Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
neure tutoreak deiturik Erromara abiatu beharra izan nuen egunaz geroztik ez dut berriro inoiz ama ikusi.
es
no volv? a verla desde el d?a en que, llamado por mi tutor, part? para Roma.
fr
je ne l'ai pas revue depuis le jour o?, appel? par mon tuteur, je partis pour Rome.
en
I never saw her again from the day that I set out for Rome, summoned hither by my guardian.
eu
Gogoan atxekia dut haren hispaniar aurpegi luzeskaren, apur bat gozotasun malenkoniatsu batez ikutuaren oroitzapena;
es
De su rostro alargado de espa?ola, lleno de una dulzura algo melanc?lica, guardo un recuerdo que el busto de cera del muro de los antepasados corrobora.
fr
Je garde de sa figure allong?e d'Espagnole, empreinte d'une douceur un peu m?lancolique, un souvenir que corrobore le buste de cire du mur des anc?tres.
en
My memory of her face, elongated like those of most of our Spanish women and touched with melancholy sweetness, is confirmed by her image in wax on the Wall of Ancestors.
eu
arbasoen ormako argizarizko bustoak etengabe baieztatzen duen oroitzapena, bestalde. Oinak Gadeseko neskatsa lirainenak bezalakoxeak zituen, sandalia estutan hertsiak beti, eta ezagun ere, herrialde hartako dantzarisen kulunkapen eztia ezagun zuen etxekoandre gazte bertutetsu haren gerriak.
es
De las hijas de Gades ten?a los piececitos calzados con estrechas sandalias, y el dulce balanceo de las caderas de las danzarinas de la regi?n asomaba en aquella joven matrona irreprochable.
fr
Elle avait des filles de Gad?s les pieds petits dans d'?troites sandales, et le doux balancement de hanches des danseuses de cette r?gion se retrouvait chez cette jeune matrone irr?prochable.
en
She had the dainty feet of the women of Gades, in their close-fitting sandals, nor was the gentle swaying of the hips which marks the dancers of that region alien to this virtuous young matron.
eu
Maiz egin izan dut gogoeta zeinen oker gauden, gizon bat, familia bat, bizi diren mendeko ideia edo gertakarien halabeharrezko partaide direla pentsatzen dugunean.
es
Con frecuencia he reflexionado sobre el error que cometemos al suponer que un hombre o una familia participan necesariamente de las ideas o los acontecimientos del siglo en que les toca vivir.
fr
J'ai souvent r?fl?chi ? l'erreur que nous commettons quand nous supposons qu'un homme, une famille, participent n?cessairement aux id?es ou aux ?v?nements du si?cle o? ils se trouvent exister.
en
I have often reflected upon the error that we commit in supposing that a man or a family necessarily share in the ideas or events of the century in which they happen to exist.
eu
Erromako azpijokoen gorabeherak nekez iristen ziren nire gurasoengana Hispaniako bazter haietaraino, nahiz-eta, Neronen kontrako altxamendurakoan, gure aitonak Galbari gau baterako ostatu eskainia bazion ere.
es
El contragolpe de las intrigas romanas llegaba apenas hasta mis padres en aquel rinc?n de Espa?a, aunque en tiempos de la revuelta contra Ner?n mi abuelo hubiera ofrecido hospitalidad a Galba durante una noche.
fr
Le contrecoup des intrigues romaines atteignait ? peine mes parents dans ce recoin d'Espagne, bien que, ? l'?poque de la r?volte contre N?ron, mon grand-p?re e?t offert pour une nuit l'hospitalit? ? Galba.
en
The effect of intrigues in Rome barely reached my parents in that distant province of Spain, even though at the time of the revolt against Nero my grandfather had for one night offered hospitality to Galba.
eu
Fabius Hadrianus delako baten oroitzapena berbizten zen gurean noiznahi, Utikako setioan kartagotarrek bizirik erre omen zutena berau, baita bigarren Fabius batena ere, zori txarreko soldadua huraxe Mitridatesi jazarrika Asia Txikian barrena ibilitakoa;
es
Se viv?a con el recuerdo de cierto Fabio Adriano, quemado vivo por los cartagineses en el sitio de Utica, de un segundo Fabio, soldado sin suerte que persigui? a Mitridates en las rutas del Asia Menor, oscuros h?roes de archivos sin fastos.
fr
On vivait sur le souvenir d'un certain Fabius Hadrianus, br?l? vif par les Carthaginois au si?ge d'Utique, d'un second Fabius, soldat malchanceux qui poursuivit Mithridate sur les routes d'Asie Mineure, obscurs h?ros d'archives priv?es de fastes.
en
We lived on the memory of obscure heroes of archives without renown, of a certain Fabius Hadrianus who was burned alive by the Carthaginians in the siege of Utica, and of a second Fabius, an ill-starred soldier who pursued Mithridates on the roads of Asia Minor.
eu
horratx, artxiboetako heroi ilun osperik gabeak, zinez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garaiko idazleez gure aitak ia fitsik ere ez zekien:
es
Mi padre no sab?a casi nada de los escritores de la ?poca;
fr
Des ?crivains du temps, mon p?re ignorait presque tout :
en
Of the writers of the period my father knew practically nothing:
eu
Lukano eta Seneka, esate baterako, arrotz zitzaizkion, haiek ere gu bezala hispaniar etorkikoak izan arren.
es
Lucano y S?neca le eran ajenos, aunque oriundos de Espa?a como nosotros.
fr
Lucain et S?n?que lui ?taient ?trangers, quoiqu'ils fussent comme nous originaires d'Espagne.
en
Lucan and Seneca were strangers to him, although like us they were of Spanish origin.
eu
Nire aiton-osaba Aelius letraduna zen baina Augustoren mendeko autorerik ezagunenak irakurtzera mugatzen zen soilki.
es
Mi t?o abuelo Elio, que era letrado, limitaba sus lecturas a los autores m?s conocidos del siglo de Augusto.
fr
Mon grand-oncle ?lius, qui ?tait lettr?, se bornait dans ses lectures aux auteurs les plus connus du si?cle d'Auguste.
en
My great uncle Aelius, a scholar, confined his reading to the best known authors of the time of Augustus.
eu
Moda garaikideei zieten mespretxu hark makina bat sasi-jakintsukeriatatik babesten zituen; eta horrexegatik ziren, eiki, bat ere harropuzkeriarik gabeak.
es
Este desd?n por las modas contempor?neas les ahorraba muchos errores de gusto; a ?l deb?an su falta de engreimiento.
fr
Ce d?dain des modes contemporaines leur ?pargnait bien des fautes de go?t ; ils lui avaient d? d'?viter toute enflure.
en
Such indifference to contemporary fashion kept them from many an error in taste, and especially from falling into turgid rhetoric.
eu
Helenismoa eta Ekialdea guztiz ezezagunak zitzaizkien, edo, bestela, ezagutzen zuten apurra urrundik eta halako betosko ilun batez begiztatu ohi zuten;
es
El helenismo y el Oriente eran desconocidos, o se los miraba de lejos con el ce?o fruncido;
fr
L'hell?nisme et l'Orient ?taient inconnus, ou regard?s de loin avec un froncement s?v?re ;
en
Hellenism and the Orient were unknown, or at best regarded frowningly from afar;
eu
penintsula osoan ez zegoen, nik dakidala, estatua greko on bakar bat ere.
es
creo que en toda la pen?nsula no hab?a una sola estatua griega.
fr
il n'y avait pas, je crois, une seule bonne statue grecque dans toute la p?ninsule.
en
there was not, I believe, a single good Greek statue in the whole peninsula.
eu
Xuhurreria eta oparotasuna bateratsu, biak hor nonbait, erabiltzen zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur zekenkeriarik gordinenari eusten zioten eta bihar lasai asko antolatuko zizuten solemnitate ia arranditsu bat.
es
La econom?a iba a la par de la riqueza, y una cierta rusticidad con un empaque casi pomposo.
fr
L'?conomie allait de pair avec la richesse ; une certaine rusticit? avec une solennit? presque pompeuse.
en
Thrift went hand in hand with wealth, and a certain rusticity was always present in our love of pompous ceremony.
eu
Nire arreba Paulina benatsua zen, ixila, bakartia, eta agure batekin ezkondu zen oso gazterik.
es
Mi hermana Paulina era grave, silenciosa, retra?da;
fr
Ma s?ur Pauline ?tait grave, silencieuse, renfrogn?e, et s'est mari?e jeune avec un vieillard.
en
My sister Paulina was grave, silent, and sullen;
eu
Gure etxekoen prestutasuna zorrotza eta zalantzarik gabea zen, baina tratu txarra ematen zitzaien jopuei.
es
se cas? siendo joven con un viejo.
fr
La probit? ?tait rigoureuse, mais on ?tait dur envers les esclaves.
en
she was married young to an old man.
eu
Ez zegoen ezertarako jakinminik;
es
La probidad era rigurosa, pero se trataba con dureza a los esclavos.
fr
On n'?tait curieux de rien ;
en
The standard of honesty was rigorous, but we were harsh to slaves.
eu
erromatar hiritar bati zer komeni, huraxe nola egin pentsatzen zen, eta kitto.
es
No se incurr?a en ninguna curiosidad, limit?ndose a pensar en todo lo que conven?a a un ciudadano romano.
fr
on s'observait ? penser sur tout ce qui convient ? un citoyen de Rome.
en
There was no curiosity about anything whatsoever; one was careful to think on all subjects what becomes a citizen of Rome.
eu
Itxura denez, nik hainbeste bertute hondatu besterik ez bide dut egin, bertute baldin baziren, noski.
es
Yo he debido de ser el disipador de tantas virtudes, si realmente se trataba de virtudes.
fr
De tant de vertus, si ce sont bien l? des vertus, j'aurai ?t? le dissipateur.
en
Of these many virtues, if virtues they be, I shall have been the squanderer.
eu
Fikzio ofizialak erromatar enperadore bat Erroman bertan jaioa izatea nahi izaten du, baina, horra bada, ni neu Italikan jaioa nauzu;
es
La ficci?n oficial quiere que un emperador romano nazca en Roma, pero nac? en It?lica;
fr
La fiction officielle veut qu'un empereur romain naisse ? Rome, mais c'est ? Italica que je suis n? ;
en
Officially a Roman emperor is said to be born in Rome, but it was in Italica that I was born;
eu
herrialde elkor baina hala ere emankor haren gainean pilatu izan ditut gerora munduko beste hainbat herrialde.
es
m?s tarde habr?a de superponer muchas otras regiones del mundo a aquel peque?o pa?s pedregoso.
fr
c'est ? ce pays sec et pourtant fertile que j'ai superpos? plus tard tant de r?gions du monde.
en
it was upon that dry but fertile country that I later superposed so many regions of the world.
eu
Fikzioak badu alderdi onik:
es
 
fr
 
en
 
eu
izpirituaren eta borondatearen erabakiak zirkunstantziak baino garrantzitsuagoak direla frogatzen du.
es
La ficci?n tiene su lado bueno, prueba que las decisiones del esp?ritu y la voluntad priman sobre las circunstancias.
fr
La fiction a du bon : elle prouve que les d?cisions de l'esprit et de la volont? priment les circonstances.
en
The official fiction has some merit: it proves that decisions of the mind and of the will do prevail over circumstance.
eu
Benetako sorlekua zera da, pertsonak bere buruari lehenengo aldiz begirada argi eta sakon bat eskaini dion lekua:
es
El verdadero lugar de nacimiento es aquel donde por primera vez nos miramos con una mirada inteligente;
fr
Le v?ritable lieu de naissance est celui o? l'on a port? pour la premi?re fois un coup d'?il intelligent sur soi-m?me :
en
The true birthplace is that wherein for the first time one looks intelligently upon oneself;
eu
lehen aberriak liburuak izan ditut. Maila apalago batean, eskolak.
es
mis primeras patrias fueron los libros. Y, en menor grado, las escuelas.
fr
mes premi?res patries ont ?t? des livres. ? un moindre degr?, des ?coles.
en
my first homelands have been books, and to a lesser degree schools.
eu
Hispaniakoek bazuten halako alfer-kutsu probintziano bat.
es
Las de Espa?a se resent?an del ocio provinciano.
fr
Celles d'Espagne s'?taient ressenties des loisirs de la province.
en
The schools of Spain had suffered from the effects of provincial leisure.
eu
Terentius Scaurusen eskolak, Erroman, nahiko erdipurdi irakasten zituen filosofo eta poetak, baina aski prestakuntza ona ematen zizun giza existentziaren gorabeheretarako:
es
La escuela de Terencio Scauro, en Roma, proporcionaba una ense?anza mediocre sobre las filosof?as y los poetas, pero preparaba bastante bien para las vicisitudes de la existencia humana;
fr
L'?cole de T?rentius Scaurus, ? Rome, enseignait m?diocrement les philosophes et les po?tes, mais pr?parait assez bien aux vicissitudes de l'existence humaine :
en
Terentius Scaurus' school, in Rome, gave mediocre instruction in the philosophers and the poets but afforded rather good preparation for the vicissitudes of human existence:
eu
maisuek ikasleei ezartzen zieten tirania hura ez nintzateke ni neu, lotsaren lotsaz gorritu gabe behinik-behin, neure sujetei inposatzera ausartuko;
es
los maestros ejerc?an sobre los alumnos un despotismo que yo me avergonzar?a de imponer a los hombres;
fr
les magisters exer?aient sur les ?coliers une tyrannie que je rougirais d'imposer aux hommes ;
en
teachers exercised a tyranny over pupils which it would shame me to impose upon men;
eu
haietariko bakoitzak, bere jakinduria-motaren muga hertsietan sarturik, mespretxatu egiten zituen bere kolegak, hauek ere nor bere sailean besteak bezain ikuspegi murritzekoak zirelarik.Sasi-jakintsu haiek etengabeko iskanbilak izaten zituzten hitzen inguruan.
es
encerrados en los estrechos limites de su saber, cada uno despreciaba a sus colegas que pose?an otros conocimientos igualmente estrechos. Aquellos pedantes se desga?itaban disput?ndose sobre palabras.
fr
chacun, enferm? dans les ?troites limites de son savoir, m?prisait ses coll?gues, qui tout aussi ?troitement savaient autre chose.
en
enclosed within the narrow limits of his own learning, each one despised his colleagues, who, in turn, had equally narrow knowledge of something else.
eu
Norgehiagoka haiek, azpijoko haiek, kalumnia haiek, eskola ona izan nituen, geroztik bizi izan naizen gizarte guztietan aurkitu izan ditudan prestuezkeria eta doilorkerien aurrean nola joka ikasteko;
es
Las querellas de precedencia, las intrigas, las calumnias, me familiarizaron con lo que deber?a encontrar m?s tarde en todos los c?rculos donde viv?;
fr
Ces p?dants s'enrouaient en disputes de mots.
en
These pedants made themselves hoarse in mere verbal disputes.
eu
trikimailu guzti haiek haurtzaroko zakarkeria-girotik ateratako ikasbideen osagarri gisa-edo zetozkidala ahaztu gabe, gainera.
es
y a ello se agregaba la brutalidad de la infancia.
fr
Les querelles de pr?s?ance, les intrigues, les calomnies, m'ont familiaris? avec ce que je devais rencontrer par la suite dans toutes les soci?t?s o? j'ai v?cu, et il s'y ajoutait la brutalit? de l'enfance.
en
The quarrels over precedence, the intrigues and calumnies, gave me acquaintance with what I was to encounter thereafter in every society in which I have lived, and to such experiences was added the brutality of all childhood.
eu
Eta, hala eta guztiz, neure maisu batzu maite ere izan nituen, baita irakasle eta ikaslearen artean sortu ohi diren harreman harrigarriki barnekoi eta harrigarriki iheskor horiek ere, maite izan nituen bezalaxe Sirenen lehen kantu haiek, irakasle-ahots hautsi baten hondotik, maisu-lan baten edertasuna ikusteraziz edota ideia berri baten iradokizuna eskainiz mintzo zitzaizkidanak.
es
No obstante llegu? a querer a algunos de mis maestros, a esas relaciones extra?amente intimas y extra?amente elusivas que existen entre el profesor y el alumno, y a las Sirenas cantando en lo hondo de una voz cascada que por primera vez nos revela una obra maestra o nos explica una idea nueva.
fr
Et pourtant, j'ai aim? certains de mes ma?tres, et ces rapports ?trangement intimes et ?trangement ?lusifs qui existent entre le professeur et l'?l?ve, et les Sir?nes chantant au fond d'une voix cass?e qui pour la premi?re fois vous r?v?le un chef-d'?uvre ou vous d?voile une id?e neuve.
en
And nevertheless I have loved certain of my masters, and those strangely intimate though elusive relations existing between student and teacher, and the Sirens singing somewhere within the cracked voice of him who is first to reveal to you a masterpiece, or to unveil for you a new idea.
eu
Seduktorerik handiena, azken finean, ez bait da Alkibiades, Sokrates baizik.
es
Despu?s de todo, el m?s grande seductor no es Alcib?ades sino S?crates.
fr
Le plus grand s?ducteur apr?s tout n'est pas Alcibiade, c'est Socrate.
en
The greatest seducer was not Alcibiades, after all; it was Socrates.
eu
Gramatiko eta erretorikoen metodoak beharbada ez dira beraiek ikastera beharturik aurkitu nintzen garaian pentsatzen nuen bezain absurdoak.
es
Los m?todos de los gram?ticos y los rectores eran quiz? menos absurdos de lo que yo cre?a en la ?poca en que me hallaba sometido a ellos.
fr
Les m?thodes des grammairiens et des rh?teurs sont peut-?tre moins absurdes que je ne le pensais ? l'?poque o? j'y ?tais assujetti.
en
The methods of grammarians and rhetoricians are perhaps less absurd than I thought them to be during the years when I was subjected to them.
eu
Gramatikak, arau logikoz eta usario arbitrarioz nahasitako diziplina horrek, badakarkio izpiritu gazteari, geroago giza jokabidearen zientziek-bai zuzenbideak, bai moralak, bai gizakiak bere senezko eskarmentua araueztatzeko asmatu duen beste edozein sistemak-eskainiko diotenaren halako aurre-dastamen bat.
es
La gram?tica, con su mezcla de regla l?gica y de uso arbitrario, propone al joven las primicias de lo que m?s tarde le ofrecer?n las ciencias de la conducta humana, el derecho o la moral, todos los sistemas donde el hombre ha codificado su experiencia instintiva.
fr
La grammaire, avec son m?lange de r?gle logique et d'usage arbitraire, propose au jeune esprit un avant-go?t de ce que lui offriront plus tard les sciences de la conduite humaine, le droit ou la morale, tous les syst?mes o? l'homme a codifi? son exp?rience instinctive.
en
Grammar, with its mixture of logical rule and arbitrary usage, proposes to a young mind a foretaste of what will be offered to him later on by law and ethics, those sciences of human conduct, and by all the systems wherein man has codified his instinctive experience.
eu
Erretorikaariketa haiek, ostera, txandaka Jerjes eta Temistokles, Oktabio eta Marko Antonio izatera behartzen gintuztenak, haiek bai iruditzen zitzaizkidala zoragarriak;
es
En cuanto a los ejercicios de ret?rica, en los que ?ramos sucesivamente Jerjes y Tem?stocles, Octavio y Marco Antonio, me embriagaron;
fr
Quant aux exercices de rh?torique o? nous ?tions successivement Xerx?s et Th?mistocle, Octave et Marc-Antoine, ils m'enivr?rent ;
en
As for the rhetorical exercises in which we were successively Xerxes and Themistocles, Octavius and Mark Antony, they intoxicated me;
eu
Proteo sentitzen nintzen.
es
me sent? Proteo.
fr
je me sentis Prot?e.
en
I felt like Proteus.
eu
Ihardun haiek irakatsi zidaten, hurrenez hurren, gizon askoren pentsamenduan sartzen, nork bere lege propioen arabera erabaki, bizi eta hil egiten dela konprenitzen.
es
Por ellos aprend? a penetrar sucesivamente en el pensamiento de cada hombre, a comprender que cada uno se decide, vive y muere conforme a sus propias leyes.
fr
Ils m'apprirent ? entrer tour ? tour dans la pens?e de chaque homme, ? comprendre que chacun se d?cide, vit et meurt selon ses propres lois.
en
They taught me to enter into the thought of each man in turn, and to understand that each makes his own decisions, and lives and dies according to his own laws.
eu
Poeten irakurketak oraindik askoz ere eragin asaldagarriago eta hunkigarriagoak izan zituen nigan:
es
La lectura de los poetas tuvo efectos todav?a m?s trastornadores;
fr
La lecture des po?tes eut des effets plus bouleversants encore :
en
The reading of the poets had still more overpowering effects;
eu
ez nuke esango zein aurkikunde-mota den gozoagoa, amodioarena ala poesiarena.
es
no estoy seguro de que el descubrimiento del amor sea por fuerza m?s delicioso que el de la poes?a.
fr
je ne suis pas s?r que la d?couverte de l'amour soit n?cessairement plus d?licieuse que celle de la po?sie.
en
I am not sure that the discovery of love is necessarily more exquisite than the discovery of poetry.
eu
Azken honek eraldatu egin ninduen goitik behera:
es
Me transform?;
fr
Celle-ci me transforma :
en
Poetry transformed me:
eu
heriotzaren erresuman sartzeak ez nau, segurki, mundu'ez-ezagunaren ezagupidean harantzago eramango Virgilioren honako edo harako ilunabarraren irakurketak baino.
es
la iniciaci?n a la muerte no me har? entrar m?s profundamente en otro mundo que un crep?sculo dicho por Virgilio.
fr
l'initiation ? la mort ne m'introduira pas plus loin dans un autre monde que tel cr?puscule de Virgile.
en
initiation into death itself will not carry me farther along into another world than does a dusk of Virgil.
eu
Geroztik, atseginago izan dut Ennio baten bortiztasuna, gure arrazaren jatorri sagaratuetatik hain hurbil dagoena, edo Lukrezio baten mingostasun jakintsua, edota, Homeroren etorri oparoa baino areago, Hesiodo baten parsimonia apala.
es
M?s tarde prefer? la rudeza de Ennio, tan pr?ximo a los or?genes sagrados de la raza, a la sapiente amargura de Lucrecio; a la generosa soltura de Homero antepuse la humilde parsimonia de Hes?odo.
fr
Plus tard, j'ai pr?f?r? la rudesse d'Ennius, si pr?s des origines sacr?es de la race, ou l'amertume savante de Lucr?ce, ou, ? la g?n?reuse aisance d'Hom?re, l'humble parcimonie d'H?siode.
en
In later years I came to prefer the roughness of Ennius, so close to the sacred origins of our race, or Lucretius' bitter wisdom; or to Homer's noble ease the homely parsimony of Hesiod.
eu
Batez ere poetarik gaitzenak eta ilunenak dastatu izan ditut gozoroen, hots, nire pentsamendua gimnasiarik zailenera behartzen dutenak, poeta berrienak eta zaharrenak, bide guztiz berriak urratzen dizkidatenak edota galdutako pista zaharrak berraurkitzen laguntzen didatenak.
es
Gust? por sobre todo de los poetas m?s complicados y oscuros, que someten mi pensamiento a una dif?cil gimn?stica; los m?s recientes o los m?s antiguos, aquellos que me abren caminos nov?simos o aquellos que me ayudan a encontrar las huellas perdidas.
fr
J'ai go?t? surtout les po?tes les plus compliqu?s et les plus obscurs, qui obligent ma pens?e ? la gymnastique la plus difficile, les plus r?cents ou les plus anciens, ceux qui me frayent des voies toutes nouvelles ou m'aident ? retrouver des pistes perdues.
en
The most complicated and most obscure poets have pleased me above all; they force my thought to strenuous exercise; I have sought, too, the latest and the oldest, those who open wholly new paths, or help me to find lost trails.
eu
Baina gazte-sasoi hartan, olerkigintzamota guztien artetik zentzuen eskumenerago zegoena izan ohi nuen atsegin, esate baterako, Horazioren metal landua edo Ovidio eta beronen haragi-biguntasuna.
es
Pero por aquel entonces amaba en el arte de los versos lo que toca m?s de cerca a los sentidos, el metal pulido de Horacio, la blanda carne de Ovidio.
fr
Mais, ? cette ?poque, j'aimais surtout dans l'art des vers ce qui tombe le plus imm?diatement sous les sens, le m?tal poli d'Horace, Ovide et sa mollesse de chair.
en
But in those days I liked chiefly in the art of verse whatever appealed most directly to the senses, whether the polished metal of Horace, or Ovid's soft texture, like flesh.
eu
Scaurusek nahigabe galanta eman zidan, sekula badaexpadako poeta kaxkar bat besterik izango ez nintzela esan zidanean:
es
Scauro me desesper? al asegurarme que yo no pasar?a nunca de ser un poeta mediocre;
fr
Scaurus me d?sesp?ra en m'assurant que je ne serais jamais qu'un po?te des plus m?diocres :
en
Scaurus cast me into despair in assuring me that I should never be more than a mediocre poet;
eu
ez nuen ez dohairijc ezta saiagogorik ere.
es
me faltaban el don y la aplicaci?n.
fr
le don et l'application manquaient.
en
that both the gift and the application were wanting.
eu
Luzaroan uste izan nuen oker zegoela maisu hura:
es
Mucho tiempo cre? que se hab?a enga?ado;
fr
J'ai cru longtemps qu'il s'?tait tromp? :
en
For a long time I thought he was mistaken;
eu
badut hor nonbait, giltz azpian gorderik, amodiozko bertso-liburuska pare bat-edo, gehienbat Catuloren imitazio hutsak, egia esan.
es
guardo en alguna parte, bajo llave, uno o dos vol?menes de versos amorosos, en su mayor?a imitaciones de Catulo.
fr
j'ai quelque part, sous clef, un ou deux volumes de vers d'amour, le plus souvent imit?s de Catulle.
en
somewhere locked away are a volume or two of my love poems, most of them imitated from Catullus.
eu
Baina bost axola zait dagoeneko neure sorkuntza-lanak gaitzesgarriak ala onesgarriak izatea.
es
Pero ahora me importa muy poco que mis producciones personales sean o no detestables.
fr
Mais il m'importe d?sormais assez peu que mes productions personnelles soient d?testables ou non.
en
But it is of little concern to me now whether my personal productions are worthless or not.
aurrekoa | 99 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus