Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Medikuaren kontsulta bezalakoa zen hura beti ere.
es
Aquello segu?a siendo el consultorio del m?dico.
fr
C'?tait encore le cabinet du m?decin.
en
It was again the method of the physician:
eu
Zenbat gorroto zahar espantagarri, zenbat gezur-Iegen ikaragarri jarri ohi nuen agerian, lanbide hura zela medio.
es
Pon?a al desnudo viejos odios aterradores, una lepra de mentiras.
fr
J'y mettais ? nu d'effroyables vieilles haines, une l?pre de mensonges.
en
I uncovered old and festering hatreds, and a leprosy of lies.
eu
Senarrak emazteen kontra, gurasoak seme-alaben, senitartekoak mundu osoaren:
es
Maridos contra esposas, padres contra hijos, colaterales contra todo el mundo;
fr
Maris contre femmes, p?res contre enfants, collat?raux contre tout le monde :
en
Husbands against wives, fathers against children, collateral heirs against everyone:
eu
ordura arte familiaren instituzioari nion begirunea nimi?oa bazen, apurtxo hura bera ere erabat ezabatu egin zitzaidan hainbat halako jukutria ikustearekin batera.
es
el poco respeto que ten?a personalmente por la instituci?n de la familia no resisti? a ese desfile.
fr
le peu de respect que j'ai personnellement pour l'institution de la famille n'y a gu?re r?sist?.
en
the small respect in which I personally hold the institution of the family has hardly held up under it all.
eu
Gizakiak ez ditut mespretxatzen.
es
No desprecio a los hombres.
fr
Je ne m?prise pas les hommes.
en
It is not that I despise men.
eu
Hala egingo banu, ez nuke inolako eskubiderik izango, ezta arrazoirik ere, berauek gobernatzen saiatzeko.
es
Si as? fuera no tendr?a ning?n derecho, ninguna raz?n para tratar de gobernarlos.
fr
Si je le faisais, je n'aurais aucun droit, ni aucune raison, d'essayer de les gouverner.
en
If I did I should have no right, and no reason, to try to govern.
eu
Badakit hutsalak direla, ezjakinak, gutiziatsuak, urduriak, ia-ia edozer gauza egiteko kapaz direla, gailentzekotan, beren buruak baita beuren begien aurrean ere balia-araztekotan, edo, bestela, sinpleki, sufrimendua ekiditekotan.
es
Los s? vanos, ignorantes, ?vidos, inquietos, capaces de cualquier cosa para triunfar, para hacerse valer, incluso ante sus propios ojos, o simplemente para evitar sufrir.
fr
Je les sais vains, ignorants, avides, inquiets, capables de presque tout pour r?ussir, pour se faire valoir, m?me ? leurs propres yeux, ou tout simplement pour ?viter de souffrir. Je le sais :
en
I know them to be vain, ignorant, greedy, and timorous, capable of almost anything for the sake of success, or for raising themselves in esteem (even in their own eyes), or simply for avoidance of suffering.
eu
Badakit, zeren ni neu ere haiek bezalakoa bait naiz, zenbait alditan bederen, edo izan bait nintekeen.
es
Lo s?: soy como ellos, al menos por momentos, o hubiera podido serlo.
fr
je suis comme eux, du moins par moments, ou j'aurais pu l'?tre.
en
I know, for I am like them, at least from time to time, or could have been.
eu
Beste edonoren eta neronen artean oso alde txikiak nabaritzen ditut, txikiegiak, azken batean, gogoangarriak izateko ere.
es
Entre el pr?jimo y yo las diferencias que percibo son demasiado desde?ables como para que cuenten en la suma final.
fr
Entre autrui et moi, les diff?rences que j'aper?ois sont trop n?gligeables pour compter dans l'addition finale.
en
Between another and myself the differences which I can recognize are too slight to count for much in the final total;
eu
Saiatu egiten naiz, beraz, nire jokabidea filosofo baten hoztasunetik bezain urrun egon dadin Caesar baten harrotasunetik.
es
Me esfuerzo pues para que mi actitud est? tan lejos de la fr?a superioridad del fil?sofo como de la arrogancia del C?sar.
fr
Je m'efforce donc que mon attitude soit aussi ?loign?e de la froide sup?riorit? du philosophe que de l'arrogance du C?sar.
en
I try therefore to maintain a position as far removed from the cold superiority of the philosopher as from the arrogance of a ruling Caesar.
eu
Gizonik ilunenak ere ez dira bat ere argitasunik gabeak izaten:
es
Los hombres m?s opacos emiten alg?n resplandor:
fr
Les plus opaques des hommes ne sont pas sans lueurs :
en
The most benighted of men are not without some glimmerings of the divine:
eu
gizeraile horrek, esate baterako, poliki daki xirula jotzen; esklabuen bizkarrak zigorkadaz urratzen dituen kontramaixu hori beharbada seme ona da;
es
este asesino toca bien la flauta, ese contramaestre que desgarra a latigazos la espalda de los esclavos es quiz? un buen hijo;
fr
cet assassin joue proprement de la fl?te ; ce contrema?tre d?chirant ? coups de fouet le dos des esclaves est peut-?tre un bon fils ;
en
that murderer plays passing well upon the flute; this overseer flaying the backs of his slaves is perhaps a dutiful son;
eu
ergel horrek apika nirekin erdibanatuko luke bere azken ogi-zatia.
es
ese idiota compartir?a conmigo su ?ltimo mendrugo.
fr
cet idiot partagerait avec moi son dernier morceau de pain.
en
this simpleton would share with me his last crust of bread.
eu
Ezertxo ere egokirik irakats,ezin diezaguketen gizonak gutxi dira oso.
es
Y pocos hay que no puedan ense?arnos alguna cosa.
fr
Et il y en a peu auxquels on ne puisse apprendre convenablement quelque chose.
en
And there are few who cannot be made to learn at least something reasonably well.
eu
Gure hutsegiterik handiena bakoitzarengandik ez dituen bertuteak lortzen ahalegintzea da, badituenak lantzen saiatu beharrean.
es
Nuestro gran error est? en tratar de obtener de cada uno en particular las virtudes que no posee, descuidando cultivar aquellas que posee.
fr
Notre grande erreur est d'essayer d'obtenir de chacun en particulier les vertus qu'il n'a pas, et de n?gliger de cultiver celles qu'il poss?de.
en
Our great mistake is to try to exact from each person virtues which he does not possess, and to neglect the cultivation of those which he has.
eu
Bertute-ezpal edo hondakin hauen bilakuntzari buruz zera esango nuke nik, goraxeago, atsegin handiz, edertasunaren bilakuntzari buruz ari nintzenean esan dudan gauza bera.
es
A la b?squeda de esas virtudes fragmentarias aplicar? aqu? lo que dec?a antes, voluptuosamente, de la b?squeda de la belleza.
fr
J'appliquerai ici ? la recherche de ces vertus fragmentaires ce que je disais plus haut, voluptueusement, de la recherche de la beaut?.
en
I might apply here to the search for these partial virtues what I was saying earlier, in sensuous terms, about the search for beauty.
eu
Ezagutuak ditut ni neu baino infinitoki nobleago eta bikainago ziren pertsonak, zure aita Antonino adibidez; heroi mordoa ere izana dut harremankide, baita jakintsu zuhur zen, bait ere.
es
He conocido seres infinitamente m?s noveles, m?s perfectos que yo, como Antonino, tu padre; he frecuentado a no pocos h?roes, y tambi?n a algunos sabios.
fr
J'ai connu des ?tres infiniment plus nobles, plus parfaits que moi-m?me, comme ton p?re Antonin ; j'ai fr?quent? bon nombre de h?ros, et m?me quelques sages.
en
I have known men infinitely nobler and more perfect than myself, like your father Antoninus, and have come across many a hero, and even a few sages.
eu
Gizon gehienengan ongian mantentzeko irmotasunik gutxi hatzeman izan dut, baina baita gaizkian irauteko ere;
es
En la mayor?a de los hombres encontr? inconsistencia para el bien; no los creo m?s consistentes para el mal;
fr
J'ai rencontr? chez la plupart des hommes peu de consistance dans le bien, mais pas davantage dans le mal ;
en
In most men I have found little consistency in adhering to the good, but no steadier adherence to evil;
eu
haien mesfidantza, haien aiherkunde gutxi-asko etsaikorra ia arinegi desagertzen zela esango nuke, ia lotsagarriki, bat-batean eta errazkiegi eskerron edo begirune bilakatzen zelarik, sentimendu berri horiek aurrekoak bezain iragankorrak baldin baziren ere, noski;
es
su desconfianza, su indiferencia m?s o menos hostil ced?a demasiado pronto casi vergonzosamente, y se convert?a demasiado f?cilmente en gratitud y respeto, que tampoco duraban mucho;
fr
leur m?fiance, leur indiff?rence plus ou moins hostile c?dait presque trop vite, presque honteusement, se changeait presque trop facilement en gratitude, en respect, d'ailleurs sans doute aussi peu durables ;
en
their mistrust and indifference, usually more or less hostile, gave way almost too soon, almost in shame, changing too readily into gratitude and respect, which in turn were equally short-lived;
eu
haien norberekeria bera ere zenbaitetan helburu onuragarritara zuzentzeko modukoa izan ohi zen.
es
aun su ego?smo pod?a ser aplicado a finalidades ?tiles.
fr
leur ?go?sme m?me pouvait ?tre tourn? ? des fins utiles.
en
even their selfishness could be bent to useful ends.
eu
Beti harritu egin naiz zeinen jende gutxik gorrotatu izan nauen ikusita;
es
Me asombra que tan pocos me hayan odiado;
fr
Je m'?tonne toujours que si peu m'aient ha? ;
en
I am always surprised that so few have hated me;
eu
etsai porrokatuak bizpahiru besterik ez dut izan, eta, beti ohi denez, parte batez ni neu izana naiz etsaigo horren errudun.
es
s?lo he tenido dos o tres enemigos encarnizados, de los cuales y como siempre yo era en parte responsable.
fr
je n'ai eu que deux ou trois ennemis acharn?s dont j'?tais, comme toujours, en partie responsable.
en
I have had only one or two bitter enemies, for whom I was, as is always the case, in part responsible.
eu
Zenbaitek maitatu ere egin izan nau:
es
Algunos me amaron, d?ndome mucho m?s de lo que ten?a derecho a exigir y aun a esperar de ellos;
fr
Quelques-uns m'ont aim? :
en
Some few have loved me: they have given me far more than I had the right to demand, or to hope for:
eu
horiek nik espero nezakeena edo eskatzeko eskubide nuena baino askoz gehiago eskaini izan didate, beren heriotza, eta batzutan baita beren bizitza ere.
es
me dieron su muerte, y a veces su vida.
fr
ceux-l? m'ont donn? beaucoup plus que je n'avais le droit d'exiger, ni m?me d'esp?rer d'eux, leur mort, quelquefois leur vie.
en
their deaths, and sometimes their lives.
eu
Eta beren baitan zeramaten jainko ezkutua hil direnean agertu izan zait sarritan.
es
Y el dios que llevan en ellos se revela muchas veces cuando mueren.
fr
Et le dieu qu'ils portent en eux se r?v?le souvent lorsqu'ils meurent.
en
And the god whom they bear within them is often revealed when they die.
eu
Puntu bakar batean sentitzen naiz gainerako gizonak baino gailenago:
es
S?lo en un punto me siento superior a la mayor?a de los hombres:
fr
Il n'y a qu'un seul point sur lequel je me sens sup?rieur au commun des hommes :
en
There is but one thing in which I feel superior to most men:
eu
haiek izatera ausartzen diren baino libreago eta aldi berean menekoago nauzu.
es
soy a la vez m?s libre y m?s sumiso de lo que ellos se atreven a ser.
fr
je suis tout ensemble plus libre et plus soumis qu'ils n'osent l'?tre.
en
I am freer, and at the same time more compliant, than they dare to be.
eu
Ia inork ez du aintzakotzat hartzen bere libertate justuaren eta bere egiazko otseintasunaren neurria.
es
Casi todos desconocen por igual su justa libertad y su verdadera servidumbre.
fr
Presque tous m?connaissent ?galement leur juste libert? et leur vraie servitude.
en
Nearly all of them fail to recognize their due liberty, and likewise their true servitude.
eu
Gehienek beren kateak madarikatu egiten dituzte; haietaz harro daudela dirudite zenbaitetan, ostera.
es
Maldicen sus grillos; a veces parecer?a que se jactan de ellos.
fr
Ils maudissent leurs fers ; ils semblent parfois s'en vanter.
en
They curse their fetters, but seem sometimes to find them matter for pride.
eu
Bestalde, beren denbora lizentzia hutsaletan isurtarazten dute; ez ohi dakite beren buruari uztarririk leunena ere ezartzen.
es
Por lo dem?s su tiempo transcurre en vanas licencias; no saben urdir para s? mismos el m?s ligero yugo.
fr
D'autre part, leur temps s'?coule en vaines licences ; ils ne savent pas se tresser ? eux-m?mes le joug le plus l?ger.
en
Yet they pass their days in vain license, and do not know how to fashion for themselves the lightest yoke.
eu
Nik neuk, berriz, libertatea bilatu izan dut beti ahalmena baino areago, eta ahalmena bilatu badut, beti izan da libertatearen lagungarri zatekeen neurrian bakar-bakarrik.
es
En cuanto a m?, busqu? la libertad m?s que el poder, y el poder tan s?lo porque en parte favorec?a la libertad.
fr
Pour moi, j'ai cherch? la libert? plus que la puissance, et la puissance seulement parce qu'en partie elle favorisait la libert?.
en
For my part I have sought liberty more than power, and power only because it can lead to freedom.
eu
Axola zitzaidana ez zen gizon librearen filosofia bat (horretan saiatzen diren guztiak gogaikarri gertatu izan zaizkit beti), teknika bat baizik:
es
No me interesaba una filosof?a de la libertad humana (todos los que la intentan me hast?an) sino una t?cnica;
fr
Ce qui m'int?ressait n'?tait pas une philosophie de l'homme libre (tous ceux qui s'y essayent m'ennuy?rent) mais une technique :
en
What interested me was not a philosophy of the free man (all who try that have proved tiresome), but a technique:
eu
gure borondatea patuarekin artikulatzen deneko erroa aurkitu nahi nuen, diziplinak naturari, eragotzi beharrean, lagundu egiten dion lot-gune horixe idoro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ezazu pentsa, gero, estoikoaren borondate sendoari buruz ari naizenik, berorren ahalmena benetan den baino handiagoa.
es
quer?a hallar la charnela donde nuestra voluntad se articula con el destino, donde la disciplina secunda a la naturaleza en vez de frenarla.
fr
je voulais trouver la charni?re o? notre volont? s'articule au destin, o? la discipline seconde, au lieu de la freiner, la nature.
en
I hoped to discover the hinge where our will meets and moves with destiny, and where discipline strengthens, instead of restraining, our nature.
eu
iruditzen zaizula badakidan horri buruz, ez; ezta auskalo zein hautapen edo arbuiapen abstrakturi buruz ere, hori gure mundu bete, etengabe, objektuz eta gorputzez osaturiko honen kontrako iraina bai bait da.
es
Compr?ndeme bien: no se trata de la dura voluntad del estoico, cuyo poder estimas exageradamente, ni tampoco de una elecci?n o una negativa abstractas, que insultan las condiciones de nuestro mundo pleno, continuo, formado de objetos y de cuerpos.
fr
Comprends bien qu'il ne s'agit pas ici de la dure volont? du sto?que, dont tu t'exag?res le pouvoir, ni de je ne sais quel choix ou quel refus abstrait, qui insulte aux conditions de notre monde plein, continu, form? d'objets et de corps.
en
Understand clearly that here is no question of harsh Stoic will, which you value too high, nor of some mere abstract choice or refusal, which grossly affronts the conditions of our universe, this solid whole, compounded as it is of objects and bodies.
eu
Oreka ezkutuago edo gogo on malguago batez egin ohi nuen amets.
es
So?? con una aquiesciencia m?s secreta o una buena voluntad m?s flexible.
fr
J'ai r?v? d'un plus secret acquiescement ou d'une plus souple bonne volont?.
en
No, I have dreamed of a more secret acquiescence, or of a more supple response.
eu
Bizitza niretzat zaldi bat zen, bere mugimenduei lotuta garamatzan zaldi bat, baina, erne, aldez aurretik guk geuk ahalik ongien hezia dugun zaldia.
es
La vida era para mi un caballo a cuyos movimientos nos plegamos, pero s?lo despu?s de haberlo adiestrado.
fr
La vie m'?tait un cheval dont on ?pouse les mouvements, mais apr?s l'avoir, de son mieux, dress?.
en
Life was to me a horse to whose motion one yields, but only after having trained the animal to the utmost.
eu
Dena azken batean izpirituaren erabakia izaten denez gero-erabaki astirotsua, horraatik, erabaki ozta-ozta nabarmengarria, baina berarekin gorputzaren atxekimendua ere ezinbestean dakarrena-, ni neu gogotik saiatzen nintzen apur-apurka libertate-egoera hori, edo menekotasun-egoera hori, ahalik-eta kutsurik gabeena izateraino hel zedin.
es
Como en definitiva todo es una decisi?n del esp?ritu, aunque lenta e insensible, que entra?a asimismo la adhesi?n del cuerpo, me esforzaba por alcanzar gradualmente ese estado de libertad-o de sumisi?n-casi puro.
fr
Tout en somme ?tant une d?cision de l'esprit, mais lente, mais insensible, et qui entra?ne aussi l'adh?sion du corps, je m'effor?ais d'atteindre par degr? cet ?tat de libert?, ou de soumission, presque pur.
en
Since everything is finally a decision of the mind, however slowly and imperceptibly made, and involves also the body's assent, I strove to attain by degrees to that state of liberty, or of submission, which is almost pure.
eu
Gimnasiak lagundu egiten zidan horretan; dialektikak, berriz, ez zidan kalterik egiten.
es
La gimn?stica me ayudaba a ello; la dial?ctica no me perjudicaba.
fr
La gymnastique m'y servait ; la dialectique ne m'y nuisait pas.
en
In this effort gymnastics helped, and dialectics aided me, too.
eu
Hasieran, beta-uneak edo asti-uneak erabiltzen nituen soilki libertate horren trebakuntzarako.
es
Busqu? primero una simple libertad de vacaciones, de momentos libres.
fr
Je cherchai d'abord une simple libert? de vacances, des moments libres.
en
I sought at first the simple liberty of leisure moments;
eu
Ongi arauturiko edozein bizitzak baditu horrelako uneak, eta norbaitek horrelakorik sortzen asmatzen ez badu, bizitzen ez dakien seinale. Urrunago jo nuen, ordea;
es
Toda vida bien ordenada los tiene, y quien no sabe crearlos no sabe vivir. Fui m?s all?;
fr
Toute vie bien r?gl?e a les siens, et qui ne sait pas les provoquer ne sait pas vivre.
en
each life well regulated has some such intervals, and he who cannot make way for them does not know how to live.
eu
aldiberekotasunezko libertate bat begitandu zitzaidan, zeinean bi ekintza, bi egoera, aldi berean posible bait ziratekeen;
es
imagin? una libertad simult?nea, en la que dos acciones, dos estados, ser?an posibles al mismo tiempo;
fr
J'allai plus loin ; j'imaginai une libert? de simultan?it?, o? deux actions, deux ?tats seraient en m?me temps possibles ;
en
A step further, and I conceived of a liberty of simultaneity, whereby two actions or two states would be possible at the same time;
eu
adibidez, ikasi egin nuen, Caesaren ereduari jarraikiz, hainbat textu diferente alde batera diktatzen, edo irakurtzeari utzi gabe hizketan iharduten.
es
tomando por modelo a C?sar, aprend? a dictar diversos textos a la vez, y a hablar mientras segu?a leyendo.
fr
j'appris par exemple, me modelant sur C?sar, ? dicter plusieurs textes ? la fois, ? parler en continuant ? lire.
en
I learned, for example, by modeling myself upon Caesar to dictate more than one text at a time, and to speak while continuing to read.
eu
Bizimodu bat asmatu nuen zeinean lanik astunena bera ere neure burua hartara osoki isuri gabe ondo baino hobeto egin bait nezakeen;
es
Invent? un modo de vida en el que pod?a cumplirse perfectamente la tarea m?s pesada sin una tregua total;
fr
J'inventai un mode de vie o? la plus lourde t?che pourrait ?tre accomplie parfaitement sans s'engager tout entier ;
en
I invented a mode of life in which the heaviest task could be accomplished perfectly without engaging myself wholly therein;
eu
egia esan, zenbait aldiz nire ausardia gehiegixkoa ere izana da, neure buruari nekearen nozio fisikoa bera baztertu beharrekoa dela sinetsarazi nahi izan bait diot.
es
llegu? aun a proponerme eliminar la noci?n f?sica de fatiga.
fr
en v?rit?, j'ai parfois os? me proposer d'?liminer jusqu'? la notion physique de fatigue.
en
in fact, I have sometimes gone so far as to propose to myself elimination of the very concept of physical fatigue.
eu
Beste une hatzutan, alternantziazko libertate bat praktikatzen ahalegintzen nintzen:
es
En otros momentos me ejercitaba en practicar una libertad alternativa:
fr
? d'autres moments, je m'exer?ais ? pratiquer une libert? d'alternance :
en
At other moments I practiced a liberty acquired by methods of alternation:
eu
zirrarak, ideiak, lanak, uneoro etengarri eta gero berriro ekingarri izateko moduan mantendu behar ziren;
es
las emociones, las ideas, los trabajos, deb?an poder ser interrumpidos a cada instante y luego reanudados;
fr
les ?motions, les id?es, les travaux devaient ? chaque instant rester capables d'?tre interrompus, puis repris ;
en
feelings, thoughts, or work had all to be subject to interruption at any moment, and then resumed;
eu
hartara, esklabuen gisa noiznahi bazterreratuak eta noiznahi berriro deituak izateko posibilitate horrek beren tirania-kutsu guztia kentzen zien, eta niri, berriz, morroitasun-sentimendu oro erauzten.
es
la certidumbre de poder ahuyentarlos o llamarlos como a esclavos les quitaba toda posibilidad de tiran?a, y a mi todo sentimiento de servidumbre.
fr
et la certitude de pouvoir les chasser ou les rappeler comme des esclaves leur enlevait toute chance de tyrannie, et ? moi tout sentiment de servitude.
en
the certainty of being able to summon or dismiss such preoccupations, like slaves, robbed them of all chance for tyranny, and freed me of all sense of servitude.
eu
Zerbait hoberik ere egin nuen:
es
Hice m?s:
fr
Je fis mieux :
en
I did a better thing:
eu
egun oso bat ideia nagusi baten inguruan antolatzen nuen, eta gogor eusten nion berorri;
es
orden? todo un d?a en torno a una idea escogida, que no deb?a abandonarme nunca;
fr
j'ordonnai toute une journ?e autour d'une id?e pr?f?r?e, que je ne quittais plus ;
en
I organized the day's activities round some chosen train of thought and did not let it go;
eu
hartaz etsi-araz edo ahantz-araz nintzaketen gauza guztiak, beste maila bateko egitasmo edo lanak esate baterako, alferrikako hitz eta solasak, eguneko mila gorabeherak, ideia nagusi horretan zurkaiztatzen nituen, panpanoak zutabe-ganore bati itsasten zaizkion modura.
es
cuando hubiera podido desanimarme o distraerme, los proyectos o los trabajos de otro orden, las palabras vanas, los mil incidentes de la jornada, se apoyaban en esa idea como los p?mpanos en un fuste de columna.
fr
tout ce qui aurait d? m'en d?courager ou m'en distraire, les projets ou les travaux d'un autre ordre, les paroles sans port?e, les mille incidents du jour, prenaient appui sur elle comme des pampres sur un f?t de colonne.
en
whatever would have distracted or discouraged me from it, such as projects or work of another kind, words of no import, or the thousand incidents of the day, were made to take their place around it as a vine is trained round the shaft of a column.
aurrekoa | 99 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus