Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
lurralde erraldoi huts hura ez zen, ibaientzat, aldats luze eta ohatze zabal bat besterik.
es
aquella vasta tierra vac?a era tan s?lo una pendiente y un lecho para ellos.
fr
cette vaste terre vide n'?tait pour eux qu'une pente et qu'un lit.
en
that vast empty land was but a slope and a bed for their waters.
eu
Gure ibaiak laburrak dira; badakigu inoiz ez gaudela iturburuetatik urrun.
es
Nuestros r?os son cortos, y jam?s nos sentimos lejos de sus fuentes.
fr
Nos rivi?res sont br?ves ; on ne s'y sent jamais loin des sources.
en
Our rivers are short; we never feel far from their sources;
eu
Baina ur-etorri eskerga hark, ibaiadar korapilotsutan zirtzildurik bokaleratzen zenak, kontinente ez-ezagun batetiko basatzak garraiatzen zituen, inor bizi ezin deneko eskualde batzuetatiko izotzak.
es
Pero el enorme caudal que acababa aqu? en confusos estuarios, arrastraba consigo los limos de un continente desconocido, los hielos de regiones inhabitables.
fr
Mais l'?norme coul?e qui s'achevait ici en confus estuaires charriait les boues d'un continent inconnu, les glaces de r?gions inhabitables.
en
but the enormous flow which ended there in confused estuaries swept with it the mud of an unknown continent and the ice of uninhabitable regions.
eu
Hispaniar sapalda bateko hotza beste edonongoa bezain gogorra da, baina Danubio alde hartan topo egin nuen lehen aldiz benetako neguarekin: gure herrietan oso bakanka baizik agertzen ez den negu-mota bat zen hangoa, hilabete luzetan zehar iraun eta, iparralderago, berriz, aldaezina, betierekoa, hasiera eta bukaerarik gabea datekeela pentsarazten diguna.
es
El fr?o de una meseta espa?ola no es inferior a ning?n otro, pero por primera vez me hallaba cara a cara con el verdadero invierno, que en nuestras regiones s?lo hace apariciones m?s o menos breves, mientras all? se mantiene durante largos meses, y m?s al norte se lo adivina inmutable, sin comienzo ni fin.
fr
Le froid d'un haut-plateau d'Espagne ne le c?de ? aucun autre, mais c'?tait la premi?re fois que je me trouvais face ? face avec le v?ritable hiver, qui ne fait dans nos pays que des apparitions plus ou moins br?ves, mais qui l?-bas s'installe pour de longues p?riodes de mois, et que, plus au nord, on devine immuable, sans commencement et sans fin.
en
The cold of Spain's high plateaus is second to none, but this was the first time that I found myself face to face with true winter, which visits our countries but briefly. There it sets in for a long period of months; farther north it must be unchanging, without beginning and without end.
eu
Kanpamendura iritsi nintz?n lehen arrats hartan, Danubioa izotz gorrizko galtzada ikaragarri bat zen, tarteka izotz urdinezkoa ere bai, bere gainaldean korronteen azpi-jarioak eragindako ildo sakon batzuk, gurdiek utzitako lorratz arrailduak bailiran, ageri zituena.
es
La noche de mi llegada al campo, el Danubio era una inmensa ruta de hielo rojo, y m?s tarde de hielo azul, en la que el trabajo interior de las corrientes marcaba huellas tan hondas como las de los carros.
fr
Le soir de mon arriv?e au camp, le Danube ?tait une immense route de glace rouge, puis de glace bleue, sillonn?e par le travail int?rieur des courants de traces aussi profondes que celles des chars.
en
The evening of my arrival in camp the Danube was one immense roadway of ice, red at first and then blue, furrowed by the inner working of currents with tracks as deep as those of chariots.
eu
Hotzaren erasotik larru lodiak soinean jantzita babesten ginen.
es
Nos proteg?amos del fr?o con pieles.
fr
Nous nous prot?gions du froid par des fourrures.
en
We made use of furs to protect ourselves from the cold.
eu
Hotza: etsai inpertsonal, ia abstraktu, honen presentziak gogo-berotasun deskribaezin bat sortarazten zigun, kemen eraberrituzko sentimendu sugartsu bat.
es
La presencia de ese enemigo impersonal, casi abstracto, provocaba una exaltaci?n extraordinaria, una sensaci?n creciente de energ?a.
fr
La pr?sence de cet ennemi impersonnel, presque abstrait, produisait une exaltation indescriptible, un sentiment d'?nergie accrue.
en
The presence of that enemy, so impersonal as to be almost abstract, produced an indescribable exaltation, and a feeling of energy accrued.
eu
Berotasun horixe gordetzearren borrokatzen ginen egin-ahala, beste nonahi adoreari eustearren borrokatuko ginateke?n bezainbat.
es
Luch?bamos por conservar ese calor, como en otras partes luch?bamos por conservar el coraje.
fr
On luttait pour conserver sa chaleur comme ailleurs pour garder courage.
en
One fought to conserve body heat as elsewhere one fights to keep one's courage.
eu
Egun batzuetan, esteparen gainean zeharo galduta aurkitzen ginen, elurrak lehendik ere nahiko zehaztasun handirik gabekoak zir?n gure plano kaxkar haiek erabat ezabatu egiten zituelako;
es
Ciertos d?as, en la estepa, la nieve borraba todos los planos, ya harto poco apreciables;
fr
? certains jours, sur la steppe, la neige effa?ait tous les plans, d?j? si peu sensibles ;
en
There were days when the snow effaced the few differences in level on the steppes;
eu
espazio hutsezko eta atomo hutsezko mundu batean zehar joan ohi ginen orduan asapalan.
es
se galopaba en un mundo de espacio puro, de puros ?tomos.
fr
on galopait dans un monde de pur espace et d'atomes purs.
en
we galloped in a world of pure space and pure atoms.
eu
Leiak gardentasuna eta aldi berean gogortasun zerutar bat ematen zien gauzarik arruntenei, gauzarik bigunskoenei.
es
La helada daba a las cosas m?s triviales y blandas una transparencia y una dureza celestes.
fr
Aux choses les plus banales, les plus molles, le gel donnait une transparence en m?me temps qu'une duret? c?leste.
en
The frozen coating gave transparency to the most ordinary things, and the softest objects took on a celestial rigidity.
eu
Edozein ihi hautsi kristalezko xirula bihurtzen zen.
es
Un junco quebrado se convert?a en una flauta de cristal.
fr
Tout roseau bris? devenait une fl?te de cristal.
en
Each broken reed was a flute of crystal.
eu
Assar, nire gidari kaukasiarrak, izotz-kroskoa, lei-geruza lodi hura, arrakalatu egin behar izaten zuen ilunabarrero gure zaldiei edaten emateko.
es
Assar, mi gu?a cauc?sico, romp?a hielo al atardecer para abrevar nuestros caballos.
fr
Assar, mon guide caucasien, fendait la glace au cr?puscule pour abreuver nos chevaux.
en
Assar, my Caucasian guide, chopped through the ice to water our horses at dusk.
eu
Abere hauek, bestalde, oso harreman-gai baliotsua genituen barbaroekiko tratuan:
es
Aquellas bestias eran uno de nuestros puntos de contacto m?s ?tiles con los b?rbaros;
fr
Ces b?tes ?taient d'ailleurs un de nos points de contact les plus utiles avec les barbares :
en
These animals were, by the way, one of our most useful points of contact with the barbarians:
eu
halako adiskidetasun bat ere sortzen zen, zaldiak zirela eta ez zirela egiten genitu?n salerosketa-tirabira eta ezin amaituzko eztabaida haien gainean, edota zamalketaren alorreko edozein abildadek elkarrekiko eragiten zu?n begirune eta mirespenaren gainean.
es
los regateos y las interminables discusiones originaban una especie de amistad, y el respeto mutuo nac?a de alguna proeza ecuestre.
fr
une esp?ce d'amiti? se fondait sur des marchandages, des discussions sans fin, et le respect ?prouv? l'un pour l'autre ? cause de quelque prouesse ?questre.
en
a kind of friendship grew up over the trading and endless bargaining, and out of the respect felt on each side for some act of prowess in horsemanship.
eu
Arratsean, kanpamenduko suek argi ematen zieten gerri mehedun dantzari haien jauzi itzel eta urrezko besuztai pitxiei.
es
De noche, los fuegos del campamento iluminaban los extraordinarios brincos de los bailarines de estrecha cintura y sus extravagantes brazaletes de oro.
fr
Le soir, les feux de camp ?clairaient les bonds extraordinaires des danseurs ? la taille ?troite, et leurs extravagants bracelets d'or.
en
At night the campfires lit up the extraordinary leaping of the slender-waisted dancers, and their extravagant bracelets of gold.
eu
Sarritan gertatu izan zitzaidan, elur-urtzeak barnealdeko eskualdeetan gehixeago sartzea ahaleztatzen zidanean, itsaso eta irla ezagunak gordetzen zitu?n hegoaldeko ostertzari eta eguzkia Erromaren gainean etzaten ari bide z?n mendebaldekoari bizkarra eman eta, berehalaxe, ametsetan hastea: zer gerta ote lekidakeen, alegia, baldin-eta estepa haietan aurrera segitzera edo Kaukasoko mendi-zurkaitz haietatik harantzago menturatzera ausartuko banintz, iparralderantz edota Asia urrunagorantz. Zer nolako klimak, nolako fauna, nolako giza arrazak ezagutuko ote nituzkeen;
es
Muchas veces, en primavera, cuando el deshielo me permit?a aventurarme hasta las regiones interiores, me ocurri? dar la espalda al horizonte austral que encerraba los mares y las islas bien conocidas, y al occidental, donde en alguna parte el sol se pon?a sobre Roma, y so?ar con adentrarme en aquellas estepas, superando los contrafuertes del C?ucaso, hacia el norte o el Asia m?s lejana.
fr
Bien des fois, au printemps, quand la fonte des neiges me permit de m'aventurer plus loin dans les r?gions de l'int?rieur, il m'est arriv? de tourner le dos ? l'horizon du sud, qui renfermait les mers et les ?les connues, et ? celui de l'ouest, o? quelque part le soleil se couchait sur Rome, et de songer ? m'enfoncer plus avant dans ces steppes ou par-del? ces contreforts du Caucase, vers le nord ou la plus lointaine Asie.
en
Many a time in spring, when the melting snows let me venture farther into the interior, I would turn my back on the southern horizon, which enclosed the seas and islands that we know, and on the western horizon likewise, where at some point the sun was setting on Rome, and would dream of pushing still farther into the steppes or beyond the ramparts of the Caucasus, toward the north or to uttermost Asia.
eu
zenbat inperio, gutaz gu haietaz bezain ezjakitun, edo, gehienaz ere, ozta-ozta ba omen garela aditua dutenak, hainbat merkatariren joanetorriek eskuetaratu-edo eginak bide dizkieten merkantzia koxkor batzuk direla medio, merkantzia bitxiak haientzat, guretzat Indiako pipermina edo Baltiko aldeko anbarea bitxiak diren bezala...
es
?Qu? climas, qu? fauna, qu? razas humanas habr?a descubierto, qu? imperios ignorantes del nuestro como nosotros de los suyos, o conoci?ndonos a lo sumo por algunas mercanc?as transmitidas de mano en mano por los traficantes, tan raras para ellos como la pimienta de la India y el grano de ?mbar de las regiones b?lticas para nosotros?
fr
Quels climats, quelle faune, quelles races d'hommes aurais-je d?couverts, quels empires ignorants de nous comme nous le sommes d'eux, ou nous connaissant tout au plus gr?ce ? quelques denr?es transmises par une longue succession de marchands et aussi rares pour eux que le poivre de l'Inde, le grain d'ambre des r?gions baltiques le sont pour nous ?
en
What climates, what fauna, what races of men should I have discovered, what empires ignorant of us as we are of them, or knowing us at most through some few wares transmitted by a long succession of merchants, and as rare for them as the pepper of India or the amber of Baltic regions is for us?
eu
Odessosen, urte luzetako bidaia batetik etorria z?n merkatari batek harri berde bat eman zidan oparitzat, harri erdi-garden bat, urruneko erresuma eskerga batean, nonbait, sustantzia sagaratutzat omen zeukatena; erresuma hartako kostaldeak behintzat ukituak bazituen ere, gizon xuhur, bere etekin-gosean eta ez bestetan itsututako hark ez zuen, ondikotz, hango ohituren eta jainkoen inongo berririk jasotzeko grinarik txikiena ere sentitua.
es
En Odessos, un negociante que volv?a despu?s de un viaje de muchos a?os me regal? una piedra verde semitransparente, al parecer una sustancia sagrada procedente de un inmenso reino cuyos bordes hab?a costeado, y cuyas costumbres y dioses no hab?an despertado el inter?s de aquel hombre sumido en la estrechez de su ganancia.
fr
? Odessos, un n?gociant revenu d'un voyage de plusieurs ann?es me fit cadeau d'une pierre verte, semi-transparente, substance sacr?e, para?t-il, dans un immense royaume dont il avait au moins c?toy? les bords, et dont cet homme ?paissement enferm? dans son profit n'avait remarqu? ni les m?urs ni les dieux.
en
At Odessos a trader returning from a voyage of several years' time made me a present of a green stone, of translucent substance held sacred, it seems, in an immense kingdom of which he had at least skirted the edges, but where he had noted neither customs nor gods, grossly centered upon his profit as he was.
eu
Harri bitxi hark aparteko zirrara eragin zidan, ortzetik amildutako harri bat, beste mundu batetiko meteoroa bailitzan.
es
La extra?a gema me produjo el mismo efecto que una piedra ca?da del cielo, meteoro de otro mundo.
fr
Cette gemme bizarre fit sur moi le m?me effet qu'une pierre tomb?e du ciel, m?t?ore d'un autre monde.
en
This exotic gem was to me like a stone fallen from the heavens, a meteor from another world.
eu
Oraindik nahiko gaizki ezagutzen dugu munduaren egitura. Ez dur ulertzen nola egon gaitezkeen etsi-etsian eta lasai, tamaina honetako ezjakintasunaren aurrean.
es
Conocemos a?n muy mal la configuraci?n de la tierra, pero no comprendo que uno pueda resignarse a esa ignorancia.
fr
Nous connaissons encore assez mal la configuration de la terre. ? cette ignorance, je ne comprends pas qu'on se r?signe.
en
We know but little as yet of the configuration of the earth, though I fail to understand resignation to such ignorance.
eu
Bekaiztia diet Eratostenesek hain ongi kalkulaturiko berrehun eta berrogeita hamar mila greziar estadioei bira osoa ematea lortu eta, itzulingurua egin ondoren, berriro abiagune berbereraino iritsiko direnei.
es
Envidio a aquellos que lograr?n dar la vuelta a los doscientos cincuenta mil estadios griegos tan bien calculados por Erat?stenes y cuyo recorrido nos traer?a otra vez al punto de partida.
fr
J'envie ceux qui r?ussiront ? faire le tour des deux cent cinquante mille stades grecs si bien calcul?s par ?ratosth?ne, et dont le parcours nous ram?nerait ? notre point de d?part.
en
I envy those who will succeed in circling the two hundred and fifty thousand Greek stadia so ably calculated by Eratosthenes, the round of which would bring us back to our point of departure.
eu
Neure burua aurrerantz joateko erabakia hartzen imajinatzen nuen, gure galtzadak amaitzen diren puntutik haranzko bideetan barrena segitzen.
es
Me imaginaba a m? mismo tomando la simple decisi?n de seguir adelante por el sendero que reemplazaba nuestras rutas.
fr
Je m'imaginais prenant la simple d?cision de continuer ? aller de l'avant, sur la piste qui d?j? rempla?ait nos routes.
en
In fancy I took the simple decision of going on, this time on the mere trail to which our roads had now given way.
eu
Askotan erabiltzen nuen ideia hau buruan irabioka...
es
Jugaba con esa idea...
fr
Je jouais avec cette id?e...
en
I played with the idea....
eu
Bakarrik egon, ondasunik gabe, osperik gabe, kultura baten inolako onurarik gabe, gizaki berrien ?rtean eta zori guztiz ustekabekoen aurrean arriskatu...
es
Estar solo, sin bienes, sin prestigio, sin ninguno de los beneficios de una cultura, exponi?ndose en medio de hombres nuevos, entre azares v?rgenes...
fr
?tre seul, sans biens, sans prestiges, sans aucun des b?n?fices d'une culture, s'exposer au milieu d'hommes neufs et parmi des hasards vierges...
en
To be alone, without possessions, without renown, with none of the advantages of our own culture, to expose oneself among new men and amid fresh hazards....
eu
Noski baino noskiago, ametsa izaten zen hau, daitekeen amets hutsik laburrena.
es
Ni que decir que era un sue?o, el m?s breve de todos.
fr
Il va de soi que ce n'?tait qu'un r?ve, et le plus bref de tous.
en
Needless to say it was only a dream, and the briefest dream of all.
eu
Asmatzen nu?n libertate hura ez zen urrunetik baino existitzen;
es
Aquella libertad que me inventaba s?lo exist?a a la distancia;
fr
Cette libert? que j'inventais n'existait qu'? distance ;
en
This liberty that I was inventing ceased to exist upon closer view;
eu
hartaratuz gero, ziur naiz berehalaxe berregingo nukeela neure buruarentzat ukatu berria nu?n huraxe guztia.
es
muy pronto hubiera recreado todo lo que acababa de abandonar. M?s a?n:
fr
je me serais bien vite recr?? tout ce ? quoi j'aurais renonc?.
en
I should quickly have rebuilt for myself everything that I had renounced.
eu
Are gehiago, sekulan ez nintzatekeen Erromatar ausente bat besterik izango.
es
en todas partes s?lo hubiera sido un romano ausente.
fr
Bien plus, je n'aurais ?t? partout qu'un Romain absent.
en
Furthermore, wherever I went I should only have been a Roman away from Rome.
eu
Halako zilbor-heste batek nindukan Hiriari lotua.
es
Una especie de cord?n umbilical me ataba a la Ciudad.
fr
Une sorte de cordon ombilical me rattachait ? la Ville.
en
A kind of umbilical cord attached me to the City.
eu
Beharbada, sasoi hartan, tribuno nintzelarik, orain enperadore naizeneon baino Inperioari estuago estekatua sentitzen nintzen, eskuturreko hezur?o bat burmuina baino gorputzaren morroiago sentitzen den bezalatsu, esate baterako.
es
Quiz? en aquella ?poca, en aquel puesto de tribuno, me sent?a m?s estrechamente ligado al imperio de lo que me siento hoy como emperador, por la misma raz?n que el hueso del pu?o es menos libre que el cerebro.
fr
Peut-?tre, ? cette ?poque, ? ce rang de tribun, me sentais-je encore plus ?troitement li? ? l'empire que je ne le suis comme empereur, pour la m?me raison que l'os du poignet est moins libre que le cerveau.
en
Perhaps at that time, in my rank of tribune, I felt still more closely bound to the empire than later as emperor, for the same reason that the thumb joint is less free than the brain.
eu
Dena dela, nik neuk behintzat egina dut gure arbasoei hezurmuinetarainoko hotzikara eragingo zieke?n amets izugarri hura, eta, beren Latium lurraldean zuhurki gorderik bizi zir?n asaba zahar haiek izutu eta eskandalizatu egingo zituzke?n amets hura neure buruan lipar batez bederen hausnartzeko ausardia eduki izanak haiengandik guztiz bestelakoa bihurtua nau betiko.
es
Y sin embargo so?? ese sue?o monstruoso que hubiera hecho estremecerse a nuestros antepasados, prudentemente confinados en su tierra del Lacio, y haberlo albergado en m? un instante me diferencia para siempre de ellos.
fr
N?anmoins, ce r?ve monstrueux, dont eussent fr?mi nos anc?tres, sagement confin?s dans leur terre du Latium, je l'ai fait, et de l'avoir h?berg? un instant me rend ? jamais diff?rent d'eux.
en
Nevertheless I did have that outlandish dream, at which our ancestors, soberly confined within their Latian fields, would have shuddered; to have harbored the thought, even for a moment, makes me forever different from them.
eu
Trajano gudaroste-buru zegoen Germania Beherean;
es
Trajano estaba a la cabeza de las tropas en la Germania inferior;
fr
Trajan se trouvait ? la t?te des troupes en Germanie Inf?rieure ;
en
Trajan was in command of the troops in Lower Germany;
eu
Danubioko armadak harengana bidali ninduen, bere partetik Inperioaren oinordeko berriari zorionak ematera.
es
el ej?rcito del Danubio me design? portador de sus felicitaciones al nuevo heredero del imperio.
fr
l'arm?e du Danube m'y envoya porter ses f?licitations au nouvel h?ritier de l'empire.
en
the army of the Danube sent me there to convey its felicitations to him as the new heir to the empire.
eu
Koloniatik hiru ibilaldi-egunetara nengoen, Galia erdian, arratseko etapan Nervaren heriotzaren berri eman zitzaigunean.
es
Me hallaba a tres d?as de marcha de Colonia, en plena Galia, cuando en un alto del camino me fue anunciada la muerte de Nerva.
fr
J'?tais ? trois jours de marche de Cologne, en pleine Gaule, quand la mort de Nerva fut annonc?e ? l'?tape du soir.
en
I was three days' march from Cologne, in mid-Gaul, when at the evening halt the death of Nerva was announced.
eu
Ezin eutsizko tentazioa sentitu nuen posta inperialari aurrea hartu eta neure lehengusuari bere izendapenaren albistea neronek eramatekoa.
es
Sent? la tentaci?n de adelantarme al correo imperial y de llevar personalmente a mi primo la noticia de su advenimiento.
fr
Je fus tent? de prendre les devants sur la poste imp?riale, et d'apporter moi-m?me ? mon cousin la nouvelle de son av?nement.
en
I was tempted to push on ahead of the imperial post, and to be the first to bring to my cousin the news of his accession.
eu
Harrapaladan abiatu eta bide egin nuen inon gelditu gabe, Treverisen izan ezik, han nire koinatu Servianus bizi baitzen gobernadore.
es
Part? al galope, sin detenerme en parte alguna, salvo en Tr?veris, donde mi cu?ado Serviano resid?a en calidad de gobernador.
fr
Je partis au galop et fis route sans m'arr?ter nulle part, sauf ? Tr?ves, o? mon beau-fr?re Servianus r?sidait en qualit? de gouverneur.
en
I set off at a gallop and continued without stop, except at Treves where my brother-in-law Servianus resided in his capacity as governor.
eu
Elkarrekin afaldu genuen.
es
Cenamos juntos.
fr
Nous soup?mes ensemble.
en
We supped together.
eu
Servianusen buru kaxkarra lurrun inperialez beterik zegoen.
es
La alocada cabeza de Serviano estaba llena de vapores imperiales.
fr
La faible t?te de Servianus ?tait pleine de fum?es imp?riales.
en
The feeble head of Servianus was full of imperial vapors.
eu
Gizon bihurgunetsu honi otu ere otu zitzaion, horratik, niri kalte egin edo behinik behin gogoko gerta nendin eragotzi nahirik, zer-eta, bere korreo partikularra Trajanorengana nire aurretik bidaltzea.
es
Hombre tortuoso, empe?ado en perjudicarme o por lo menos en impedirme agradar, concibi? el plan de adelant?rseme enviando su propio correo a Trajano.
fr
Cet homme tortueux, qui cherchait ? me nuire, ou du moins ? m'emp?cher de plaire, s'avisa de me devancer en envoyant ? Trajan son courrier ? lui.
en
This tortuous man, who sought to harm me or at least to prevent me from pleasing, thought to forestall me by sending his own courier to Trajan.
eu
Bi ordu beranduago, eraso egin ziguten ibai baten ibia zeharkatzen ari ginela;
es
Dos horas despu?s fui atacado al vadear un r?o;
fr
Deux heures plus tard, je fus attaqu? au gu? d'une rivi?re ;
en
Two hours later I was attacked at the ford of a river;
eu
erasotzaileek nire ordenantza zauritu eta gure zaldiak hil egin zituzten.
es
los asaltantes hirieron a mi ordenanza y mataron nuestros caballos.
fr
nos assaillants bless?rent mon ordonnance et tu?rent nos chevaux.
en
the assailants wounded my orderly and killed our horses.
eu
Lortu genuen, hala ere, erasotzaileetatik bat harrapatzea, nire koinatuaren aspaldiko esklabo bat berau, eta honek dena aitortu zuen.
es
Pudimos sin embargo apoderarnos de uno de los agresores, antiguo esclavo de mi cu?ado, quien confes? todo.
fr
Nous r?uss?mes pourtant ? nous saisir d'un de nos agresseurs, un ancien esclave de mon beau-fr?re, qui avoua tout.
en
We managed, however, to lay hold on one of the attacking party, a former slave of my brother-in-law, who told the whole story.
eu
Hobe zukeen Servianusek jakin izan balu ezen bere bideari jarraitzeko prest dagoen gizon bat ez dagoela horren erraz gibelera-arazterik, non-eta, noski, heriotza ematen ez zaion, baina, bai zera, Servianus ez zen azken neurri hau hartzeko gauza, koldar hutsa izaki.
es
Serviano hubiera debido darse cuenta de que no es tan f?cil impedir que un hombre resuelto contin?e su camino, a menos de matarlo, y era demasiado cobarde para llegar a ese punto.
fr
Servianus aurait d? se rendre compte qu'on n'emp?che pas si facilement un homme r?solu de continuer sa route, ? moins d'aller jusqu'au meurtre, ce devant quoi sa l?chet? reculait.
en
Servianus ought to have realized that a resolute man is not so easily turned from his course, at least not by any means short of murder;
eu
Dozenaren bat milia egin behar izan nituen oinez, harik-eta nekazari bat aurkitu eta honek bere zaldia saldu zid?n arte.
es
Tuve que hacer doce millas a pie antes de dar con un campesino que me vendiera su caballo.
fr
Je dus faire ? pied une douzaine de milles avant de rencontrer un paysan qui me vendit son cheval.
en
but before such an act as that his cowardice recoiled.
eu
Arrats hartan bertan iritsi nintzen Koloniara, nire koinatuaren postaria baino ozta-ozta lehentxoago.
es
Llegu? esa misma noche a Colonia, aventajando apenas al correo de mi cu?ado.
fr
J'arrivai le soir m?me ? Cologne, battant de quelques longueurs le courrier de mon beau-fr?re.
en
I reached Cologne that very night, beating my brother-in-law's courier by only a few lengths.
eu
Abentura koxkor honek arrakasta franko erakarri zidan; berari esker, hainbat harrera hobea egin ere bai armadak.
es
Esta especie de aventura tuvo ?xito, y el ej?rcito me recibi? con un entusiasmo acrecentado.
fr
Cette esp?ce d'aventure eut du succ?s. J'en fus d'autant mieux re?u par l'arm?e.
en
This kind of adventure met with success; I was the better received for it by the army.
eu
Enperadoreak bere ondoan atxiki ninduen Bigarren Legioko, hau da, Legio Leialeko, tribuno gisa.
es
El emperador me retuvo a su lado en calidad de tribuno de la Segunda Legi?n, la Fiel.
fr
L'empereur me garda pr?s de lui en qualit? de tribun de la Deuxi?me L?gion Fid?le.
en
The emperor retained me there with him as tribune in the Second Legion Fidelis.
eu
Miresteko moduko patxada ederrean hartua zuen Trajanok bere enperadore-izendapenaren berria. Aspaldidanik igurikitzen zuen;
es
Hab?a recibido la noticia de su advenimiento con admirable desenvoltura.
fr
Il avait appris la nouvelle de son av?nement avec une aisance admirable.
en
Trajan had taken the news of his accession with admirable composure.
aurrekoa | 99 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus