Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 130 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin zuen Henryk oihu, zutitu eta Doriani harridura koloka batean begiratuz-.
es
-exclamó lord Henry, poniéndose en pie y contemplándolo con infinito asombro-.
fr
s'écria lord Henry, sursautant et le regardant avec un étonnement perplexe.
en
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up and looking at him in perplexed amazement.
eu
Baina ene Dorian maitea...
es
Pero, mi querido Dorian...
fr
Mais, mon cher Dorian...
en
"But, my dear Dorian-"
eu
-Bai, Harry, badakit zer zoazen esatera.
es
-Sí, Harry, sé lo que me vas a decir.
fr
-Oui, Harry. Je sais ce que vous m'allez dire :
en
"Yes, Harry, I know what you are going to say.
eu
Ezkontzari buruzko gauza beldurgarriren bat.
es
Algo terrible sobre el matrimonio.
fr
un éreintement du mariage ;
en
Something dreadful about marriage.
eu
Ez ezazula esan!
es
No lo digas.
fr
ne le développez pas.
en
Don't say it.
eu
Ez iezadazula niri, tankera horretako gauzarik berriro inoiz esan.
es
No me vuelvas a decir cosas como ésas.
fr
Ne me dites plus rien de nouveau là-dessus.
en
Don't ever say things of that kind to me again.
eu
Badira orain bi egun, Sibyli nirekin ezkontzeko eskatu niola.
es
Hace dos días le pedí a Sibyl que se casara conmigo.
fr
J'ai offert, il y a deux jours, à Sibyl Vane de l'épouser ;
en
Two days ago I asked Sibyl to marry me.
eu
Ez noa orain, emandako hitzean atzera egitera.
es
No voy a faltar a mi palabra.
fr
je ne veux point lui manquer de parole :
en
I am not going to break my word to her.
eu
Nire emaztea izango da!
es
 
fr
 
en
She is to be my wife."
eu
-Zure emaztea!
es
¡Será mi esposa!
fr
elle sera ma femme...
en
"Your wife!
eu
Dorian!...
es
-¿Tu esposa...?
fr
-Votre femme, Dorian !...
en
Dorian!...
eu
Ez al duzu, bada, nire eskutitza hartu?
es
¿No has recibido mi carta?
fr
N'avez-vous donc pas reçu ma lettre ?...
en
Didn't you get my letter?
eu
Gaur goizean idatzi dizut, bada, nik, eta nire mutiletako batekin bidali dizut gainera zuzenean.
es
Te he escrito esta mañana, y te envié la nota con mi criado.
fr
Je vous ai écrit ce matin et vous ai fait tenir la lettre par mon domestique.
en
I wrote to you this morning, and sent the note down by my own man."
eu
-Zure eskutitza?
es
-¿Tu carta?
fr
-Votre lettre ?...
en
"Your letter?
eu
Izan ere, orain gogoratzen dut.
es
Ah, sí, ya recuerdo.
fr
oui, je me souviens !
en
Oh, yes, I remember.
eu
Ez dut oraindik irakurri, Harry.
es
No la he leído aún, Harry.
fr
Je ne l'ai pas encore lue, Harry.
en
I have not read it yet, Harry.
eu
Beldur nintzen, bertan niri gustatuko ez zitzaidan zeredozer ba ote zen eta.
es
Temía que hubiera en ella algo que me disgustara.
fr
Je craignais d'y trouver quelque chose qui me ferait de la peine.
en
I was afraid there might be something in it that I wouldn't like.
eu
Bizia bera ebakitzen duzu zuk pusketan zure epigramekin.
es
Cortas la vida en pedazos con tus epigramas.
fr
Vous m'empoisonnez la vie avec vos épigrammes.
en
You cut life to pieces with your epigrams."
eu
-Ez dakizu ezer, beraz?
es
-Entonces, ¿no sabes nada?
fr
-Vous ne connaissez donc rien ?...
en
"You know nothing then?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?...
en
"What do you mean?"
eu
Lord Henry gelan gora eta behera ibiltzen hasi zen, eta Dorian Grayren inguruan jezarriz, honen bi eskuak hartu zituen bereen artean, eta hala eduki zituen estu helduta.
es
Lord Henry cruzó la habitación y, sentándose junto a Dorian Gray, le tomó las dos manos, apretándoselas mucho.-Dorian...
fr
Lord Henry traversa la chambre, et s'asseyant à côté de Dorian Gray, lui prit les deux mains dans les siennes, et les lui serrant étroitement :
en
Lord Henry walked across the room, and sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own and held them tightly.
eu
-Dorian-esan zion-, nire eskutitza..., ez zaitez beldur izan..., zen, zuri esateko, Sibyl Vane hilda dagoela.
es
-dijo-, mi carta..., no te asustes..., era para decirte que Sibyl Vane ha muerto.
fr
-Dorian, lui dit-il, ma lettre-ne vous effrayez pas !
en
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead."
eu
Oinaze karraxi batek lehertu zituen mutikoaren ezpainak, eta bat-batean zutik jarrita, bere eskuak Lord Henryk helduta zeuzkanetik erauzi zituen.
es
Un grito de dolor escapó de los labios del muchacho, que se puso en pie bruscamente, liberando sus manos de la presión de lord Henry.
fr
-vous informait de la mort de Sibyl Vane !... Un cri de douleur jaillit des lèvres de l'adolescent ;
en
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp.
eu
-Hilda!
es
-¡Muerta!
fr
-Morte !...
en
"Dead!
eu
Sibyl hilda!
es
¡Sibyl muerta!
fr
Sibyl morte !...
en
Sibyl dead!
eu
Ez da egia!
es
¡No es verdad!
fr
Ce n'est pas vrai !...
en
It is not true!
eu
Zure gezur gaizto bat da hori!
es
¡Es una mentira espantosa!
fr
C'est un horrible mensonge !
en
It is a horrible lie!
eu
Nolatan ausartzen zara holakorik esaten ere?
es
¿Cómo te atreves a decir una cosa así?
fr
Comment osez-vous dire cela ?
en
How dare you say it?"
eu
-Egia besterik ez da, Dorian-esan zuen Lord Henryk ilun xamar-.
es
-Es completamente cierto, Dorian-dijo lord Henry, con gran seriedad-.
fr
-C'est parfaitement vrai, Dorian, dit gravement lord Henry.
en
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely.
eu
Goizeko egunkari guztietan datorkizu.
es
Lo encontrarás en todos los periódicos de la mañana.
fr
C'est dans les journaux de ce matin.
en
"It is in all the morning papers.
eu
Eta idatzi dizut, esateko, batere ez irakurtzeko ni ailegatu bitartean.
es
Te he escrito para pedirte que no recibieras a nadie hasta que yo llegara.
fr
Je vous écrivais pour vous dire de ne recevoir personne jusqu'à mon arrivée.
en
I wrote down to you to ask you not to see any one till I came.
eu
Inbestigazioren bat egin beharko dute, jakina..., eta zuk ez zenuke holako gauzetan nahastuta azaldu behar.
es
Habrá una investigación, por supuesto, pero no debes verte mezclado en ella.
fr
Il y aura une enquête dans laquelle il ne faut pas que vous soyez mêlé.
en
There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it.
eu
Holakoak itzal handia ematen diote gizonari Parisen. Londonen berriz, jendeak horrenbeste prejuizio du...
es
En París, cosas como ésa ponen de moda a un hombre. Pero en Londres la gente tiene muchos prejuicios.
fr
Des choses comme celles-là, mettent un homme à la mode à Paris, mais à Londres on a tant de préjugés...
en
Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced.
eu
Hemen ez luke inork bere début bat eskandalu baten bidez egin behar.
es
Aquí es impensable debutar con un escándalo.
fr
Ici, on ne débute jamais avec un scandale ;
en
Here, one should never make one's debut with a scandal.
eu
Hemen bere zahartzaroari interes piska bat ematearren gorde behar lituzke horrelakoak batek.
es
Eso hay que reservarlo para dar interés a la vejez.
fr
on réserve cela pour donner un intérêt à ses vieux jours.
en
One should reserve that to give an interest to one's old age.
eu
Pentsatzen dut, antzokian ez dutela zure izena jakingo?
es
Imagino que en el teatro no saben cómo te llamas.
fr
J'aime à croire qu'on ne connaît pas votre nom au théâtre ;
en
I suppose they don't know your name at the theatre?
eu
Ez badakite, dena ondo dago.
es
Si es así no hay ningún problema.
fr
s'il en est ainsi, tout va bien.
en
If they don't, it is all right.
eu
Ikusi al zintuen atzo inork neskatoaren ingurura joaten?
es
¿Te vio alguien dirigirte hacia su camerino?
fr
Personne ne vous vit aux alentours de sa loge ?
en
Did any one see you going round to her room?
eu
Puntu inportante bat dugu hori.
es
Eso es importante.
fr
Ceci est de toute importance ?
en
That is an important point."
eu
Dorianek ez zion une batzuetan erantzun.
es
Dorian tardó unos instantes en contestar.
fr
Dorian ne répondit point pendant quelques instants.
en
Dorian did not answer for a few moments.
eu
Izu-ikaratan txundituta geratua zen.
es
Estaba aturdido por el horror.
fr
Il était terrassé d'épouvante...
en
He was dazed with horror.
eu
Azkenik han hasi zen, motel, ito beharreko ahots batean. -Harry, inbestigazio bat esan al duzu?
es
-¿Has hablado de una investigación? -tartamudeó finalmente con voz ahogada-.
fr
Il balbutia enfin d'une voix étouffée : -Harry, vous parlez d'enquête ?
en
Finally he stammered, in a stifled voice, "Harry, did you say an inquest?
eu
Zer esan nahi zenuen horrekin?
es
¿Qué quieres decir con eso?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
What did you mean by that?
eu
Sibylek, bere burua...?
es
¿Acaso Sibyl...?
fr
Sibyl aurait-elle ?...
en
Did Sibyl-?
eu
Oh, Harry! Ezin dut gehiago aguantatu!
es
¡Es superior a mis fuerzas, Harry!
fr
Harry, je ne veux pas y penser !
en
Oh, Harry, I can't bear it!
eu
Baina azkar, mesedez.
es
Pero habla pronto.
fr
Dites-moi tout !...
en
But be quick.
eu
Esadazu dena oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 130 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus