Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 130 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ze, benetako plazere bat gertatuko baitzen erretratuari begiratzea.
es
Porque sería un verdadero placer examinar el retrato.
fr
Car il y aurait un véritable plaisir à guetter ce changement ?
en
For there would be a real pleasure in watching it.
eu
Bera, bere buruari, honen izkutaleku sekeretuenetara ere, segitzeko gauza izango zen.
es
Podría así penetrar hasta en los repliegues más secretos de su alma.
fr
Il pourrait suivre son esprit dans ses pensées secrètes ;
en
He would be able to follow his mind into its secret places.
eu
Erretratu hau ispiluetan magikoena izango zitzaion.
es
El retrato se convertiría en el más mágico de los espejos.
fr
ce portrait lui serait le plus magique des miroirs.
en
This portrait would be to him the most magical of mirrors.
eu
Behin batean bere gorputzaren edertasunaren jakinaren gainean jarri zuen bezala, halaxe erakutsiko zion aurrerantzean ere, bere arima propioa.
es
De la misma manera que le había descubierto su cuerpo, también le revelaría el alma.
fr
Comme il lui avait révélé son propre corps, il lui révélerait sa propre âme.
en
As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul.
eu
Eta erretratuari bere negua heltzen zitzaionean, mutikoa han egongo zen berriz artean tente, udaberria uda ertzean ikaratzen den eremuetan.
es
Y cuando a ese alma le llegara el invierno, él permanecería aún en donde la primavera tiembla, a punto de convertirse en verano.
fr
Et quand l'hiver de la vie viendrait, sur le portrait, lui, resterait sur la lisière frissonnante du printemps et de l'été.
en
And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer.
eu
Erretratuari, bere atzetik kare maskara zurbil bat eta begizulo ilunak uzten zituela, aurpegiko odolak poliki ihes egingo zionean, berak artean gaztaroaren xarma guztia gordeko zuen berarekin.
es
Cuando la sangre desapareciera de su rostro, para dejar una pálida máscara de yeso con ojos de plomo, él conservaría el atractivo de la adolescencia.
fr
Quand le sang lui viendrait à la face, laissant derrière un masque pallide de craie aux yeux plombés, il garderait la splendeur de l'adolescence.
en
When the blood crept from its face, and left behind a pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep the glamour of boyhood.
eu
Ez zen sikiera bere maitagarritasunaren loreetan bakarra ere sekula zimelduko.
es
Ni un átomo de su belleza se marchitaría nunca.
fr
Aucune floraison de sa jeunesse ne se flétrirait ;
en
Not one blossom of his loveliness would ever fade.
eu
Ez zen bere bizitzaren taupada bakarra sekula helduko.
es
Jamás se debilitaría el ritmo de su vida.
fr
le pouls de sa vie ne s'affaiblirait point.
en
Not one pulse of his life would ever weaken.
eu
Grekoen jainko haien antza, bera ere sendoa izango zen, eta bizkorra, eta alaia.
es
Como los dioses de los griegos, sería siempre fuerte, veloz y alegre.
fr
Comme les dieux de la Grèce, il serait fort, et léger et joyeux.
en
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.
eu
Zer inportako zion, bada, oihaleko irudi koloreztatu hari zer gertatzen zitzaion.
es
¿Qué importaba lo que le sucediera a la imagen coloreada del lienzo?
fr
Que pouvait lui faire ce qui arriverait à l'image peinte sur la toile ?
en
What did it matter what happened to the coloured image on the canvas?
eu
Bera salbu egongo zen.
es
Él estaría a salvo.
fr
Il serait sauf :
en
He would be safe.
eu
Horixe zen dena.
es
Eso era lo único que importaba.
fr
tout était là !...
en
That was everything.
eu
Atzera berriro bionboa bere aurreko lekura eraman zuen erretratuaren aurrera, egiten zuen bitartean irrifarrez ari zela, eta logelara sartu zen. Jadanik zerbitzaria zai zeukan barrenean.
es
Volvió a colocar el biombo en su posición anterior, delante del retrato, sonriendo al hacerlo, y entró en el dormitorio, donde ya le esperaba su ayuda de cámara.
fr
Souriant, il replaça le paravent dans la position qu'il occupait devant le portrait, et passa dans la chambre où l'attendait son valet.
en
He drew the screen back into its former place in front of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him.
eu
Ordu bete barru Operan zegoen, eta Lord Henry, Dorianen eserleku gainera ari zen makurtzen.
es
Una hora después se encontraba en la ópera, y lord Henry se inclinaba sobre su silla.
fr
Une heure plus tard, il était à l'Opéra, et lord Henry s'appuyait sur le dos de son fauteuil.
en
An hour later he was at the opera, and Lord Henry was leaning over his chair.
eu
9
es
CAPÍTULO 9
fr
Chapitre IX
en
CHAPTER 9
eu
Biharamun goizean gosaritara eserita zegoenean, Basil Hallward azaldu zitzaion gelara.
es
Cuando estaba desayunando a la mañana siguiente, el criado hizo entrar a Basil Hallward.
fr
Le lendemain matin, tandis qu'il déjeunait, Basil Hallward entra.
en
As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.
eu
-Ez dakizu zenbat pozten nauen zu hemen aurkitzeak, Dorian-esan zion honek serio-.
es
-Me alegro de haberte encontrado, Dorian-dijo el pintor con entonación solemne-.
fr
-Je suis bien heureux de vous trouver, Dorian, dit-il gravement.
en
"I am so glad I have found you, Dorian," he said gravely.
eu
Bart gauean ere etorri nintzen zuri bisita bat egitera, eta Operan zeundela esan zidaten.
es
Vine a verte anoche, y me dijeron que estabas en la ópera.
fr
Je suis venu hier soir et on m'a dit que vous étiez à l'Opéra.
en
"I called last night, and they told me you were at the opera.
eu
Noski, nik banekien hori ezinezkoa zela.
es
Comprendí que no era posible.
fr
Je savais que c'était impossible.
en
Of course, I knew that was impossible.
eu
Nahiago izango nuen ordea, benetan nora joan zinen esanez oharren bat utzi izan bazenu.
es
Pero siento que no dijeras adónde ibas en realidad.
fr
Mais j'aurais voulu que vous m'eussiez laissé un mot, me disant où vous étiez allé.
en
But I wish you had left word where you had really gone to.
eu
Iluntze ikaragarri bat pasa nuen, tragedia batek beste bati segi ez ote ziezaiokeen beldurrez.
es
Pasé una velada horrible, temiendo a medias que a una primera tragedia pudiera seguirle otra.
fr
J'ai passé une bien triste soirée, craignant qu'une première tragédie soit suivie d'une autre.
en
I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another.
eu
Nik uste, bazeneukala horren berri jaso zenuen orduko, nire galde telegrama bat bidaltzea ere.
es
Creo que deberías haberme telegrafiado cuando te enteraste de lo sucedido.
fr
Vous auriez dû me télégraphier dès que vous en avez entendu parler.
en
I think you might have telegraphed for me when you heard of it first.
eu
Nik txiripaz irakurri nuen, han klubean nengoela The Globe-ren edizio berant bat hartuta.
es
Lo leí casi por casualidad en la última edición del Globe, que encontré en el club.
fr
Je l'ai lu par hasard dans la dernière édition du Globe au club.
en
I read of it quite by chance in a late edition of The Globe that I picked up at the club.
eu
Aurki nintzen hala ere ni, hona etorrita, eta horren errukarri aurkitu ez zintudanean.
es
Vine aquí de inmediato, y sentí mucho no verte.
fr
Je vins aussitôt ici et je fus vraiment désolé de ne pas vous trouver.
en
I came here at once and was miserable at not finding you.
eu
Ezin dizut esan zenbateraino nagoen gauza guzti honekin bihotzminduta.
es
No sé cómo explicarte cuánto lamento lo sucedido.
fr
Je ne saurais vous dire combien j'ai eu le c?ur brisé par tout cela.
en
I can't tell you how heart-broken I am about the whole thing.
eu
Badakit nik zenbat sufritzen ariko zaren.
es
Me hago cargo de lo mucho que sufres.
fr
Je sais ce que vous devez souffrir.
en
I know what you must suffer.
eu
Non egon zinen ordea?
es
Pero, ¿dónde estabas?
fr
Mais où étiez-vous ?
en
But where were you?
eu
Hara joan al zinen berriro, neskaren ama ikustera?
es
¿Fuiste a ver a la madre de esa muchacha?
fr
Êtes-vous allé voir la mère de la pauvre fille ?
en
Did you go down and see the girl's mother?
eu
Pasa zitzaidan burutik zuri haraino segitzea ere.
es
Por un momento pensé en seguirte hasta allí.
fr
Un instant, J'avais songé à vous y chercher.
en
For a moment I thought of following you there.
eu
Egunkarian zuzenbidea eta guzti ematen zuten eta.
es
Daban la dirección en el periódico.
fr
On avait mis l'adresse dans le journal.
en
They gave the address in the paper.
eu
Euston-eko bide inguru horretan, ez al da hala?
es
Un lugar en Euston Road, ¿no es eso?
fr
Quelque part dans Euston Road, n'est-ce pas ?
en
Somewhere in the Euston Road, isn't it?
eu
Baina beldur gertatu nintzen, ez ote nintzen ni hara, ezer arindu ezin nezakeen oinaze baten barruan sartzera joango.
es
Pero tuve miedo de avivar un dolor que no me era posible aliviar.
fr
Mais j'eus peur d'importuner une douleur que je ne pouvais consoler.
en
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten.
eu
Andre gajoa!
es
¡Pobre mujer!
fr
Pauvre femme !
en
Poor woman!
eu
A ze nola egon behar duen!
es
¡En qué estado debe encontrarse!
fr
Dans quel état elle devait être !
en
What a state she must be in!
eu
Eta zuen haur bakarra izaki!
es
¡Y su única hija!
fr
Son unique enfant !...
en
And her only child, too!
eu
Zer esaten zuen amak kontu guzti hau zela eta?
es
¿Qué ha dicho sobre lo sucedido?
fr
Que disait-elle ?
en
What did she say about it all?"
eu
- Ene Basil maitea, nola jakingo dut, bada, nik?
es
-Mi querido Basil, ¿cómo quieres que lo sepa?
fr
 
en
 
eu
-esan zion Dorian Grayk ahopean, urre tantaz motatuta zegoen Veneziako kristal burbuila guri batetik, ardo hori, zurbil bati zurrut eginez, eta ikaragarri aspertu itxurarekin-.
es
-murmuró Dorian Gray, bebiendo un sorbo de pálido vino blanco de una delicada copa de cristal veneciano, adornada con perlas de oro, con aire de aburrirse muchísimo-.
fr
-Mon cher Basil, que sais-je ?
en
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored.
eu
Operan egon nintzen.
es
Estaba en la ópera.
fr
murmura Dorian Gray en buvant à petits coups d'un vin jaune pâle dans un verre de Venise, délicatement contourné et doré, en paraissant profondément ennuyé.
en
"I was at the opera.
eu
Hara joan behar zenuen zuk.
es
Deberías haber ido allí.
fr
J'étais à l'Opéra, vous auriez dû y venir.
en
You should have come on there.
eu
Lady Gwendolen ezagutu nuen han aurreneko aldiz, Harryren arreba.
es
Conocí a lady Gwendolen, la hermana de Harry.
fr
J'ai rencontré pour la première lois lady Gwendoline, la s?ur d'Harry.
en
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time.
eu
Haren palkoan jarrita egon ginen biok.
es
Estuvimos en su palco.
fr
Nous étions dans sa loge.
en
We were in her box.
eu
Zeharo xarmanta da emakumea, eta Patti-k berriz, jainkosa baten moduan kantatzen du.
es
Es absolutamente encantadora; y la Patti cantó divinamente.
fr
Elle est tout à fait charmante et la Patti a chanté divinement.
en
She is perfectly charming; and Patti sang divinely.
eu
Ez itzazu gai itsusiak aipatu.
es
No hables de cosas horribles.
fr
Ne parlez pas de choses horribles.
en
Don't talk about horrid subjects.
eu
Batek gauza bati buruz hitz egiten ez badu, hura sekula gertatu ez balitz bezala da!
es
Basta con no hablar de algo para que no haya sucedido nunca.
fr
Si l'on ne parlait jamais d'une chose, ce serait comme si elle n'était jamais arrivée.
en
If one doesn't talk about a thing, it has never happened.
eu
Harryk esaten duen bezala, beren adierazpena bakarrik da, gauzei errealitatea ematen diena.
es
Como dice Harry, el hecho de expresarlas es lo que da realidad a las cosas.
fr
C'est seulement l'expression, comme dit Harry, qui donne une réalité aux choses.
en
It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things.
eu
Esango dizut adibidez, neska ez zela andre haren seme-alaba bakarra.
es
Aunque quizá deba mencionar que no era hija única.
fr
Je dois dire que ce n'était pas l'unique enfant de la pauvre femme.
en
I may mention that she was not the woman's only child.
eu
Badu beste seme bat ere, lagun xarmanta agi danean.
es
Existe un varón, un muchacho excelente, según creo.
fr
Il y a un fils, un charmant garçon je crois.
en
There is a son, a charming fellow, I believe.
eu
Baina ez da antzerkigintzan aritzen.
es
Pero no se dedica al teatro.
fr
Mais il n'est pas au théâtre.
en
But he is not on the stage.
eu
Marinela ote den,..., edo antzeko zerbait.
es
Es marinero o algo parecido.
fr
C'est un marin, ou quelque chose comme cela.
en
He is a sailor, or something.
eu
Eta orain, kontaidazu zerbait zedorrena, eta zer ari zaren orain pintatzen, eta...
es
Y ahora háblame de ti y de lo que estás pintando.
fr
Et maintenant parlez-moi de vous et de ce que vous êtes en train de peindre ?
en
And now, tell me about yourself and what you are painting."
aurrekoa | 130 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus