Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bost axola zait dagoeneko neure sorkuntza-lanak gaitzesgarriak ala onesgarriak izatea.
es
Pero ahora me importa muy poco que mis producciones personales sean o no detestables.
fr
Mais il m'importe d?sormais assez peu que mes productions personnelles soient d?testables ou non.
en
But it is of little concern to me now whether my personal productions are worthless or not.
eu
Betirako zorra, zor kitatu-ezina, izango dut Scaurusekiko, greko hizkuntza ikastera oso gazterik bultzatu ninduelako.
es
Siempre agradecer? a Scauro que me hiciera estudiar el griego a temprana edad.
fr
Je serai jusqu'au bout reconnaissant ? Scaurus de m'avoir mis jeune ? l'?tude du grec.
en
To my dying day I shall be grateful to Scaurus for having set me early to the study of Greek.
eu
Haurra nintzen oraindik, lehen aldiz alfabeto ez-ezagun haren karaktereak ziritxoaz idazteari ekin nionean:
es
A?n era un ni?o cuando por primera vez prob? de escribir con el estilo los caracteres de ese alfabeto desconocido;
fr
J'?tais enfant encore lorsque j'essayai pour la premi?re fois de tracer du stylet ces caract?res d'un alphabet inconnu :
en
I was still a child when for the first time I tried to trace on my tablets those characters of an unknown alphabet:
eu
nire atzerritarpenaren hasiera zen hura, nire etengabeko bidaia handien lehen urratsa, amodioa bezain nahitazko eta nahigabeko aukera baten sentimenduaren lehen abiadura.
es
empezaba mi gran extra?amiento, mis grandes viajes y el sentimiento de una elecci?n tan deliberada y tan involuntaria como el amor.
fr
mon grand d?paysement commen?ait, et mes grands voyages, et le sentiment d'un choix aussi d?lib?r? et aussi involontaire que l'amour.
en
here was a new world and the beginning of my great travels, and also the feeling of a choice as deliberate, but at the same time as involuntary, as that of love.
eu
Biziki maite izan dut hizkuntza hau, bere gorputzaren segailtasun malguarengatik, bere hiztegiaren aberastasunarengatik non hitz bakoitza hainbat errealitaterekiko ukipen zuzen eta joriaren lekuko bait da; baita gizakiek inoiz adierazi dituzten gauzarik onenak grekoz esanak izan direlako ere.
es
Am? esa lengua por su flexibilidad de cuerpo bien adiestrado, su riqueza de vocabulario donde a cada palabra se siente el contacto directo y variado de las realidades, y porque casi todo lo que los hombres han dicho de mejor lo han dicho en griego.
fr
J'ai aim? cette langue pour sa flexibilit? de corps bien en forme, sa richesse de vocabulaire o? s'atteste ? chaque mot le contact direct et vari? des r?alit?s, et parce que presque tout ce que les hommes ont dit de mieux a ?t? dit en grec.
en
I have loved the language for its flexibility, like that of a supple, perfect body, and for the richness of its vocabulary, in which every word bespeaks direct and varied contact with reality:
eu
Badira, badakit, beste hizkuntza asko:
es
Bien s? que hay otros idiomas;
fr
Il est, je le sais, d'autres langues :
en
and because almost everything that men have said best has been said in Greek.
eu
harri-bihurtuta daude, ordea, edo oraindik jaiotzeko.
es
est?n petrificados, o a?n les falta nacer.
fr
elles sont p?trifi?es, ou encore ? na?tre.
en
There are, I know, other languages, but they are petrified, or have yet to be born.
eu
Apaiz egiptiarrek erakutsiak dizkidate beren aintzinako sinboloak, hitz baino areago zeinu direnak, mundua eta gauzak sailkatzeko aspaldiko ahaleginak, arraza hil baten hilobi-mintzaira.
es
Los sacerdotes egipcios me mostraron sus antiguos s?mbolos, signos m?s que palabras, antiqu?simos esfuerzos por clasificar el mundo y las cosas, habla sepulcral de una raza muerta.
fr
Des pr?tres ?gyptiens m'ont montr? leurs antiques symboles, signes plut?t que mots, efforts tr?s anciens de classification du monde et des choses, parler s?pulcral d'une race morte.
en
Egyptian priests have shown me their antique symbols; they are signs rather than words, ancient attempts at classification of the world and of things, the sepulchral speech of a dead race.
eu
Juduen aurkako guduarenean, Joshua rabinoak hitzez hitz itzuli eta aditzera emanak dizkit, bere jainkoaz hain obsesionatuta egonik gizatasuna alde batera ahantzia duen populu sektari setatsu horren hizkuntzaz idatzitako zenbait textu.
es
Durante la guerra con los jud?os, el rabino Josu? me explic? literalmente ciertos textos de esa lengua de sectarios, tan obsesionados por su dios, que han desatendido lo humano.
fr
Durant la guerre juive, le rabbin Joshua m'a expliqu? litt?ralement certains textes de cette langue de sectaires, si obs?d?s par leur dieu qu'ils ont n?glig? l'humain.
en
During the Jewish War the rabbi Joshua translated literally for me some texts from Hebrew, that language of sectarians so obsessed by their god that they have neglected the human.
eu
Armadetan nolabaiteko ahaidetasuna ere lortu nuen keltar laguntzaileen mintzairarekin; batez ere, haien zenbait kantu dauzkat gogoan...
es
En el ej?rcito me familiaric? con el lenguaje de los auxiliares celtas; me acuerdo sobre todo de ciertos cantos...
fr
Je me suis familiaris? aux arm?es avec le langage des auxiliaires celtes ; je me souviens surtout de certains chants...
en
In the armies I grew accustomed to the language of the Celtic auxiliaries, and remember above all certain of their songs....
eu
Baina zapa-erdara barbaro guztiek, giza mintzoarentzako nolabaiteko erreserba batzu izateagatik, eta, seguru aski, etorkizunean adierazi ahal izango duten guztiarengatik balio dute, gehienaz ere.
es
Pero las jergas b?rbaras valen a lo sumo por las reservas que proporcionan la palabra, y por todo lo que sin duda expresar?n en el porvenir.
fr
Mais les jargons barbares valent tout au plus pour les r?serves qu'ils constituent ? la parole humaine, et pour tout ce qu'ils exprimeront sans doute dans l'avenir.
en
But barbarian jargons are chiefly important as a reserve for human expression, and for all the things which they will doubtless say in time to come.
eu
Grekoak, berriz, dagoeneko dauzka bereganatuak, gizabanakoaren eskarmentutik ez-ezik baita Estaduarenetik ere jaulkitako hamaika altxor eder.
es
En cambio el griego tiene tras de ?l tesoros de experiencia, la del hombre y la del Estado.
fr
Le grec, au contraire, a d?j? derri?re lui ses tr?sors d'exp?rience, celle de l'homme et celle de l'?tat.
en
Greek, on the contrary, has its treasures of experience already behind it, experience both of man and of the State.
eu
Joniako tiranoengandik hasi eta Athenasko demagogoenganaino, Agesilao baten larderia garbaletik Denys edo Demetrius baten gehiegikerietaraino, Demarateren traiziotik Filopoemenen leialtasuneraino, gutako edozeinek bere hurkoei kalte egitearren edo zerbitzu eskaintzearren saia dezakeen edozein gauza honez gero egina du, behin bederen, greziarren batek.
es
De los tiranos jonios a los demagogos de Atenas, de la pura austeridad de un Agesilao o los excesos de un Dionisio o de un Demetrio, de la traici?n de Dimarates a la fidelidad de Filopemen, todo lo que cada uno de nosotros puede intentar para perder a sus semejantes o para servirlos, ha sido hecho ya alguna vez por un griego.
fr
Des tyrans ioniens aux d?magogues d'Ath?nes, de la pure aust?rit? d'un Ag?silas aux exc?s d'un Denys ou d'un D?m?trius, de la trahison de D?marate ? la fid?lit? de Philopoemen, tout ce que chacun de nous peut tenter pour nuire ? ses semblables ou pour les servir a, au moins une fois, ?t? fait par un Grec.
en
From the Ionian tyrants to the Athenian demagogues, from the austere integrity of an Agesilaus to the excesses of a Dionysius or a Demetrius, from the treason of Demaratus to the fidelity of Philopoemen, everything that any one of us can do to help or to hinder his fellow man has been done, at least once, by a Greek.
eu
Gauza bera esan liteke gure aukera pertsonalei buruz:
es
Y lo mismo ocurre con nuestras elecciones personales:
fr
Il en va de m?me de nos choix personnels :
en
It is the same with our personal decisions:
eu
zinismotik idealismoraino, Pyrrhonen eszeptizismotik Pythagoraren amets sagaratuetaraino, gure arbuiapenak edota gure baitespenak oro jadanik gauzatuak ditu guk baino lehen greziarren batek;
es
del cinismo al idealismo, del escepticismo de Pirr?n a los sue?os sagrados de Pit?goras, nuestras negativas o nuestros asentimientos ya han tenido lugar;
fr
du cynisme ? l'id?alisme, du scepticisme de Pyrrhon aux r?ves sacr?s de Pythagore, nos refus ou nos acquiescements ont eu lieu d?j? ;
en
from cynicism to idealism, from the skepticism of Pyrrho to the mystic dreams of Pythagoras, our refusals or our acceptances have already taken place;
eu
gure bizioek eta gure bertuteek greziar ereduak dituzte.
es
nuestros vicios y virtudes cuentan con modelos griegos.
fr
nos vices et nos vertus ont des mod?les grecs.
en
our very vices and virtues have Greek models.
eu
Ez dago ezer ederragorik latindar opakizun-edo ehorzketa-inskripzio bat baino:
es
Nada iguala la belleza de una inscripci?n votiva o funeraria latina;
fr
Rien n'?gale la beaut? d'une inscription latine votive ou fun?raire :
en
There is nothing to equal the beauty of a Latin votive or burial inscription:
eu
harrian irarritako hitz bakan hauek majestate inpertsonal batez laburtzen dute gutaz munduak jakin beharreko guztia.
es
esas pocas palabras grabadas en la piedra resumen con majestad impersonal todo lo que el mundo necesita saber de nosotros.
fr
ces quelques mots grav?s sur la pierre r?sument avec une majest? impersonnelle tout ce que le monde a besoin de savoir de nous.
en
those few words graved on stone sum up with majestic impersonality all that the world need ever know of us.
eu
Latinez administratua dut Inperioa;
es
Yo he administrado el imperio en lat?n;
fr
C'est en latin que j'ai administr? l'empire ;
en
It is in Latin that I have administered the empire;
eu
nire epitafioa latinez izango da inskribatua Tiberaren ugaldeko nire mausoleoko hormen gainean, baina grekoz pentsatu eta bizia izango naiz beti.
es
mi epitafio ser? inscrito en lat?n sobre los muros de mi mausoleo a orillas del T?ber; pero he pensado y he vivido en griego.
fr
mon ?pitaphe sera incis?e en latin sur les murs de mon mausol?e au bord du Tibre, mais c'est en grec que j'aurai pens? et v?cu.
en
my epitaph will be carved in Latin on the walls of my mausoleum beside the Tiber;
eu
Hamasei urte nituen:
es
Ten?a diecis?is a?os;
fr
J'avais seize ans :
en
but it is in Greek that I shall have thought and lived.
eu
itzuli berria nintzen, Pirinio gorritan, ni hazia nintzen penintsula-hegoaldearen aldean arras diferentea den Hispania Citerior-eko herrialde basati hartan kantonaturik zegoen Zazpigarren Legioarekin bolada luze bat pasa eta gudal trebakuntzaldi bat egin ondoren.
es
volv?a de un periodo de aprendizaje en la S?ptima legi?n acantonada entonces en el coraz?n de los Pirineos, en una regi?n salvaje de la Espa?a Citerior, harto diferente de la parte meridional de la pen?nsula donde hab?a crecido.
fr
je revenais d'une p?riode d'apprentissage aupr?s de la Septi?me L?gion, cantonn?e ? cette ?poque en pleines Pyr?n?es, dans une r?gion sauvage de l'Espagne Cit?rieure, tr?s diff?rente de la partie m?ridionale de la p?ninsule o? j'avais grandi.
en
At sixteen I returned to Rome after a stretch of preliminary training in the Seventh Legion, stationed then well into the Pyrenees, in a wild region of Spain very different from the southern part of the peninsula where I had passed my childhood.
eu
Acilius Attianus nire tutoreak egoki eritzi zion bizimodu Iatzaz eta ehizaldi zakarrez beteriko hilabete haiek estudioaren bidez orekatzeari.
es
Acilio Atiano, mi tutor, crey? oportuno equilibrar mediante el estudio aquellos meses de vida ruda y cacer?as salvajes.
fr
Acilius Attianus, mon tuteur, crut bon de contrebalancer par l'?tude ces quelques mois de vie rude et de chasses farouches.
en
Acilius Attianus, my guardian, thought it good that some serious study should counterbalance these months of rough living and violent hunting.
eu
Scaurusen aholkuei zuhurki jaramon eginaz, ni Athenasa, Iseo sofistarenera, bidaltzea erabaki zuen, gizon argia bait zen benetan Iseo hau, batez ere bat-bateko ihardunerako aparteko dohainez hornitua.
es
Sensatamente se dej? persuadir por Scauro y me envi? a Atenas como alumno del sofista Iseo, hombre brillante y dotado sobre todo de un raro talento para la improvisaci?n.
fr
Il se laissa sagement persuader par Scaurus de m'envoyer ? Ath?nes aupr?s du sophiste Is?e, homme brillant, dou? surtout d'un rare g?nie d'improvisateur.
en
He allowed himself, wisely, to be persuaded by Scaurus to send me to Athens to the sophist Isaeus, a brilliant man with a special gift for the art of improvisation.
eu
Athenasek berehalaxe zoratu ninduen:
es
Atenas me conquist? de inmediato;
fr
Ath?nes imm?diatement me conquit ;
en
Athens won me straightway;
eu
eskolaume trakets xamarra nintzen honek, bihotz ekaizkor eta baregaitzeko nerabe honek, lehen aldiz dastatzen zituen egurats bizi hura, elkarrizketa arin haiek, ilunabar gorrizkaretako ibilaldi lasai haiek, eztabaida eta atseginerako erraztasun paregabe hura.
es
el colegial un tanto torpe, el adolescente de tempestuoso coraz?n, saboreaba por primera vez ese aire intenso, esas conversaciones r?pidas, esos vagabundeos en los demorados atardeceres rosados, esa incomparable facilidad para la discusi?n y la voluptuosidad.
fr
l'?colier un peu gauche, l'adolescent au c?ur ombrageux go?tait pour la premi?re fois ? cet air vif, ? ces conversations rapides, ? ces fl?neries dans les longs soirs roses, ? cette aisance sans pareille dans la discussion et la volupt?.
en
the somewhat awkward student, a brooding but ardent youth, had his first taste of that subtle air, those swift conversations, the strolls in the long golden evenings, and that incomparable ease in which both discussions and pleasure are there pursued.
eu
Aldikal matematikak eta arteak landu nituen, ikerbide paraleloak bai bait dira, izan ere;
es
Las matem?ticas y las artes-investigaciones paralelas-me ocuparon sucesivamente;
fr
Les math?matiques et les arts m'occup?rent tour ? tour, recherches parall?les ;
en
Mathematics and the arts, as parallel studies, engaged me in turn;
eu
Leotichyderen medikuntza-ikastaro bat burutzeko aukera ere izan nuen.
es
tuve as? ocasi?n de seguir en Atenas un curso de medicina de Leotiquidas.
fr
j'eus aussi l'occasion de suivre ? Ath?nes un cours de m?decine de L?otichyde.
en
Athens afforded me also the good fortune to follow a course in medicine under Leotychides.
eu
Agian, mediku-lanbideari lotu banintzaio, gogoko izango nukeen;
es
Me hubiera agradado la profesi?n de m?dico;
fr
La profession de m?decin m'aurait plu ;
en
The medical profession would have been congenial to me;
eu
lanbide horren izpiritua eta nik neuk geroztik neure enperadore-eginbeharrari txertatzen ahalegindu izan naizena ez bait dira, funtsean, oso diferenteak.
es
su esp?ritu no difiere en esencia del que trat? de aplicar a mi oficio de emperador.
fr
son esprit ne diff?re pas essentiellement de celui dans lequel j'ai essay? de prendre mon m?tier d'empereur.
en
its principles and methods are essentially the same as those by which I have tried to fulfill my function as emperor.
eu
Benetako grina sentitzen nuen medikuntzarekiko, guregandik hurbilegi egonik beti ere harropuzkeria eta okerkuntzarako arriskua berez dakarren zientzia zalantzakor baina etengabe, inmediatoaren eta biluziaren kontaktoa dela bide, zorroztuz eta zuzenduz doan zientzia horrekiko.
es
Me apasion? por esa ciencia demasiado pr?xima a nosotros para no ser incierta, para no estar sujeta a la infatuaci?n y al error, pero a la vez rectificada de continuo por el contacto de lo inmediato, de lo desnudo.
fr
Je me passionnai pour cette science trop proche de nous pour n'?tre pas incertaine, sujette ? l'engouement et ? l'erreur, mais rectifi?e sans cesse par le contact de l'imm?diat et du nu.
en
I developed a passion for this science, which is too close to man ever to be absolute, but which, though subject to fad and to error, is constantly corrected by its contact with the immediate and the nude.
eu
Leotichydek ikuspegirik positiboenetik hartzen zituen beti gauzak:
es
Leotiquidas tomaba las cosas en la forma m?s positiva posible;
fr
L?otichyde prenait les choses du point de vue le plus positif :
en
Leotychides approached things from the most positive and practical point of view;
eu
lortua zuen frakturak sendatzeko sistema miresgarri bat.
es
hab?a elaborado un admirable sistema de reducci?n de fracturas.
fr
il avait ?labor? un admirable syst?me de r?duction des fractures.
en
he had developed an admirable system for reduction of fractures.
eu
Itsasertzean barrena ibili ohi ginen, maiz, paseatzen, arratsaldean:
es
Por la tarde nos pase?bamos a orillas del mar;
fr
Nous marchions le soir au bord de la mer :
en
We used to walk together at evening along the shore;
eu
gizon unibertsal hura beti zegoen zerbaitetan interesaturik, zela itsaskurkuiluen egitura edo zela itsaslokatzen osakera.
es
aquel hombre Universal se preocupaba por la estructura de los caracoles y la composici?n de los limos marinos.
fr
cet homme universel s'int?ressait ? la structure des coquillages et ? la composition des boues marines.
en
this man of universal interests was curious about the structure of shells and the composition of sea mud.
eu
Ez zeukan esperimentuak egiteko lanabesik; urrun-mina sentitzen zuen Alexandriako Museoko laborategi eta disekzio-aretoez oroitzean, gazte-denboran hantxe ibilia bait zen, eta gogoan guztiz itsatsia zeukan hango eritzi-talka, han bizitzen omen zen giza arteko lehiaketa-giro zorrotz hura.
es
Le faltaban medios experimentales; a?oraba los laboratorios y las salas de disecci?n del museo de Alejandr?a, que hab?a frecuentado en su juventud, el choque de las opiniones, la ingeniosa competencia de los hombres.
fr
Les moyens d'exp?rimentation lui manquaient ; il regrettait les laboratoires et les salles de dissection du Mus?e d'Alexandrie, qu'il avait fr?quent? dans sa jeunesse, le choc des opinions, l'ing?nieuse concurrence des hommes.
en
But he lacked facilities for experiment and regretted the Museum at Alexandria, where he had studied in his youth, with its laboratories and dissection rooms, its clash of opinions, and its competition between inventive minds.
eu
Aiurri mikatzekoa zen, baina berak irakatsi zidan gauzak hitzak baino areago estimatzen, formulismoez fidakaizten, juzkatu baino lehenago behatzen.
es
Esp?ritu seco, me ense?? a preferir las cosas a las palabras, a desconfiar de las f?rmulas, a observar m?s que a juzgar.
fr
Esprit sec, il m'apprit ? pr?f?rer les choses aux mots, ? me m?fier des formules, ? observer plut?t qu'? juger.
en
His was a clear, dry intelligence which taught me to value things above words, to mistrust mere formulas, and to observe rather than to judge.
eu
Greko garratz hark irakatsi zidan metodoa.
es
Aquel ?spero griego me ense?? el m?todo.
fr
Ce Grec amer m'a enseign? la m?thode.
en
It was this bitter Greek who taught me method.
eu
Hortik zehar nitaz entzun daitezkeen kondairek diotena gorabehera, ez pentsa, gero, inoiz gaztetasuna oso maite izan dudanik, neurea besterena baino gutxiago, gainera.
es
A pesar de las leyendas que me rodean, he amado muy poco la juventud, y la m?a menos que ninguna otra.
fr
En d?pit des l?gendes qui m'entourent, j'ai assez peu aim? la jeunesse, la mienne moins que toute autre.
en
In spite of the legends surrounding me, I have cared little for youth, and for my own youth least of all.
eu
Bere horretan kontsideraturik, hainbeste goraipatu ohi den gaztaro horri zera deritzot, bizitzaren bolada leundu gabeko bat, latza eta zarpaila, sasoi ilunbetsu eta tajurik gabea, iheskor eta hauskorra.
es
Consideraba en si misma, esa juventud tan alocada se me presenta la mayor?a de las veces como una ?poca mal desbastada de la existencia, un periodo opaco e informe, huyente y fr?gil.
fr
Consid?r?e pour elle-m?me, cette jeunesse tant vant?e m'appara?t le plus souvent comme une ?poque mal d?grossie de l'existence, une p?riode opaque et informe, fuyante et fragile.
en
This much vaunted portion of existence, considered dispassionately, seems to me often a formless, opaque, and unpolished period, both fragile and unstable.
eu
Esan gabe doa arau honen baitan salbuespenmordoska polita aurkitu izan dudala han-hemenka, zenbaitetan salbuespen benetan miresgarriak, berorien artean zu zeu, Marko, beharbada kasurik bikainena zarelarik.
es
De m?s est? decir que en esta regla he hallado cierto n?mero de excepciones deliciosas, y dos o tres admirables entre las cuales t?, Marco, has sido la m?s pura.
fr
Il va sans dire que j'ai trouv? ? cette r?gle un certain nombre d'exceptions d?licieuses, et deux ou trois d'admirables, dont toi m?me, Marc, auras ?t? la plus pure.
en
Needless to say I have found a certain number of exquisite exceptions to the rule, and two or three were admirable; of these, Mark, you yourself will have been the most pure.
eu
Neuri dagokidanez, hogei urte nituenean gutxi gorabehera orain naizena bera nintzen, baina funtsik edo irmotasunik gabea.
es
Por lo que a mi se refiere, a los veinte a?os era poco m?s o menos lo que soy ahora, pero sin consistencia.
fr
En ce qui me concerne, j'?tais ? peu pr?s ? vingt ans ce que je suis aujourd'hui, mais je l'?tais sans consistance.
en
As for me, I was at twenty much what I am today, but not consistently so.
eu
Nigan ez zen dena txarra, baina izan zitekeen:
es
No todo en mi era malo, pero pod?a llegar a serlo:
fr
Tout en moi n'?tait pas mauvais, mais tout pouvait l'?tre :
en
Not everything in me was bad, but it could have been:
eu
ona edo onena txarrenaren oinarri ere baziren.
es
lo bueno o lo excelente apuntalaban lo peor.
fr
le bon ou le meilleur ?tayait le pire.
en
the good or the better parts also lent strength to the worse.
eu
Munduarekiko nuen ezjakintasunaz oroitzen naizenoro, ezin lotsaren lotsaz gorritu gabe gelditu; hala ere, mundua banezagulakoan nengoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zer esanik ez neure egonarririk ez hura, neure handinahi axaleko hura edota neure antsia trauskil hura gogora dakartzadanean.
es
Imposible pensar sin ruborizarme en mi ignorancia del mundo que cre?a conocer, mi impaciencia, esa especie de ambici?n fr?vola y avidez grosera.
fr
Je ne pense pas sans rougir ? mon ignorance du monde, que je croyais conna?tre, ? mon impatience, ? une esp?ce d'ambition frivole et d'avidit? grossi?re.
en
I look back with shame on my ignorance of the world, which I thought that I knew, and on my impatience, and on a kind of frivolous ambition and gross avidity which I then had.
eu
Aitortu beharra ote dut?...
es
?Debo confesarlo?
fr
Faut-il l'avouer ?
en
Must the truth be told?
eu
Athenasko estudiante-bizimodu haren erdian, plazer guztiek nigan beren leku adinona betetzen bazuten ere, nik urrun-mina sentitzen nuen, hutsetsi egiten nuen, alegia, ez Erroma hiri bezala, baina bai bertan munduaren arazoak egin eta desegiten direneko erdigunea den Erroma, boterearen makinaren transmisio-txirrika eta gurpilen burrunbadaz betetako Erroma hura.
es
En el seno de la vida estudiosa de Atenas, donde todos los placeres ocupaban su lugar morigeradamente, yo a?oraba, si no a Roma misma, la atm?sfera del lugar donde continuamente se hacen y deshacen los negocios del mundo, el ruido de poleas y engranajes de la m?quina del poder.
fr
Au sein de la vie studieuse d'Ath?nes, o? tous les plaisirs trouvaient place avec mesure, je regrettais, non pas Rome elle-m?me, mais l'atmosph?re du lieu o? se font et se d?font continuellement les affaires du monde, le bruit de poulies et de roues de transmission de la machine du pouvoir.
en
In the midst of the studious life of Athens, where all pleasures, too, received their due, I regretted not Rome itself but the atmosphere of that place where the business of the world is continually done and undone, where are heard the pulleys and gears in the machine of governmental power.
eu
Domitianoren agintealdia azkenetan zegoen;
es
El reinado de Domiciano llegaba a su fin;
fr
Le r?gne de Domitien s'achevait ;
en
The reign of Domitian was drawing to a close;
eu
Trajano nire lehengusua, Rhineko muga-inguruetan aintza franko lortua, gizon ospatsu herrikoia bilakatuz zihoan;
es
mi primo Trajano, que se hab?a cubierto de gloria en las fronteras del Rin, se convert?a en hombre popular;
fr
mon cousin Trajan, qui s'?tait couvert de gloire sur les fronti?res du Rhin, tournait au grand homme populaire ;
en
my cousin Trajan, who had covered himself with glory on the Rhine frontier, ranked now as a popular hero;
eu
hispaniar leinua gero eta finkatzenago ari zen Erroman.
es
la tribu espa?ola se afianzaba en Roma.
fr
la tribu espagnole s'implantait ? Rome.
en
the Spanish tribe was gaining hold in Rome.
aurrekoa | 99 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus