Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Mithraren kultuak, garai hartan, gaur egun, Partharren kontrako expedizioen ondotik, bihurtua den baino askoz ere ez-ezagunagoa zenak, liluratu egin ninduen ziplo, borondatearen uztaia gogorki teinkarazten zu?n bere aszetismo sukartsuarengatik, gure soldadu-bizitza arruntaren laztasun hutsala munduaren zentzu-azalpenaren mailara antzaldatzen zu?n heriotzarekiko, burdinarekiko eta odolarekiko bere obsesioarengatik.
es
El culto de Mitra, menos difundido entonces de lo que lleg? a ser luego de nuestras expediciones contra los partos, me conquist? un momento por las exigencias de su arduo ascetismo, que tend?a duramente el arco de la voluntad, por la obsesi?n de la muerte, del hierro y la sangre, que exaltaba al nivel de explicaci?n del mundo la aspereza trivial de nuestras vidas de soldados.
fr
Le culte de Mithra, moins r?pandu alors qu'il ne l'est devenu depuis nos exp?ditions chez les Parthes, me conquit un moment par les exigences de son asc?tisme ardu, qui retendait durement l'arc de la volont?, par l'obsession de la mort, du fer et du sang, qui ?levait au rang d'explication du monde l'?pret? banale de nos vies de soldats.
en
The cult of Mithra, less widespread then than it has become since our expedition in Parthia, won me over temporarily by the rigors of its stark asceticism, which drew taut the bowstring of the will, and by its obsession with death, blood, and iron, which elevated the routine harshness of our military lives to the level of a symbol of universal struggle.
eu
Ezer ez zegokeen, berez, gerlari buruz susmatzen hasi berria nintz?n ikuspuntu haien aurkakoagorik erlijio-mota hura baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
alabaina, errito barbaro haiek, afiliatuen artean bizitz eta heriotz lokarriak eratzen dituztenek, kitzikatu egiten zituzten ni bezalako gizon gazte baten ametsik barnekoienak, orainaz artega, etorkizunaz kezkatsu eta, beraz, jainkoen errainuari zabalik bainengoen.
es
Nada hubiera debido oponerse m?s a las ideas que empezaba yo a abrigar acerca de la guerra, pero aquellos ritos b?rbaros, que crean entre los afiliados v?nculos de vida y de muerte, halagaban los m?s ?ntimos ensue?os de un joven ansioso de presente, incierto ante el porvenir, y por ello mismo abierto a los dioses.
fr
Rien n'aurait d? ?tre plus oppos? aux vues que je commen?ais d'avoir sur la guerre, mais ces rites barbares, qui cr?ent entre les affili?s des liens ? la vie et ? la mort, flattaient les songes les plus intimes d'un jeune homme impatient du pr?sent, incertain de l'avenir, et par l? m?me ouvert aux dieux.
en
Nothing could have been more in contradiction to the views which I was beginning to hold about war, but those barbarous rites creating bonds of life and death between the affiliates all served to flatter the most secret aspirations of a young man impatient of the present, uncertain as to the future, and thereby open to the gods.
eu
Egur eta ihizko etxola batean izan nintzen iniziatua, Danubioaren ezpondan, zeremonia-lagun Marcius Turbo, neure armakidea, nuelarik.
es
Fui iniciado en una torrecilla de madera y juncos, a orillas del Danubio, teniendo por asistente a Marcio Turbo, mi compa?ero de armas.
fr
Je fus initi? dans un donjon de bois et de roseaux, au bord du Danube, avec pour r?pondant Marcius Turbo, mon compagnon d'armes.
en
My initiation took place in a turret constructed of wood and reeds on the banks of the Danube, with Marcius Turbo, my fellow officer, for sponsor.
eu
Oroitzen naiz nola zezen hilurrenaren pisuak ia-ia behera bota zuen sabaia, zeinaren leiho azpian bainengoen ni odol-ihintzaldia hartzeko gertu.
es
Me acuerdo de que el peso del toro agonizante estuvo a punto de derrumbar el piso bajo cuya abertura me hallaba para recibir la sangrienta aspersi?n.
fr
Je me souviens que le poids du taureau agonisant faillit faire crouler le plancher ? claire-voie sous lequel je me tenais pour recevoir l'aspersion sanglante.
en
I remember that the weight of the bull in its death throes nearly brought down the latticed floor beneath which I lay to receive the bloody aspersion.
eu
Geroztik gogoeta franko egina naiz, elkarte ia sekretu hauek Estaduari, beronen gidari nagusia ahula izanez gero, zenbaterainoko arriskuak ekar liezaizkioketenari buruz, eta azkenean erabakia ere hartua dut elkarteok debekatu eta gogor jazartzekoa, baina aitortu beharra ere badut honelakoek beren jarraitzaileei indar ia jainkotiar bat eman ohi dietela etsaiari aurre egiteko.
es
M?s tarde he reflexionado sobre los peligros que estas sociedades casi secretas pueden hacer correr al estado si su pr?ncipe es d?bil, y he terminado por reprimirlas rigurosamente, pero reconozco que frente al enemigo confieren a sus adeptos una fuerza casi divina.
fr
J'ai r?fl?chi par la suite aux dangers que ces sortes de soci?t?s presque secr?tes pourraient faire courir ? l'?tat sous un prince faible, et j'ai fini par s?vir contre elles, mais j'avoue qu'en pr?sence de l'ennemi elles donnent ? leurs adeptes une force quasi divine.
en
In recent years I have reflected upon the dangers which this sort of near-secret society might entail for the State under a weak ruler, and I have finally restricted them, but I admit that in presence of an enemy they give their followers a strength which is almost godlike.
eu
Gutariko bakoitza erabat sinetsita zegoen bere giza izaera hertsiaren mugetatik harago ihesi zihoakeela, aldi berean bera eta arerioa sentitzen zen, basapizti-formapean hiltzen denentz ala giza formapean eraiten ote duenentz ez dakigun Jainko hari lotua.
es
Cada uno de nosotros cre?a escapar a los estrechos limites de su condici?n de hombre, se sent?a a la vez ?l mismo y el adversario, asimilado al dios de quien ya no se sabe si muere bajo forma bestial o mata bajo forma humana.
fr
Chacun de nous croyait ?chapper aux ?troites limites de sa condition d'homme, se sentait ? la fois lui-m?me et l'adversaire, assimil? au dieu dont on ne sait plus tr?s bien s'il meurt sous forme bestiale ou s'il tue sous forme humaine.
en
Each of us believed that he was escaping from the narrow limits of his human state, feeling himself to be at the same time himself and his own adversary, at one with the god who seems to be both the animal victim and the human slayer.
eu
Amets harrigarri haiek, bestalde, gaur egun izua eta higuina sortzen badizkidate ere, ez dira, egia esan, uztaia eta helmuga bat eta bera direla dioen Heraklitoren teoria ezagunetik arras diferenteak.
es
Aquellos ensue?os extra?os, que hoy llegan a aterrarme, no difer?an tanto de las teor?as de Her?clito sobre la identidad del arco y del blanco.
fr
Ces r?ves bizarres, qui aujourd'hui parfois m'?pouvantent, ne diff?raient d'ailleurs pas tellement des th?ories d'H?raclite sur l'identit? de l'arc et du but.
en
Such fantastic dreams, which sometimes terrify me now, were not so very different from the theories of Heraclitus upon the identity of the mark and the bow.
eu
Orduan, bizitza jasangarri gerta zekidan laguntzen zidaten.
es
En aquel entonces me ayudaban a tolerar la vida.
fr
Ils m'aidaient alors ? tol?rer la vie.
en
They helped me in those days to endure life.
eu
Garaipena eta hondamena nahasiak zeuden, bat-eginak, eguzki-argi beretiko izpi bikiak bailiran.
es
La victoria y la derrota se mezclaban, confundidas, rayos diferentes de la misma luz solar.
fr
La victoire et la d?faite ?taient m?l?es, confondues, rayons diff?rents d'un m?me jour solaire.
en
Victory and defeat were inextricably mixed like rays of the same sun.
eu
Daziar infante haiek, neure zaldiaren apoen azpian lehertzen nituenak, sarmatar zaldun haiek, geroxeagoko buruz-buruko gatazketan, gure zaldi bihurrituek elkarri eraso eta bular erdian elkarri ausiki egiten ziotenekoetan, eraisten nituenak, hainbat-eta errazago kolpatzen nituen, zenbatetan beraiekin bat-eginago sentitzen bainintzen.
es
Aquellos infantes dacios que pisoteaban los cascos de mi caballo, aquellos jinetes s?rmatas abatidos m?s tarde en encuentros cuerpo o cuerpo donde nuestras cabalgaduras encabritadas se mord?an en pleno pecho, a todos pod?a yo herirlos m?s f?cilmente por cuanto me identificaba con ellos.
fr
Ces fantassins daces que j'?crasais sous les sabots de mon cheval, ces cavaliers sarmates abattus plus tard dans des corps ? corps o? nos montures cabr?es se mordaient au poitrail, je les frappais d'autant plus ais?ment que je m'identifiais ? eux.
en
These Dacian footsoldiers whom I crushed under my horse's hoofs, those Sarmatian cavalrymen overthrown in the close combat of later years when our rearing horses tore at each other's chests, were all struck down the more easily if I identified myself with them.
eu
Gatazka-zelai baten gainean abandonaturik, nire gorputza, arropa guztiez erantzia, ez zatekeen haienetik oso diferentea izango.
es
Abandonado en un campo de batalla, mi cuerpo despojado de sus ropas no hubiera sido tan distinto de los suyos.
fr
Abandonn? sur un champ de bataille, mon corps d?pouill? de v?tements n'e?t pas tant diff?r? du leur.
en
Had my body been abandoned on the battlefield, stripped of its attire, it would not have differed greatly from theirs.
eu
Azken ezpatazoaren kolpea berdina zatekeen bai haientzat bai niretzat ere.
es
El choque de la ?ltima estocada hubiera sido el mismo.
fr
Le choc du dernier coup d'?p?e e?t ?t? le m?me.
en
The shock of the final sword thrust would have been the same.
eu
Pentsamendu apartekoak ari natzaizu oraingoan aitortzen, Marko, egundo neure bizitzan izan ditudanik sekretuenetakoak agian; orduko mozkorraldi berezi hura, behintzat, ez dut atzera berriz forma berean inoiz aurkitu izan.
es
Te confieso as? pensamientos extraordinarios, que se cuentan entre los m?s secretos de mi vida, y una extra?a embriaguez que jam?s he vuelto a encontrar exactamente bajo esa forma.
fr
Je t'avoue ici des pens?es extraordinaires, qui comptent parmi les plus secr?tes de ma vie, et une ?trange ivresse que je n'ai jamais retrouv?e exactement sous cette forme.
en
I am confessing to you here some extraordinary thoughts, among the most secret of my life, and a strange intoxication which I have never again experienced under that same form.
eu
Ekintza distiratsu batzuek, soldadu arrunt batenak izan balira agian inork ere ohartemango ez zituzkeenek, Erroman ospea eta armadan halako aintza bat-edo erakarri zizkidaten.
es
Cierto n?mero de acciones brillantes, que quiz? no hubieran llamado la atenci?n en un simple soldado, me dieron renombre en Roma y una suerte de gloria en el ej?rcito.
fr
Un certain nombre d'actions d'?clat, que l'on n'e?t peut-?tre pas remarqu?es de la part d'un simple soldat, m'acquirent une r?putation ? Rome et une esp?ce de gloire ? l'arm?e.
en
A certain number of deeds of daring, which would have passed unnoticed, perhaps, if performed by a simple soldier, won me a reputation in Rome and a sort of renown in the army.
eu
Nire azio famatu gehienak ez ziren, bestalde, alferrikako balentria hutsak besterik izan, kontu egizu;
es
La mayor?a de mis supuestas proezas no eran m?s que in?tiles bravatas;
fr
La plupart de mes pr?tendues prouesses n'?taient d'ailleurs que bravades inutiles ;
en
But most of my so-called acts of prowess were little more than idle bravado;
eu
gaur haiek gogora ekartzean, zera aurkitzen dut beraietan, lotsaz aurkitu ere, arestian aipatua dizudan exaltazio ia sagaratu harekin nahasirik, bazegoela, alegia, bestelakorik ere, halako irrika zirtzil bat, kosta-ahala kosta gustagarri gertatzeko eta besteren arreta neureganatzeko irrika, hain zuzen.
es
con cierta verg?enza descubro hoy, detr?s de esa exaltaci?n casi sagrada de que hablaba hace un momento, un bajo deseo de agradar a toda costa y atraer la atenci?n sobre m?.
fr
j'y d?couvre aujourd'hui, avec quelque honte, m?l?e ? l'exaltation presque sacr?e dont je parlais tout ? l'heure, ma basse envie de plaire ? tout prix et d'attirer l'attention sur moi.
en
I see now with some shame that, mingled with that almost sacred exaltation of which I was just speaking, there was still my ignoble desire to please at any price, and to draw attention upon myself.
eu
Esate baterako, udazkeneko egun batez, zaldi gainean iragan nuen Danubioa, berau, euriteak zirela medio, zeharo puztuta eta ia gainezkatzeko zorian zegoen arren, bataviar soldaduen ekipamendu astuna aldean neramala.
es
As?, un d?a de oto?o, cruc? a caballo el Danubio henchido por las lluvias, llevando el pesado equipo de los soldados b?tavos.
fr
C'est ainsi qu'un jour d'automne je traversai ? cheval le Danube gonfl? par les pluies, charg? du lourd ?quipement des soldats bataves.
en
It was thus that one autumn day when the Danube was swollen by floods I crossed the river on horseback, wearing the full heavy equipment of our Batavian auxiliaries.
eu
Arma-ekintza hartan-halako izenez deitzea egoki baldin bada, behinik behin-, nik baino meritu handiagoa izan zuen, noski, nire zelabereak. Dena dela, erokeria heroikozko aldi hark adorearen alderdi desberdinak bereizten irakatsi zidan.
es
En este hecho de armas, silo fue, mi cabalgadura tuvo m?s m?rito que yo. Pero ese per?odo de locuras heroicas me ense?? a distinguir entre los diversos aspectos del coraje.
fr
? ce fait d'armes, si c'en est un, ma monture eut plus de m?rite que moi. Mais cette p?riode d'h?ro?ques folies m'a appris ? distinguer entre les divers aspects du courage.
en
For this feat of arms, if it was a feat, my horse deserved credit more than I. But that period of heroic foolhardiness taught me to distinguish between the different aspects of courage.
eu
Beti edukitzea atsegin izango nuke?n adore-mota, hotza, ezaxolatia, kitzikapen fisiko orotatik gabetua, jainko baten aldarte-oreka bezain berdin, geldi eta lasaia izango litzateke.
es
Aquel que me gustar?a poseer de continuo es glacial, indiferente, libre de toda excitaci?n f?sica, impasible como la ecuanimidad de un dios.
fr
Celui qu'il me plairait de poss?der toujours serait glac?, indiff?rent, pur de toute excitation physique, impassible comme l'?quanimit? d'un dieu.
en
The kind of courage which I should like always to possess would be cool and detached, free from all physical excitement and impassive as the calm of a god.
eu
Ezin harro naiteke inoiz maila horretara iritsia naizenik esanda.
es
No me jacto de haberlo alcanzado jam?s.
fr
Je ne me flatte pas d'y avoir jamais atteint.
en
I do not flatter myself that I have ever attained it.
eu
Hori ezean eta horren ordez, edozein modutara ere, asmatu izan dut gerora halako amarru edo sasi-modu bat erabiltzen, zera: egun txarretan bizitzarekiko axolagabezia zinikoa, eta egun onetan, aitzitik, eginbeharrarekiko txera eta atxikimendu osoa.
es
La falsificaci?n que utilic? m?s tarde no pasaba de ser, en mis d?as malos, una c?nica despreocupaci?n hacia la vida, y en los d?as buenos, un sentimiento del deber al cual me aferraba.
fr
La contrefa?on dont je me suis servi plus tard n'?tait, dans mes mauvais jours, qu'insouciance cynique envers la vie, dans les bons, que sentiment du devoir, auquel je m'accrochais.
en
The semblance of such courage which I later employed was, in my worst days, only a cynical recklessness toward life; in my best days it was only a sense of duty to which I clung.
eu
Baina, arriskuak denbora asko irauten ez zu?n kasuetan ere, azkar asko ezkutatzen zitzaizkidan bai zinismoa eta bai eginbeharraren sentimendua, eta beraien ordez halako basatasun-eldarnio bat jabetzen zen nitaz osoki, patuarekin bat egindako gizonaren orgasmo arraro baten gisa.
es
Pero muy pronto, por poco que durara el peligro, el cinismo o el sentimiento del deber ced?an a un delirio de intrepidez, especie de extra?o orgasmo del hombre unido a su destino.
fr
Mais bien vite, pour peu que le danger dur?t, cynisme ou sentiment du devoir c?daient la place ? un d?lire d'intr?pidit?, esp?ce d'?trange orgasme de l'homme uni ? son destin.
en
When confronted with the danger itself, however, that cynicism or that sense of duty quickly gave place to a mad intrepidity, a kind of strange orgasm of a man mated with his destiny.
eu
Orduko neure adin hartan, adore ordi hura etengabekoa nuen.
es
A la edad que ten?a entonces, aquel ebrio coraje persist?a sin cesar.
fr
? l'?ge o? j'?tais alors, ce courage ivre persistait sans cesse.
en
At the age which I then was this drunken courage persisted without cessation.
eu
Bizitzaz mozkorturiko izaki batek ez du heriotzarik aurrikusten;
es
Un ser embriagado de vida no prev? la muerte;
fr
Un ?tre gris? de vie ne pr?voit pas la mort ;
en
A being afire with life cannot foresee death;
eu
are gehiago, ez dago heriotzarik harentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere keinu bakoitzarekin ukatu egiten du.
es
?sta no existe, y ?l la niega con cada gesto.
fr
elle n'est pas ; il la nie par chacun de ses gestes.
en
in fact, by each of his deeds he denies that death exists.
eu
Ustekabean gainera baldin badatorkio, seguru aski ohartu ere ez bide da egiten;
es
Si la recibe, ser? probablemente sin saberlo;
fr
S'il la re?oit, c'est probablement sans le savoir ;
en
If death does take him, he is probably unaware of the fact;
eu
heriotza ez dateke halakoarentzat iharrosaldi edo espasmo-une bat besterik.
es
para ?l no pasa de un choque o de un espasmo.
fr
elle n'est pour lui qu'un choc ou qu'un spasme.
en
it amounts to no more for him than a shock or a spasm.
eu
Mingostasunez dagit orain irribarre, ohartzen naizelarik gaur egun neure bi pentsamendutarik bata neure azken amaierari eskaini ohi diodala, gorputz ajeatu hau itzuri-ezinari eskaintzeko horrenbeste aitzaki-maitzaki eta itzul-minguru beharrezkoak bailiran.
es
Sonr?o amargamente cuando me digo que hoy consagro un pensamiento de cada dos a mi propio fin, como si se necesitaran tantos preparativos para decidir a este cuerpo gastado a lo inevitable.
fr
Je souris am?rement ? me dire qu'aujourd'hui, sur deux pens?es, j'en consacre une ? ma propre fin, comme s'il fallait tant de fa?ons pour d?cider ce corps us? ? l'in?vitable.
en
I smile with some bitterness at the realization that now out of any two thoughts I devote one to my own death, as if so much ceremony were needed to decide this worn body for the inevitable.
eu
Garai hartan, ordea, zenbait urte gehiagoz bizi ezik makina bat gauza galduko zituzke?n gizon gazte hark egunero arriskatzen zuen pozik asko bere etorkizuna.
es
En aquella ?poca, en cambio, un joven que mucho hubiera perdido de no vivir algunos a?os m?s, arriesgaba alegremente su porvenir todos los d?as.
fr
? cette ?poque, au contraire, un jeune homme qui aurait beaucoup perdu ? ne pas vivre quelques ann?es de plus risquait chaque jour all?grement son avenir.
en
At that time, on the contrary, a young man who would have lost much in not living a few years more was daily risking his future with complete unconcern.
eu
Errazegia litzateke, orain arte kontatu dudana, bere liburuengatik barkazio eske dabilen soldadu letratuegi baten historia bezala ulertzea.
es
Ser?a f?cil interpretar lo que antecede como la historia de un soldado demasiado intelectual, que busca hacerse perdonar sus libros.
fr
Il serait facile de construire ce qui pr?c?de comme l'histoire d'un soldat trop lettr? qui veut se faire pardonner ses livres.
en
It would be easy to construe what I have just told as the story of a too scholarly soldier who wishes to be forgiven his love for books.
eu
Ikuspegi sinplifikatu horiek faltsuak dira, ordea.
es
Pero estas perspectivas simplificadas son falsas.
fr
Mais ces perspectives simplifi?es sont fausses.
en
But such simplified perspectives are false.
eu
Pertsonaia ezberdinak izan ohi ziren nagusi nire baitan, txandaka-edo, batto ere ez luzaroan, aldi bakoitzean eraitsitako tiranoak boterea laster asko berreskuratzen baitzuen.
es
Diversos personajes reinaban en mi sucesivamente, ninguno por mucho tiempo, pero el tirano ca?do recobraba r?pidamente el poder.
fr
Des personnages divers r?gnaient en moi tour ? tour, aucun pour tr?s longtemps, mais le tyran tomb? regagnait vite le pouvoir.
en
Different persons ruled in me in turn, though no one of them for long; each fallen tyrant was quick to regain power.
eu
Nire barruan bizi eta aterbetzen ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
ofizial ximena, diziplinazale porrokatua baina aldi berean gerlaren ez-eukitasunak bere menpeko gizonekin alaiki partaidetzen zituena;
es
Albergaba as? al oficial escrupuloso, fan?tico de disciplina, pero que compart?a alegremente las privaciones de la guerra con sus hombres;
fr
J'h?bergeai ainsi l'officier m?ticuleux, fanatique de discipline, mais partageant gaiement avec ses hommes les privations de la guerre ;
en
Thus have I played host successively to the meticulous officer, fanatic in discipline, but gaily sharing with his men the privations of war;
eu
jainkoekiko amets-egile malenkoniatsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
zorabio-une bat lortzearren edozertarako prest zegoke?n amorantea; teniente gazte fierra, bere dendara erretiratu, bere mapak lanpara baten argitan ikertu eta mundua doan bezala joateari dion mespretxua bere lagunei ezkutatzen ez diena, hau da, etorkizunean Estadu-gizon izango zena.
es
al melanc?lico so?ador de los dioses, al amante dispuesto a todo por un instante de v?rtigo, al joven teniente altanero que se retira a su tienda, estudia sus mapas a la luz de la l?mpara, sin ocultar a los amigos su desprecio por la forma en que van las cosas, y al estadista futuro.
fr
le m?lancolique r?veur des dieux ; l'amant pr?t ? tout pour un moment de vertige ; le jeune lieutenant hautain qui se retire sous sa tente, ?tudie ses cartes ? la lueur d'une lampe, et ne cache pas ? ses amis son m?pris pour la mani?re dont va le monde ;
en
to the melancholy dreamer intent on the gods; the lover ready to risk all for a moment's rapture; the haughty young lieutenant retiring to his tent to study his maps by lamplight, making clear to his friends his disdain for the way the world goes;
eu
Baina ez ditzagun ahantzi honako beste hauek ere: lausengari doilorra, begikoa gertatzearren, mahai inperialean mozkortzen ibiltzeari uko egiten ez ziona;
es
Pero tampoco olvidemos al innoble adulador, que para no desagradar consent?a en emborracharse en la mesa imperial, al jovenzuelo que opinaba sobre cualquier cosa con rid?cula seguridad;
fr
l'homme d'?tat futur. Mais n'oublions pas non plus l'ignoble complaisant, qui, pour ne pas d?plaire, acceptait de s'enivrer ? la table imp?riale ;
en
and finally the future statesman. But let us not forget, either, the base opportunist who in fear of displeasing succumbed to drunkenness at the emperor's table;
eu
gizon gazte hantuste kaxkarra, auzi guztiak, gaingiroki baina zorrotz-ustean, segurantzia irrigarri batekin epaitzen zituena;
es
 
fr
le petit jeune homme tranchant de haut toutes les questions avec une assurance ridicule ;
en
the young fellow pronouncing upon all questions with ridiculous assurance;
eu
hitzontzi eder axalekoa, zirtoren bat antzestearren lagunik leialenaren adiskidetasunari ere zaputz egiteko prest zegoena;
es
al conversador fr?volo, capaz de perder a un buen amigo por una frase ingeniosa;
fr
le beau parleur frivole, capable pour un bon mot de perdre un bon ami ;
en
the frivolous wit, ready to lose a friend for the sake of a bright remark;
eu
eta gladiadore-sen nardagarriak doitasun makinal batez asebete ohi zitu?n soldadu ankerra.
es
al soldado que cumpl?a con precisi?n maquinal sus bajas tareas de gladiador.
fr
le soldat accomplissant avec une pr?cision machinale ses basses besognes de gladiateur.
en
the soldier exercising with mechanical precision his vile gladiatorial trade.
eu
Eta aipa dezagun, baita ere, pertsonaia galdu hori, izenik gabea, historian lekurik gabea, baina ni neu bera nintzena beste guztiak bezalaxe, gauzen jostailu hutsa, gorputz bat baino ez gehiago ez gutxiago, bere kamainan etzana, usain batek lekoratua, arnasa batek eragona, erle-burrunbada betiereko bati lanbrotsuki adi.
es
Y mencionemos tambi?n a ese personaje vacante, sin nombre, sin lugar en la historia, pero tan yo como todos los otros, simple juguete de las cosas, ni m?s ni menos que un cuerpo, tendido en su lecho de campa?a, distra?do por un olor, ocupado por un aliento, vagamente atento a un eterno zumbido de abeja.
fr
Et mentionnons aussi ce personnage vacant, sans nom, sans place dans l'histoire, mais aussi moi que tous les autres, simple jouet des choses, pas plus et pas moins qu'un corps, couch? sur son lit de camp, distrait par une senteur, occup? d'un souffle, vaguement attentif ? quelque ?ternel bruit d'abeille.
en
And we should include also that vacant figure, nameless and unplaced in history, though as much myself as all the others, the simple toy of circumstance, no more and no less than a body, lying on a camp bed, distracted by an aroma, aroused by a breath of wind, vaguely attentive to some eternal hum of a bee.
eu
Ezari-ezarian, ordea, bazen norbait, etorri berria, gero eta eskuarte handiagoz jabetzen ari zena:
es
Y sin embargo, poco a poco, un reci?n venido entraba en funci?n:
fr
Mais, peu ? peu, un nouveau venu entrait en fonctions, un directeur de troupe, un metteur en sc?ne.
en
But little by little a newcomer was taking hold, a stage director and manager.
eu
taldezuzendari bat, eszena-antolatzaile bat. Ezagutzen nituen neure aktoreen izenak;
es
un hombre de teatro, un director de escena. Conoc?a el nombre de mis actores;
fr
je leur m?nageais des entr?es et des sorties plausibles ; je coupais les r?pliques inutiles ;
en
I was beginning to know the names of my actors, and could arrange plausible entrances for them, or exits;
eu
atondu egiten nizkien sarrera eta irteera txalogarriak; alferrikako ihardespenak moztu egiten nizkien;
es
arreglaba para ellos entradas y salidas plausibles; cortaba las r?plicas in?tiles;
fr
j'?vitais par degr?s les effets vulgaires.
en
I cut short superfluous lines, and came gradually to avoid the most obvious effects.
eu
apur-apurka, efektu arruntegi edo zabarregiak ekidin ere egiten nizkien.
es
evitaba gradualmente los efectos vulgares.
fr
J'apprenais enfin ? ne pas abuser du monologue.
en
Last, I learned not to indulge too much in monologue.
eu
Ikasten ari nintzen, azkenik, monologoaz ez abusatzen.
es
Aprend?a por fin a no abusar del mon?logo.
fr
? la longue, mes actes me formaient.
en
And gradually, in turn, my actions were forming me.
eu
Azken batean, neure aktoek eratzen ari ninduten.
es
Poco a poco mis actos me iban formando.
fr
Mes succ?s militaires auraient pu me valoir l'inimiti? d'un moins grand homme que Trajan.
en
My military successes might have earned me enmity from a lesser man than Trajan.
eu
Trajano bezain gizon handia ez zatekee?n beste edonori aiherkundea edo bekaiztia sortaraziko zioketen nire arrakasta militarrek, baina hari, ezta pentsatu ere. Adorea baitzen hark zuzen-zuzenean ulertzen zu?n hizkuntza bakarra; adorearen hitzak, haren bihotzeraino joan zitezke?n bakarrak.
es
Las haza?as militares hubieran podido valerme la enemistad de un hombre menos grande que Trajano. Pero el coraje era el ?nico lenguaje que comprend?a inmediatamente y cuyas palabras llegaban a su coraz?n.
fr
Mais le courage ?tait le seul langage qu'il compr?t imm?diatement, et dont les paroles lui allassent au c?ur.
en
But courage was the only language which he grasped at once; its words went straight to his heart.
aurrekoa | 99 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus