauza benetan atsegingarriak omen zeuzkan Halabeharrak beraientzat gordeak.
es
S?, le esperaban aventuras maravillosas.
fr
Oui, il aurait des aventures charmantes.
en
Yes, there were delightful things in store for him.
eu
Mutikoak ordea, ona izan beharko omen zuen, eta bere oreka ona inoiz galdu ez, ezta bere diruak inozokerian gastatu ere.
es
Pero ten?a que ser muy bueno, y no enfadarse, ni gastarse el dinero tontamente.
fr
Mais il faudrait qu'il se conduis?t bien, n'us?t point sa sant? et ne d?pens?t pas follement son argent.
en
But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly.
eu
Neskatoa ez zen anaia baino urtebete zaharragoa besterik, baina honek baino askozaz gehiago zekien ordea, bizitzaz.
es
Sibyl s?lo era un a?o mayor que Jim, pero sab?a mucho m?s sobre la vida.
fr
Elle n'avait qu'un an de plus que lui, mais elle connaissait tant la vie !
en
She was only a year older than he was, but she knew so much more of life.
eu
Eta mutikoak ere postaldi bakoitzeko idatzi beharko omen zion neskatoari seguru, eta gainera, egunero oheratu aurretik bere orazioak esan beharko omen zituen.
es
Tambi?n ten?a que escribirle siempre que hubiera correo, y decir sus oraciones todas las noches antes de acostarse.
fr
Il faudrait aussi qu'il lui ?criv?t ? chaque courrier et qu'il d?t ses pri?res tous les soirs avant de se coucher.
en
He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep.
eu
Jainkoa oso ona zela, eta hark zainduko omen zuen.
es
Dios era muy bueno y cuidar?a de ?l.
fr
Dieu ?tait tr?s bon et veillerait sur lui.
en
God was very good, and would watch over him.
eu
Arrebak ere errezatuko omen zuen anaiaren alde, eta urte batzuk barru, bere anaia zeharo aberastua eta zoriontsua itzuliko omen zen atzera berriro.
es
Tambi?n ella rezar?a por ?l, y al cabo de muy pocos a?os regresar?a, muy rico ya y muy feliz.
fr
Elle prierait aussi pour lui, et dans quelques ann?es il reviendrait parfaitement riche et heureux.
en
She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy.
eu
Mutikoa berriz, muturrez entzuten ari zitzaion arrebari, eta ez zion batere erantzuten.
es
El muchacho la escuch? hoscamente y no hizo ning?n comentario.
fr
Le jeune homme l'?coutait avec maussaderie, et ne r?pondait rien.
en
The lad listened sulkily to her and made no answer.
eu
Bihotz minez zegoen etxea utzi beharra zeukalako.
es
Se le part?a el coraz?n al pensar en abandonar su hogar.
fr
Il ?tait plein de la tristesse de quitter son home.
en
He was heart-sick at leaving home.
eu
Hala ere, ez zen hori bakarrik mutikoa goibel eta ilun jartzen zuena.
es
Pero no era s?lo eso lo que le deprim?a y pon?a de mal humor.
fr
Encore n'?tait-ce pas tout cela qui le rendait soucieux et morose.
en
Yet it was not this alone that made him gloomy and morose.
eu
Nahiz eta batere esperientziarik izan ez, gogor sentitzen zuen horregatik, Sibylen egoera haren arriskuak.
es
Pese a su falta de experiencia, se daba cuenta con toda claridad de los peligros de la situaci?n de Sibyl.
fr
Tout inexp?riment? qu'il fut, il avait un vif sentiment des dangers de la position de Sibyl.
en
Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position.
eu
Kortea egiten zion dandy gazte hark ezin izango zion bere arrebari batere onik ekarri.
es
Aquel joven dandi que le hac?a la corte no le traer?a la felicidad.
fr
Le jeune dandy qui lui fait la cour ne lui disait rien de bon.
en
This young dandy who was making love to her could mean her no good.
eu
Gentleman bat omen zen hura ere, eta horrexegatik gorrotatzen zuen mutikoak, agian bera ere ondo konturatzen ez zen arraza-zentzu berezi batek bultzatuta gorrotatu ere, eta horrexegatik gero eta nagusiago ageri zen mutikoaren barrenean sena hori.
es
Era un caballero y lo aborrec?a por eso, con una extra?a repugnancia instintiva que no sab?a explicar y que, por esa misma raz?n, resultaba a?n m?s imperiosa.
fr
C'?tait un gentleman et il le d?testait pour cela, par un curieux instinct de race dont il ne pouvant lui-m?me se rendre compte, et qui pour cette raison le dominait d'autant plus.
en
He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him.
eu
Bere amaren izaeraren axalkeria eta handikeria ere, ondo asko ezagutzen zituen mutikoak, eta horretantxe ikusten zuen Sibylentzako eta Sibylen zorionerako peril infinito hura.
es
Tampoco se le ocultaba la superficialidad y vanidad de su madre, y advert?a en ello un peligro infinito para Sibyl y para su felicidad.
fr
Il connaissait aussi la futilit? et la vanit? de sa m?re et il y voyait un p?ril pour Sibyl et pour le bonheur de celle-ci.
en
He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness.
eu
Haurrak beren gurasoak maitatzetik hasten dira estreina;
es
Los hijos comienzan la vida amando a sus padres;
fr
Les enfants commencent par aimer leurs parents ;
en
Children begin by loving their parents;
eu
hazten diren heinean berriz, juzgatu egiten dituzte;
es
al hacerse mayores, los juzgan, y en ocasiones los perdonan.
fr
en vieillissant ils les jugent ; quelquefois ils les oublient.
en
as they grow older they judge them; sometimes they forgive them.
eu
batzuetan barkatu ere egin ohi diete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ama!
es
?Su madre!
fr
Sa m?re !
en
His mother!
eu
Mutikoak, isiltasunezko hilabete askotan barrena, bere baitan hausnartzen eta mamitzen ibili zuen bere buruan, bere amari galdetzeko zuen zeredozer.
es
Hab?a algo que quer?a preguntarle y que le obsesionaba, algo sobre lo que llevaba muchos meses cavilando en silencio.
fr
Il avait en lui-m?me une question ? r?soudre ? propos d'elle, une question qu'il couvait depuis des mois de silence.
en
He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence.
eu
Halako batean ustekabean antzokian entzun zuen esaldi batek, gau batean eszena atean zai zegoela belarrietara heldu zitzaion esames hark, bide irekia eman zion pentsamendu ikaragarri haien trenari.
es
Una frase casual que hab?a o?do en el teatro, un susurro burl?n, que lleg? una noche hasta sus o?dos mientras esperaba junto a la salida de artistas, hab?an puesto en marcha una horrible cadena de pensamientos.
fr
Une phrase hasard?e qu'il avait entendue au th??tre, un ricanement ?touff? qu'il avait saisi un soir en attendant ? la porte des coulisses, lui avaient sugg?r? d'horribles pens?es.
en
A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door, had set loose a train of horrible thoughts.
eu
Zigorraren kirtenaz aurpegian aldenik alde jasotako zartada bat izan balu bezala gogoratzen zuen esaldi hura.
es
Lo recordaba como un golpe de fusta en pleno rostro.
fr
Tout cela lui revenait ? l'esprit comme un coup de fouet en pleine figure.
en
He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.
eu
Bekainak elkarrengana josi zitzaizkion zimur ildo sakon baten itxuran, eta orduan sentitu zuen min eztenkada batekin batera, bere beheko ezpainari kozk egin zion.
es
Frunci? el ce?o formando un surco muy profundo y con un estremecimiento doloroso se mordi? los labios.
fr
Ses sourcils se rejoignirent dans une contraction involontaire, et dans un spasme douloureux, il se mordit la l?vre inf?rieure.
en
His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip.
eu
-Ez haiz nik esandako hitz bakarra ere aditzen ari, Jim-esan zion Sibylek-. Eta planik atsegingarrienak ari nauk hire gerorako egiten.
es
-No escuchas una sola palabra de lo que digo, Jim-exclam? Sibyl-, a pesar de que hago los planes m?s maravillosos para tu futuro.
fr
-Vous n'?coutez pas un mot de ce que je dis, Jim, s'?cria Sibyl, et je fais les plans les plus magnifiques sur votre avenir.
en
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future.
eu
Esan ezak, bada, zerbait.
es
Haz el favor de hablarme.
fr
Dites-donc quelque chose...
en
Do say something."
eu
-Zer nahi dun, bada, nik esatea?
es
-?Qu? quieres que diga?
fr
-Que voulez-vous que je vous dise ?
en
"What do you want me to say?"
eu
-Oh! Bada, mutiko txintxoa izango haizela, eta ez gaituala inoiz ahaztuko-erantzun zion neskatoak, anaiari irrifarre egiten ziolarik.
es
-Pues que vas a ser un buen chico y que no te olvidar?s de nosotras-respondi? su hermana, sonri?ndole.
fr
que vous serez un bon gar?on et que vous ne nous oublierez pas, r?pondit-elle en lui souriant.
en
"Oh! that you will be a good boy and not forget us," she answered, smiling at him.
eu
Mutikoak soina goratu zuen.
es
Jim se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
-Erraxagoa izango dun hik ni ahaztutzea, nik hi ahaztutzea baino, Sibyl.
es
-Ser? m?s f?cil que t? te olvides de m? que yo de ti.
fr
-Vous ?tes bien plus capable de m'oublier que moi de vous oublier, Sibyl.
en
"You are more likely to forget me than I am to forget you, Sibyl."
eu
Neskatoa gorritu egin zen.
es
Sibyl se ruboriz?.
fr
Elle rougit...
en
She flushed.
eu
-Zer esan nahi duk horrekin, Jim? -galdegin zion neskatoak.
es
-?Qu? quieres decir? -pregunt?.
fr
-Que voulez-vous dire, Jim ?
en
"What do you mean, Jim?" she asked.
eu
-Aditu dinat, lagun berri bat daukanala.
es
-Tienes un nuevo amigo, seg?n he o?do.
fr
-Vous avez un nouvel ami, m'a-t-on dit.
en
"You have a new friend, I hear.
eu
Zein dun?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-il ?
en
Who is he?
eu
Zergatik ez didan niri orain arte ezer esan?
es
?Por qu? no me has hablado de ?l?
fr
Pourquoi ne m'en avez-vous pas encore parl? ?
en
Why have you not told me about him?
eu
Ez zekarren lagun horrek hiretzat batere onik.
es
No te har? ning?n bien.
fr
Il ne vous veut pas de bien.
en
He means you no good."
