Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
hartaz etsi-araz edo ahantz-araz nintzaketen gauza guztiak, beste maila bateko egitasmo edo lanak esate baterako, alferrikako hitz eta solasak, eguneko mila gorabeherak, ideia nagusi horretan zurkaiztatzen nituen, panpanoak zutabe-ganore bati itsasten zaizkion modura.
es
cuando hubiera podido desanimarme o distraerme, los proyectos o los trabajos de otro orden, las palabras vanas, los mil incidentes de la jornada, se apoyaban en esa idea como los p?mpanos en un fuste de columna.
fr
tout ce qui aurait d? m'en d?courager ou m'en distraire, les projets ou les travaux d'un autre ordre, les paroles sans port?e, les mille incidents du jour, prenaient appui sur elle comme des pampres sur un f?t de colonne.
en
whatever would have distracted or discouraged me from it, such as projects or work of another kind, words of no import, or the thousand incidents of the day, were made to take their place around it as a vine is trained round the shaft of a column.
eu
Beste zenbait alditan, alderantziz jokatu ohi nuen, mugarik gabeko zatiketa-prozedura bat erabiliz: pentsamendu bakoitza, gertakari bakoitza, ezpaldu egiten nuen, mila zati egiten nuen, pentsamendu edo gertakari askoz ere ugariago, askoz ere ulergarriago eta eskumenean edukigarriagotara erakarriz.
es
Otras veces, en cambio, divid?a al infinito: cada pensamiento, cada hecho, era objeto de una segmentaci?n, de un seccionamiento en m?ltiples pensamientos o hechos m?s peque?os, de manejo m?s f?cil.
fr
D'autres fois, au contraire, je divisais ? l'infini : chaque pens?e, chaque fait, ?tait pour moi rompu, sectionn? en un fort grand nombre de pens?es ou de faits plus petits, plus ais?s ? bien tenir en main.
en
Sometimes, on the contrary, I made infinite divisions of each thought and each fact under view, breaking and sectioning them into a vast number of smaller thoughts and facts, easier thus to keep in hand.
eu
Hartzen zailak ziren erabakiak erabaki nimi?o multzo baten zerrauts bihurtzen ziren, bananbanan hartzen nituen erabakitxoek batak besteraino eramaten bait ninduten eta halaxe denak ezinbesteko eta bakun bihurtzen bait ziren.
es
Las resoluciones dif?ciles se desmigajaban as? en un polvillo de decisiones min?sculas, tomadas una a una, determin?ndose consecutivamente, y por ello tan inevitables como f?ciles.
fr
Les r?solutions difficiles ? prendre s'?miettaient en une poussi?re de d?cisions minuscules, adopt?es une ? une, conduisant l'une ? l'autre, et devenues de la sorte in?vitables et faciles.
en
By this method resolutions difficult to take were broken down into a veritable powder of minute decisions, to be adopted one by one, each leading to the next, and thereby becoming, as it were, easy and inevitable.
eu
Baina etsipen edo pairu onaren libertateari, denetan gaitzenari, eskaini izan dizkiot neure ahaleginik behinenak.
es
Pero el mayor rigor lo apliqu? a la libertad de aquiescencia, la m?s ardua de todas.
fr
Mais c'est encore ? la libert? d'acquiescement, la plus ardue de toutes, que je me suis le plus rigoureusement appliqu?.
en
But it was still to the liberty of submission, the most difficult of all, that I applied myself most strenuously.
eu
Non eta nola nengoen, hantxe eta halaxe egotea nahi nik;
es
Asum? mi estado y mi condici?n;
fr
Je voulais l'?tat o? j'?tais ;
en
I determined to make the best of whatever situation I was in;
eu
menpekotasunean bizi izan nintzen urteetan, nire loturak galdu egiten zuen bere kutsu mingots eta, agian, doilorra, egoera hartatik ikasbide baliagarri bat baino gehiago aterako nuelako ideiari men egiten nion bezain laster.
es
en mis a?os de dependencia, la sujeci?n perd?a lo que pudiera tener de amargo o aun de indigno, si aceptaba ver en ella un ejercicio ?til.
fr
dans mes ann?es de d?pendance, ma suj?tion perdait ce qu'elle avait d'amer, ou m?me d'indigne, si j'acceptais d'y voir un exercice utile.
en
during my years of dependence my subjection lost its portion of bitterness, and even ignominy, if I learned to accept it as a useful exercise.
eu
Neukana hautatzen nuen, neure burua hura osoki edukitzera eta ahalik hobekien dastatzera behartzen nuelarik, soil-soilik.
es
Eleg?a lo que ten?a, exigi?ndome tan s?lo tenerlo totalmente y saborearlo lo mejor posible.
fr
Je choisissais ce que j'avais, m'obligeant seulement ? l'avoir totalement et ? le go?ter le mieux possible.
en
Whatever I had I chose to have, obliging myself only to possess it totally, and to taste the experience to the full.
eu
Lanik hitsenak ere nahiko aise egiten nituen, nahiz-eta guztiz gogaikarri iruditu.
es
Los trabajos m?s tediosos se cumpl?an sin esfuerzo a poco que me apasionara por ellos.
fr
Les plus mornes travaux s'ex?cutaient sans peine pour peu qu'il me pl?t de m'en ?prendre.
en
Thus the most dreary tasks were accomplished with ease as long as I was willing to give myself to them.
eu
Objekturen bat higuingarri zitzaidanean, hura ikergai bat bihurtzen nuen eta egin-ahala entsegatzen nintzen hartatik bozkarioren bat xurgatzen.
es
Tan pronto un objeto me repugnaba, lo convert?a en tema de estudio, forz?ndome h?bilmente a extraer de ?l un motivo de alegr?a.
fr
D?s qu'un objet me r?pugnait, j'en faisais un sujet d'?tude ; je me for?ais adroitement ? en tirer un motif de joie.
en
Whenever an object repelled me, I made it a subject of study, ingeniously compelling myself to extract from it a motive for enjoyment.
eu
Istripu ustegabeko edota are larridurazko baten aurrean, etsaien segada edo itsas ekaitz baten aurrean kasurako, besteen segurtasunera,ko neurri guztiak hartu ondoren, halabeharrari aurre ematen nion deblauki, patuak zekarkidan bizipen ez-ezagun berri hartaz gozatzen ere saiatuz, eta, hartara, segada edo ekaitza nire asmo edo ametsen baranora ekantzen ziren bortxa handirik gabe.
es
Frente a un suceso imprevisto o casi desesperado, una emboscada o una tempestad en el mar, una vez adoptadas todas las medidas concernientes a los dem?s, me consagraba a festejar el azar, a gozar de lo que me tra?a de inesperado; la emboscada o la tormenta se integraban sin esfuerzo en mis planes o en mis ensue?os.
fr
En face d'une occurrence impr?vue ou quasi d?sesp?r?e, d'une embuscade ou d'une temp?te en mer, toutes les mesures concernant les autres ?tant prises, je m'appliquais ? faire f?te au hasard, ? jouir de ce qu'il m'apportait d'inattendu, et l'embuscade ou la temp?te s'int?graient sans heurt dans mes plans ou dans mes songes.
en
If faced with something unforeseen or near cause for despair, like an ambush or a storm at sea, after all measures for the safety of others had been taken, I strove to welcome this hazard, to rejoice in whatever it brought me of the new and unexpected, and thus without shock the ambush or the tempest was incorporated into my plans, or my thoughts.
eu
Neure ausiabartza eta hondamendirik ilunenaren unean ere ikusia dut, ikusi, halako batean akidurak hondamendi horretxi beronen lazgarrikeri zati bat bederen kendu egiten ziola, eta lipar horretantxe nik neuk onartu egiten nuen akidura hori onartzea.
es
Aun en la hora de mi peor desastre, he visto llegar el momento en que el agotamiento lo privaba de una parte de su horror, en que yo lo hacia m?o al aceptarlo.
fr
M?me au sein de mon pire d?sastre, j'ai vu le moment o? l'?puisement enlevait ? celui-ci une part de son horreur, o? je le faisais mien en acceptant de l'accepter.
en
Even in the throes of my worst disaster, I have seen a moment when sheer exhaustion reduced some part of the horror of the experience, and when I made the defeat a thing of my own in being willing to accept it.
eu
Inoiz torturarik jasan behar badut, eta zalantzarik gabe eritasunak berak naramake kinka larri horretara, ez dut uste Thraseas baten pairakortasun miresgarriaren modukoren bati luzaroan eutsi ahal izango diodanik, baina, besterik ez bada ere, neure garraxiei amore ematearen ebazpidea beti duket neure esku.
es
Si alguna vez me toca sufrir la tortura-y sin duda la enfermedad se encargar? de someterme a ella-, no estoy seguro de conservar mucho tiempo la impasibilidad de un Trasea, pero al menos me quedar? el recurso de resignarme a mis gritos.
fr
Si j'ai jamais ? subir la torture, et la maladie va sans doute se charger de m'y soumettre, je ne suis pas s?r d'obtenir longtemps de moi l'impassibilit? d'un Thras?as, mais j'aurai du moins la ressource de me r?signer ? mes cris.
en
If ever I am to undergo torture (and illness will doubtless see to that) I cannot be sure of maintaining the impassiveness of a Thrasea, but I shall at least have the resource of resigning myself to my cries.
eu
Eta era honetara, zuhurtasuna eta ausardia elkar hartuz, otzantasuna eta bihurritasuna tentuz nahasirik, eskakizun latzak eta amoremate laxoak tartekatuz, lortu nuen azkenik neure burua neuretzat onartzea.
es
Y en esta forma, con una mezcla de reserva y audacia, de sometimiento y rebeli?n cuidadosamente concertados, de exigencia extrema y prudentes concesiones, he llegado finalmente a aceptarme a m? mismo.
fr
Et c'est de la sorte, avec un m?lange de r?serve et d'audace, de soumission et de r?volte soigneusement concert?es, d'exigence extr?me et de concessions prudentes, que je me suis finalement accept? moi-m?me.
en
And it is in such a way, with a mixture of reserve and of daring, of submission and revolt carefully concerted, of extreme demand and prudent concession, that I have finally learned to accept myself.
eu
Erromako bizimodu hark luzaroan iraun izan balu, seguru asko mikaztu, usteldu edo higatu egingo nindukeen.
es
De haberse prolongado en exceso, esa vida en Roma me hubiera agriado, corrompido o gastado.
fr
Si elle s'?tait prolong?e trop longtemps, cette vie ? Rome m'e?t ? coup s?r aigri, corrompu, ou us?.
en
Had it been too greatly prolonged, this life in Rome would undoubtedly have embittered or corrupted me, or else would have worn me out.
eu
Eskerrak armadara itzuli nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrexek salbatu ninduen. Hark ere baditu bere beharkunak, baina bakunagoak.
es
Me salv? el reingreso en el ej?rcito, que tambi?n tiene sus compromisos pero m?s sencillos.
fr
Le retour ? l'arm?e me sauva.
en
My return to the army saved me.
eu
Armadara joateak bidaiatzea esan nahi zuen; orditurik bezala abiatu nintzen.
es
La incorporaci?n significaba viajar, y me puse en marcha lleno de j?bilo.
fr
Elle a ses compromissions aussi, mais plus simples.
en
Army life has its compromises too, but they are simpler.
eu
Tribuno izendatua izan nintzen Bigarren Legiorako, "Adiutrix" edo Laguntzaile zeritzanerako:
es
Hab?a sido nombrado tribuno en la D?cima Legi?n, la Coadjutora;
fr
Le d?part pour l'arm?e signifiait le voyage ; je partis avec ivresse.
en
Departure this time meant travel, and I set out with exultation.
eu
Danubio Garaiko bazterretan iragan nituen zenbait hilabete, udazken euritsu batez, argitaratu berria z?n Plutarkoren liburu bat beste lagunik ez nuela.
es
pas? a orillas del alto Danubio algunos meses lluviosos de oto?o, sin otro compa?ero que un libro de Plutarco que acababa de aparecer.
fr
J'?tais promu tribun ? la Deuxi?me L?gion, l'Adjutrice : je passai sur les bords du Haut-Danube quelques mois d'un automne pluvieux, sans autre compagnon qu'un volume r?cemment paru de Plutarque.
en
I had been advanced to the rank of tribune in the Second Legion Adjutrix, and passed some months of a rainy autumn on the banks of the Upper Danube with no other companion than a newly published volume of Plutarch.
eu
Azaroan Bostgarren Legiora, Mazedoniarrera, aldarazi ninduten; Danubioaren bokalean zegoen kantonaturik (oraintxe ere hala dago), Moesia Behereko mugetan.
es
En noviembre fui trasladado a la Quinta Legi?n Macedonia, acantonada entonces (y aun hoy) en la desembocadura del mismo r?o, en las fronteras de la Moesia inferior.
fr
Je fus transf?r? en novembre ? la Cinqui?me L?gion Mac?donique, cantonn?e ? cette ?poque (elle l'est encore) ? l'embouchure du m?me fleuve, sur les fronti?res de la Mo?sie Inf?rieure.
en
In November I was transferred to the Fifth Legion Macedonica, stationed at that time (as it still is) at the mouth of the same river, on the frontiers of Lower Moesia.
eu
Elurrak, bideak oro hertsirik baitzeuzkan, eragotzi egin zidan bidaia lehorretik egitea.
es
La nieve que bloqueaba las rutas me impidi? viajar por tierra.
fr
La neige qui bloquait les routes m'emp?cha de voyager par terre.
en
Snow blocked the roads and kept me from traveling by land.
eu
Polan itsasoratu nintzen;
es
 
fr
Je m'embarquai ? Pola ;
en
 
eu
doi-doi izan nuen, bidenabar, Athenas berriro bisitatzeko abagunea, zenbait urte beranduago han luzaro biziko banintzen ere.
es
Embarqu? en Pola, y apenas tuve tiempo de visitar otra vez Atenas, donde m?s tarde habr?a de vivir largo tiempo.
fr
j'eus ? peine le temps, en chemin, de revisiter Ath?nes, o?, plus tard, je devais longtemps vivre.
en
I embarked at Pola, but had barely time on the way to revisit Athens, where later I was so long to reside.
eu
Domitiano hila zutelako albisteak, kanpamendura iritsi eta handik egun gutxitara jakinarazi zitzaigunak, ez zuen inor txunditu, bai, ordea, mundu guztia poztu.
es
La noticia del asesinato de Domiciano, anunciada a los pocos d?as de mi llegada al campamento, no asombr? a nadie y alegr? a todo el mundo.
fr
La nouvelle de l'assassinat de Domitien, annonc?e peu de jours apr?s mon arriv?e au camp, n'?tonna personne et r?jouit tout le monde.
en
News of the assassination of Domitian, announced a few days after my arrival in camp, surprised no one, and was cause for general rejoicing.
eu
Trajano hautatu zuen ondorengotzat berehalaxe Nervak;
es
Trajano no tard? en ser adoptado por Nerva;
fr
Trajan bient?t fut adopt? par Nerva ;
en
Trajan was promptly adopted by Nerva;
eu
printze berri hura, Nerva, oso adin handikoa izaki, denok genekien gehienaz ere hilabete gutxi batzatako arazoa izango zela ondorengo berriaren izendapena:
es
la avanzada edad del nuevo pr?ncipe daba a esta sucesi?n un car?cter perentorio.
fr
l'?ge avanc? du nouveau prince faisait de cette succession une mati?re de mois tout au plus :
en
the advanced age of the new ruler made actual succession a matter of months at the most.
eu
nire lehengusu Trajanok Erromari txertatu asmo zion konkista-politikak, jadanik egiten hasiak zir?n gudaroste-berbilketek, diziplinaren gero et? gogorragotzeak, datu guzti hauek erne eta sukartsu mantentzen zuten armada.
es
La pol?tica de conquistas, en la que mi primo se propon?a lanzar a Roma seg?n era notorio, los reagrupamientos de tropas que empezaban a cumplirse, la severidad progresiva de la disciplina, manten?an al ej?rcito en un estado de efervescencia y expectativa.
fr
la politique de conqu?tes, o? l'on savait que mon cousin se proposait d'engager Rome, les regroupements de troupes qui commen?aient ? se produire, le resserrement progressif de la discipline, maintenaient l'arm?e dans un ?tat d'effervescence et d'attente.
en
The policy of conquest on which it was known that my cousin proposed to launch Rome, the regrouping of troops which began, and the progressive tightening of discipline all served to keep the army in a state of excited expectancy.
eu
Danubiar Legio hauek gerla-makina koipeztatu berri baten doitasunarekin funtzionatzen zuten;
es
Aquellas legiones danubianas funcionaban con la precisi?n de una m?quina de guerra bien engrasada;
fr
Ces l?gions danubiennes fonctionnaient avec la pr?cision d'une machine de guerre nouvellement graiss?e ;
en
Those Danubian legions functioned with the precision of newly greased military machines;
eu
alde ederra zuten nik Hispanian ezagutuak nitu?n goarnizio lozorroti haiekiko;
es
no se parec?an en nada a las so?olientas guarniciones que yo hab?a conocido en Espa?a.
fr
elles ne ressemblaient en rien aux garnisons endormies que j'avais connues en Espagne ;
en
they bore no resemblance to the sleepy garrisons which I had known in Spain.
eu
eta garrantzizkoago zena, armadaren ardura ez zegoen jadanik jauregiko liskarretarantz begira, inperioaren kanpo-arazoetara erne jarria baizik;
es
Lo que es m?s importante, la atenci?n del ej?rcito hab?a dejado de concentrarse en las querellas de palacio, para fijarse en los asuntos exteriores del imperio;
fr
point plus important, l'attention de l'arm?e avait cess? de se concentrer sur les querelles de palais pour se reporter sur les affaires ext?rieures de l'empire ;
en
Still more important, the army's attention had ceased to center upon palace quarrels and was turned instead to the empire's external affairs;
eu
gure gudarosteak ez ziren harez gero, garai batean bezala, edonor goresteko edota edonori lepoa mozteko prest zeudeke?n liktorekoadrila batzuk.
es
nuestras tropas no se reduc?an ya a una banda de lictores prontos a aclamar o a degollar a cualquiera.
fr
nos troupes ne se r?duisaient plus ? une bande de licteurs pr?ts ? acclamer ou ? ?gorger n'importe qui.
en
our troops no longer behaved like a band of lictors ready to acclaim or to murder no matter whom.
eu
Ofizialik argienak kezkaturik zeuden eta ahaleginak egiten zituzten birmoldaketa haien nondik-norakoa ulertzeko, eta, beraiek ere aldaketa haietako parte bat izan arren, ez zioten nork bere etorkizun partikularrari begiratzen, etorkizun orokorrari baizik.
es
Los oficiales m?s inteligentes se esforzaban por distinguir un plan general en esas reorganizaciones de las que participaban, por prever el futuro nacional y no solamente el suyo propio.
fr
Les officiers les plus intelligents s'effor?aient de distinguer un plan g?n?ral dans ces r?organisations auxquelles ils prenaient part, de pr?voir l'avenir, et pas seulement leur propre avenir.
en
The most intelligent among the officers attempted to trace some general plan in these reorganizations in which they took part, hoping to foresee the future, and not their own prospects alone.
eu
Lehen une haietan, makina bat esamesa barregarri entzuten ziren, gertakari haiek zirela eta ez zirela, eta ez zen inoiz falta, arratseko solasaldietan, mahaien gainean zirriborraturiko hamaika egitasmo estrategiko ganorabako bezain ezdeusen aipamenik. Erromatar abertzaletasunak, gure larderiaren bikaintasunarekiko uste hautsezinak, Erromak munduko herriak gidatzeko omen zu?n betebeharrarekiko sinesmen irmoak, nik ordura arte sekula entzun gabeko adierazpide izugarri zakarrak hartzen zituen ofizioko gizon haien ahotan.
es
Por lo dem?s aquellos acontecimientos, que atravesaban la primera etapa de su crecimiento, provocaban no pocos comentarios rid?culos; todas las noches las mesas de los oficiales quedaban cubiertas de planes estrat?gicos tan gratuitos como inh?biles.
fr
Il s'?changeait d'ailleurs sur ces ?v?nements au premier stage de la croissance pas mal de commentaires ridicules, et des plans strat?giques aussi gratuits qu'ineptes barbouillaient le soir la surface des tables.
en
There were, however, a goodly number of absurdities exchanged by way of comment upon these initial events, and strategic planning as idle as it was ill-founded smeared the surface of the tables at each evening meal.
eu
Muga-inguru haietan, dena dela, halako zuhurtasun antzetsu bat, aldi batez bederen eta buruzagi nomada batzuk geureganatzeko-edo besterik ez bazen ere, guztiz mesedegarria gertatuko zatekeen arren, ez zen, ordea, inondik ere ageri jende haiengan:
es
El patriotismo romano, la creencia inquebrantable en los beneficios de nuestra autoridad y en la misi?n de Roma sobre los pueblos, asum?an en aquellos profesionales una brutalidad a la cual yo no estaba a?n acostumbrado.
fr
Le patriotisme romain, l'in?branlable croyance dans les bienfaits de notre autorit? et la mission de Rome de gouverner les peuples, prenaient chez ces hommes de m?tier des formes brutales dont je n'avais pas encore l'habitude.
en
For these professionals, with their firm belief in the beneficence of our authority and in the mission of Rome to govern the world, Roman patriotism assumed brutal forms to which I was not yet accustomed.
eu
haiek soldadu hutsak ziren, ez estadistak;
es
En las fronteras, donde precisamente hubiera hecho falta cierta habilidad, por lo menos moment?nea, para obtener la adhesi?n de algunos jefes n?madas, el soldado eclipsaba por completo al estadista;
fr
Aux fronti?res, o? pr?cis?ment l'habilet? e?t ?t? n?cessaire, momentan?ment du moins, pour se concilier certains chefs nomades, le soldat ?clipsait compl?tement l'homme d'?tat ;
en
On the frontiers, just where, for the moment at least, address was needed to conciliate certain of the nomad chieftains, the soldier completely eclipsed the statesman;
eu
bortxazko lanek eta zeinnahi motatako zergek sortarazten zituzt?n gehiegikeriez ez zirudien inor harritu edo ohartu sikira egiten zenik.
es
los trabajos forzados y las requisiciones daban lugar a abusos que no asombraban a nadie.
fr
les corv?es et les r?quisitions en nature donnaient lieu ? des abus qui ne surprenaient personne.
en
exaction of labor and requisitions in kind gave rise to abuses too generally condoned.
eu
Gaitz erdi barbaroak, beti bezala, elkarren artean aditu ezinik zebiltzala:
es
Gracias a las divisiones continuas entre los b?rbaros, la situaci?n en el nordeste era m?s favorable que nunca;
fr
Gr?ce aux divisions perp?tuelles des barbares, la situation au nord-est ?tait somme toute aussi favorable qu'elle pourra jamais l'?tre :
en
Thanks to incessant divisions among the barbarians the situation to the northeast was about as favorable as it ever could be;
eu
horretxek mantentzen zuen ipar-ekialdeko egoera, dena jota, hor nonbait gure alde, kolokan baina gutxi gorabehera aurrerantzean ere egongo den bezalatsu: ez dut uste ondoren egin genitu?n guduek hasierako egoera hura ezertan hobetzeko balio izan zutenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mugaldeko guduxkek ez ziguten galera handirik erakartzen:
es
incluso dudo de que las guerras posteriores la hayan mejorado.
fr
je doute m?me que les guerres qui suivirent y aient am?lior? quelque chose.
en
I doubt if even the wars which followed have improved matters there to any extent.
eu
etengabeak izatea, horixe zuten txarra, baina bestela ez ziren kezkatzeko modukoak;
es
Los incidentes fronterizos nos causaban pocas p?rdidas, s?lo inquietantes por su repetici?n continua;
fr
Les incidents de fronti?re nous causaient des pertes peu nombreuses, qui n'?taient inqui?tantes que parce qu'elles ?taient continues ;
en
Frontier incidents cost us few losses, and these were disquieting only because they were continuous.
eu
nolanahi ere, aitortzekoa da orduko "nor bizi da?" betiereko hark izpiritu militarra ernatzeko eta zorrozteko bederen balio zuela.
es
reconozcamos que ese perpetuo qui?n vive servia por lo menos para fortalecer el esp?ritu militar.
fr
reconnaissons que ce perp?tuel qui-vive servait au moins ? aiguiser l'esprit militaire.
en
Let us admit that this perpetual vigilance was useful in any case for whetting the military spirit.
eu
Dena dela, ni konbentzituta nengoen, indar gutxiago xahuturik, burua pixka bat gehiago nekaturik, bagenukeela nahiko eskuarte hainbat buruzagi barbaro geure agintepera ekartzeko eta beste hainbat geure adiskide bihurtzeko ere bai; azken eginkizun honi lotu nintzaion ni neu, batik-bat, beste inork ez baitzuen, itxuraz, hartarako gogorik.
es
Estaba persuadido sin embargo de que un menor n?mero de demostraciones, unido al ejercicio de una mayor actividad mental; hubiera bastado para someter a ciertos jefes, para ganar la adhesi?n de los otros, y decid? consagrarme a esta ?ltima tarea que todo el mundo desde?aba.
fr
Toutefois, j'?tais persuad? qu'une moindre d?pense, jointe ? l'exercice d'une activit? mentale un peu plus grande, e?t suffi ? soumettre certains chefs, ? nous concilier les autres, et je d?cidai de me consacrer surtout ? cette derni?re t?che, que n?gligeait tout le monde.
en
All the same, I was convinced that a lesser expenditure, coupled with somewhat greater mental effort on our part, would have sufficed to subdue some chieftains and to win others to us. I decided to devote myself especially to this latter task, which everyone else was neglecting.
eu
Neure atzerri-zaletasunak bultzatzen ninduen hartara:
es
Impuls?bame a ello mi gusto por el extra?amiento;
fr
J'y ?tais pouss? par mon go?t du d?paysement :
en
I was drawn the more to this aim by my love of things foreign;
eu
atsegin nuen barbaroekin egotea.
es
me plac?a frecuentar a los b?rbaros.
fr
j'aimais ? fr?quenter les barbares.
en
I liked to deal with the barbarians.
eu
Danubioaren eta Borysthenesen bokaleen artean kokaturiko herrialde zabal hura, triangelu hura, zeinaren bi adar behinik behin kurrituak baititut, munduko parajerik txundigarrienetako bat da, guretzat bederen, Barne-itsasoaren bazterretan jaioak izaki, hegoaldeko paisaia garden-lehorretara eta muino-penintsuletara ohituta gaudenontzat.
es
Aquel gran pa?s situado entre las bocas del Danubio y las de Bor?stenes, tri?ngulo del cual recorr? por lo menos dos lados, se cuenta entre las regiones m?s sorprendentes del mundo, al menos para nosotros, hombres nacidos a orillas del Mar Interior, habituados a los paisajes puros y secos del sur, a las colinas y pen?nsulas.
fr
Ce grand pays situ? entre les bouches du Danube et celles du Borysth?nes, triangle dont j'ai parcouru au moins deux c?t?s, compte parmi les r?gions les plus surprenantes du monde, du moins pour nous, hommes n?s sur les rivages de la Mer Int?rieure, habitu?s aux paysages purs et secs du sud, aux collines et aux p?ninsules.
en
This great country lying between the mouths of the Danube and the Borysthenes, a triangular area of which I have covered at least two sides, is one of the most remarkable regions of the world, at least for us who are born on the shores of the Interior Sea and are used to the clear, dry line of southern landscape, with its hills and promontories.
eu
Han bai gurtu nuela Lur jainkosa, hemen Erroma jainkosa gurtzen dugun bezalatsu, eta ez naiz Ceres-i buruz ari, jainkotasun askoz ere zaharrago bati buruz baizik, laboraritza asmatu aurretiko Lur Berezkoaren jainkosa baitzen hura, inondik ere.
es
All? ador? a la diosa Tierra, como aqu? adoramos a la diosa Roma, y no hablo de Ceres sino de una divinidad m?s antigua, anterior a la invenci?n de los cultivos.
fr
Il m'est arriv? l?-bas d'adorer la d?esse Terre, comme ici nous adorons la d?esse Rome, et je ne parle pas tant de C?r?s que d'une divinit? plus antique, ant?rieure m?me ? l'invention des moissons.
en
At times there I worshipped the goddess Earth in the way that we here worship the goddess Rome; I am speaking not so much of Ceres as of a more ancient divinity, anterior even to the invention of the harvest.
eu
Gure lurraldeak, greziarrak zein latindarrak, nonahi harkaitzen hezurteriak eutsitakoa izaki, gorputz ar baten dotoretasun segaila du:
es
Nuestro suelo griego o latino, sostenido por la osamenta de las rocas, posee la elegancia ce?ida de un cuerpo masculino;
fr
Notre sol grec ou latin, soutenu partout par l'ossature des rochers, a l'?l?gance nette d'un corps m?le :
en
Our Greek and Latin lands, everywhere supported by bone-structure of rock, have the trim beauty of a male body;
eu
Scytharren lurraldeak, aldiz, etzandako emakume-gorputz baten oparotasun betea zuen.
es
la tierra escita ten?a la abundancia algo pesada de un cuerpo reclinado de mujer.
fr
la terre scythe avait l'abondance un peu lourde d'un corps de femme ?tendue.
en
the heavy abundance of the Scythian earth was that of a reclining woman.
eu
Lautada hura mugagabeko ostertzean galtzen zen, zeruraino.
es
La llanura s?lo acababa en el cielo.
fr
La plaine ne se terminait qu'au ciel.
en
The plain ended only where the sky began.
eu
Neure harridura ase ezinik egoten nintzen ibaien mirakuluari so:
es
Frente al milagro de los r?os mi maravilla no ten?a fin;
fr
Mon ?merveillement ne cessait pas en pr?sence du miracle des fleuves :
en
My wonder never ceased in presence of the rivers:
eu
lurralde erraldoi huts hura ez zen, ibaientzat, aldats luze eta ohatze zabal bat besterik.
es
aquella vasta tierra vac?a era tan s?lo una pendiente y un lecho para ellos.
fr
cette vaste terre vide n'?tait pour eux qu'une pente et qu'un lit.
en
that vast empty land was but a slope and a bed for their waters.
