Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Trajano bezain gizon handia ez zatekee?n beste edonori aiherkundea edo bekaiztia sortaraziko zioketen nire arrakasta militarrek, baina hari, ezta pentsatu ere. Adorea baitzen hark zuzen-zuzenean ulertzen zu?n hizkuntza bakarra; adorearen hitzak, haren bihotzeraino joan zitezke?n bakarrak.
es
Las haza?as militares hubieran podido valerme la enemistad de un hombre menos grande que Trajano. Pero el coraje era el ?nico lenguaje que comprend?a inmediatamente y cuyas palabras llegaban a su coraz?n.
fr
Mais le courage ?tait le seul langage qu'il compr?t imm?diatement, et dont les paroles lui allassent au c?ur.
en
But courage was the only language which he grasped at once; its words went straight to his heart.
eu
Azkenean nigan bere ordezkoa ikusteraino iritsi zen, ia seme bat, eta, gerora gertatuko zir?n gauzak gorabehera, ezerk ezin izan gintuen, harez gero, erabat apartatu.
es
Acab? por ver en m?a un segundo, casi a un hijo, y nada de lo que sucedi? m?s tarde pudo separarnos del todo.
fr
Il finit par voir en moi un second, presque un fils, et rien de ce qui arriva plus tard ne put nous s?parer compl?tement.
en
He came to see in me a kind of second-in-command, almost a son, and nothing of what happened later could wholly separate us.
eu
Neure aldetik, haren ikuspuntuei buruz sortzen hasiak zitzaizkid?n hainbat objekzio, momentuz bederen, bazterreratu eta ahantzi egin nituen, zeharo txunditurik bainengoen hark guda-arazoetan erakusten zu?n jeinu miresgarriaren aurrean.
es
Por mi parte, algunas de mis nacientes objeciones a su pol?tica fueron dejadas moment?neamente de lado, olvidadas frente al admirable genio que Trajano desplegaba en el ej?rcito.
fr
De mon c?t?, certaines de mes objections naissantes ? ses vues furent, au moins momentan?ment, mises au rancart, oubli?es en pr?sence de l'admirable g?nie qu'il d?ployait aux arm?es.
en
On my side, certain of my newly conceived objections to his views were, at least momentarily, put aside or forgotten in presence of the admirable genius which he displayed with the armies.
eu
Beti izan dut gogoko espezialista handi bat bere lanean nola ari den ikustea.
es
Siempre me ha gustado ver trabajar a un gran especialista.
fr
J'ai toujours aim? voir travailler un grand sp?cialiste.
en
I have always liked to see a great specialist at work;
eu
Enperadorea, bere alorrean, trebetasun eta esku-segurantzia paregabearen jabe zen.
es
En lo suyo, el emperador pose?a una habilidad y una seguridad inigualables.
fr
L'empereur, dans sa partie, ?tait d'une habilet? et d'une s?ret? de main sans ?gales.
en
the emperor, in his own field, had a skill and sureness of hand second to none.
eu
Minervatar Legioaren buru izendaturik, Legio loriosenaren buru alegia, etsaiak Burdinezko Ateen eskualdean eginak zitu?n azken defentsak birrintzeko agindua hartu nuen.
es
Al frente de la Legi?n Minervina, la m?s gloriosa de todas, fui designado para destruir las ?ltimas defensas del enemigo en la regi?n de las Puertas de Hierro.
fr
Plac? ? la t?te de la L?gion Minervienne, la plus glorieuse de toutes, je fus d?sign? pour d?truire les derniers retranchements de l'ennemi dans la r?gion des Portes de Fer.
en
Placed at the head of the First Legion Minervia, most glorious of them all, I was assigned to wipe out the last enemy entrenchments in the region of the Iron Gates.
eu
Sarmizegethusa hiriko gotorlekua setiatu ondoren, enperadoreari orpoz-orpo jarraiki sartu nintzen lurpeko areto hartan non Dezebalo erregeren kontseilariek, azken oturuntza baten kariaz, beren buruak pozoatu berriak baitzituzten;
es
Luego del sitio de la ciudadela de Sarmizegetusa, entr? con el emperador a la sala subterr?nea donde los consejeros del rey Decebalo acababan de envenenarse en el curso de un banquete final;
fr
Apr?s l'encerclement de la citadelle de Sarmiz?g?thuse, j'entrai ? la suite de l'empereur dans la salle souterraine o? les conseillers du roi D?c?bale venaient de s'empoisonner au cours d'un dernier banquet ;
en
After we had surrounded and taken the citadel of Sarmizegethusa I followed the emperor into that subterranean hall where the counselors of King Decebalus had just ended their last banquet by swallowing poison;
eu
enperadoreak neuri eman zidan giza gorpu-meta zirraragarri hura erretzeko agindua.
es
Trajano me orden? hacer quemar aquel extra?o amontonamiento de muertos.
fr
je fus charg? par lui de mettre le feu ? cet ?trange tas d'hommes morts.
en
Trajan gave me the order to set fire to that weird heap of dead men.
eu
Arrats hartan bertan, gatazka-zelaiko luebakietan geundelarik, neure erhira pasatu zidan berak Nervarengandik jasoa zu?n diamantezko eraztuna, gutxi gorabehera aginterako ondorengotzaren bahitzat hartu ohi zena.
es
Por la noche, en la escarpa del campo de batalla, me puso en el dedo el anillo de diamantes que hab?a recibido de Nerva, y que representaba en cierto modo la prenda de la Sucesi?n del poder.
fr
Le m?me soir, sur les escarpements du champ de bataille, il passa ? mon doigt l'anneau de diamants qu'il tenait de Nerva, et qui ?tait demeur? plus ou moins le gage de la succession au pouvoir.
en
The same evening, on the steep heights of the battlefield, he transferred to my finger the diamond ring which Nerva had given him, and which had come to be almost a token of imperial succession.
eu
Gau hartan pozarren hartu ninduen loak.
es
Aquella noche dorm? contento.
fr
Cette nuit-l?, je m'endormis content.
en
That night I fell asleep content.
eu
Erroman egin nu?n bigarren egonaldikoan, halako euforia-sentimendu nabarmen batez igurtzirik neukan gogoa, nire ospe hasiberria zela medio;
es
 
fr
 
en
 
eu
geroago, neure zoriontasun beteko urteetan, askoz ere maila biziago batez berraurkituko nu?n euforia-sentimendu berberaz, izan ere.
es
Mi incipiente popularidad dio a mi segunda estad?a en Roma algo de ese sentimiento de euforia que habr?a de volver a encontrar en un grado mucho mayor durante mis a?os de felicidad.
fr
Ma popularit? commen?ante r?pandit sur mon second s?jour ? Rome quelque chose de ce sentiment d'euphorie que je devais retrouver plus tard, ? un degr? beaucoup plus fort, durant mes ann?es de bonheur.
en
My newly won popularity diffused over my second stay in Rome something of the feeling of euphoria which I was to know again, but to a much stronger degree, during my years of felicity.
eu
Trajanok bi milioi sexterzio emanak zizkidan, populuari esku-zabaltasunez banatuak izan zekizkion; kopuru hau ez zen aski izan, baina neure ondasunetatik zertxobait jarrita ondo moldatu nintzen, ordurako nik neuk kudeatzen bainuen neure ondarea, ondare nahiko zabala, aurrerantzean diru-larritasunik ez pasatzeko modukoa behintzat.
es
Trajano me hab?a entregado dos millones de sextercios para hacer regalos al pueblo. La suma no era bastante, pero yo gozaba ya de la administraci?n de mi propia fortuna, que era considerable, y viv?a a salvo de preocupaciones de dinero.
fr
Trajan m'avait donn? deux millions de sesterces pour faire des largesses au peuple, ce qui naturellement ne suffisait pas, mais je g?rais d?sormais ma fortune, qui ?tait consid?rable, et les soucis d'argent ne m'atteignaient plus.
en
Trajan had given me two million sesterces to distribute in public bounty; naturally it was not enough, but by that time I was administering my own estate, which was considerable, and money difficulties no longer troubled me.
eu
Neurri handi batean, galdua nuen ordurako, besteren aurrean gaitzi izateari nion beldur kaxkar eta prestueza.
es
Hab?a perdido en gran medida mi innoble temor de desagradar.
fr
J'avais perdu en grande partie mon ignoble peur de d?plaire.
en
I had lost most of my ignoble fear of displeasing.
eu
Okotsean ebatondo bat neukalaeta, atxakia polita bilatu nuen greziar filosofoen bizar laburra eramateko.
es
Una cicatriz en el ment?n me proporcion? el pretexto para usar la corta barba de los fil?sofos griegos.
fr
Une cicatrice au menton me fournit un pr?texte pour porter la courte barbe des philosophes grecs.
en
A scar on my chin provided a pretext for wearing the short beard of the Greek philosophers.
eu
Jazkera erabat soila erabiltzen hasi nintzen, gero, enperadore izendatua izan ondoren, oraindik soilagotu egingo nuena:
es
Impuse a mi vestimenta una simplicidad que exager? todav?a m?s en la ?poca imperial;
fr
Je mis dans mes v?tements une simplicit? que j'exag?rai encore ? l'?poque imp?riale :
en
In my attire I adopted a simplicity which I carried to greater extremes after becoming emperor;
eu
joanak ziren besuztaiz eta lurrinez josita ibiltzen nintzeneko garaiak.
es
mi tiempo de brazaletes y perfumes hab?a terminado.
fr
mon temps de bracelets et de parfums ?tait pass?.
en
my time of bracelets and perfumes had passed.
eu
Ez dio ardurarik, soiltasun hura artean nolabaiteko pose edo sasi-jarrera bat izanda ere.
es
No importaba que esta simplicidad fuese todav?a una actitud.
fr
Que cette simplicit? f?t encore une attitude importe assez peu.
en
That this simplicity was itself still an attitude is of little importance.
eu
Inportanteena zera zen, ohituz nindoala ez-eukitasunari, ohituz gerora hain gogoko izan dudan kontraste horri, harribitxi preziatuzko kolekzio baten eta bildumazalearen esku hutsen arteko kontrasteari, alegia.
es
Lentamente me iba habituando a la privaci?n por s? misma y a ese contraste que am? m?s tarde entre una colecci?n de gemas preciosas y las manos desnudas del coleccionista.
fr
Lentement, je m'habituais au d?nuement pour lui-m?me, et ? ce contraste, que j'ai aim? plus tard, entre une collection de gemmes pr?cieuses et les mains nues du collectionneur.
en
Slowly I accustomed myself to plainness for its own sake, and to that contrast, which I was later to value, between a collection of gems and the unadorned hands of the collector.
eu
Jazkien gai honi utzi baino lehen, konta dezadan, populuaren tribuno gisa zerbitzatzen ari nintz?n urtean, gertatu zitzaid?n ustekabe hura, hainbeste seinale eta aierupen haizaratu zuena.
es
A prop?sito de vestimentas, durante el a?o en que serv? como tribuno del pueblo me ocurri? un incidente del cual se extrajeron presagios.
fr
Pour en rester au chapitre du v?tement, un incident dont on tira des pr?sages m'arriva pendant l'ann?e o? je servis en qualit? de tribun du peuple.
en
To speak further of attire, an incident from which portents were drawn occurred during the year of my tribuneship in Rome.
eu
Euria goian dena behean ari zu?n eguraldi txar-txar batez, jende aurrean mintzatu beharra suertatu zitzaid?n batean, zera, galdu egin nuen galiar artile lodizko neure euri-kapusaia.
es
Un d?a en que me tocaba hablar en p?blico bajo la lluvia, perd? mi abrigo de gruesa lana gala.
fr
Un jour o? j'avais ? parler en public par un temps ?pouvantable, je perdis mon manteau de pluie de grosse laine gauloise.
en
One day of appallingly bad weather, when I was to deliver a public address, I had mislaid my mantle of heavy Gallic wool.
eu
Toga hutsik hitz egin behar izan nuen, hots, ura itaizur batean bezala bildu ohi duten hamaika tolesturaz betetako toga horietako bat besterik soinean ez nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
han jardun beharra izan nuen, behin eta berriro, eskua bekokiaren gainetik pasatzen, begiak uholdekatzen ari zitzaid?n ur-parrastada hura gainetik kenduko banuen.
es
Obligado a pronunciar mi discurso envuelto en una toga, por cuyos pliegues resbalaba el agua como en otros tantos canalones, me pasaba a cada momento la mano por la frente para secar la lluvia que me llenaba los ojos.
fr
Oblig? ? prononcer mon discours sous une toge dans les replis de laquelle l'eau s'amassait comme dans une goutti?re, je passais et repassais continuellement la main sur mon front pour disperser la pluie qui me remplissait les yeux.
en
Protected only by my toga, which caught the water in its gutterlike folds, I had continually to wipe the rain from my eyes as I pronounced my discourse.
eu
Marrantatzea enperadorearen pribilegioa da Erroman, berari bakarri baitzaio debekatua, urteko edozein sasoitan, togaz gain beste ezein jazkirik eramatea:
es
Resfriarse es en Roma un privilegio de emperador, puesto que le est? vedado llevar cualquier otra prenda que no sea la toga;
fr
S'enrhumer est ? Rome un privil?ge d'empereur, puisqu'il lui est interdit par tous les temps de rien ajouter ? la toge :
en
Catching cold is an emperor's privilege in Rome, since he is forbidden, regardless of weather, to put anything over the toga:
eu
egun hartatik aurrera, kale-kantoiko saltzailesak eta angurri-merkatariak sinetsi egin zuten erabat nire patu onean.
es
a partir de aquel d?a, la vendedora de la esquina y el voceador de sand?as creyeron en mi fortuna.
fr
? partir de ce jour-l?, la revendeuse du coin et le marchand de past?ques crurent ? ma fortune.
en
from that day on, every huckster and melon vendor believed in my approaching good fortune.
eu
Askotan hitz egin ohi da gaztaroko ametsez.
es
Se habla con frecuencia de los ensue?os de la juventud.
fr
On parle souvent des r?ves de la jeunesse.
en
We talk much of the dreams of youth.
eu
Gehiegitan ahantzi ohi dira, ordea, gaztaroko kalkuluak.
es
Pero se olvidan demasiado sus c?lculos.
fr
On oublie trop ses calculs.
en
Too often we forget its scheming.
eu
Hauek ere ametsak dira, izan, eta ez besteak baino zuhurragoak.
es
Tambi?n son ensue?os, y no menos alocados que los otros.
fr
Ce sont des r?ves aussi, et non moins fous que les autres.
en
That, too, is a form of dream, and is no less extravagant than the others.
eu
Ez nintzen neu horrelakoak egiten bakarra, Erromako festa-giro garai haietan:
es
No era yo el ?nico en so?arlos durante aquel per?odo de fiestas romanas;
fr
Je n'?tais pas seul ? en faire pendant cette p?riode de f?tes romaines :
en
I was not the only one to indulge in such calculations throughout that period of Roman festivities;
eu
armada osoa trumilkatzen zen ohoreak hatzeman nahizko lasterketa lehiatsuan.
es
el ej?rcito entero se precipitaba a la carrera de los honores.
fr
toute l'arm?e se pr?cipitait dans la course aux honneurs.
en
the whole army rushed into the race for honors.
eu
Handinahiaren rol horretan aski alegeraki sartu nintzen neu ere, sendotasunez eta errijent baten laguntzarik gabe inoiz horrelakorik luzaroan jokatu ezin izan badut ere.
es
Entr? asaz alegremente en ese papel de ambicioso que jam?s he podido representar mucho tiempo con convicci?n, o sin los constantes auxilios de un apuntador.
fr
J'entrai assez gaiement dans ce r?le de l'ambitieux que je n'ai jamais jou? longtemps avec conviction, ni sans avoir besoin du soutien constant d'un souffleur.
en
I broke gaily enough into the role of ambitious politician, but I have never been able to play it for long with conviction, or without need of constant help from a prompter.
eu
Onartu egin nuen neure bizkar Senatuko aktak ahal bezain zehazki gainbegiratzeko ardura gogaikarria;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta erdietsi ere erdietsi nuen, horratik, nire zerbitzu guztiak nahiko onuragarri gerta zitezen.
es
Acept? desempe?ar con la m?s prudente exactitud la aburrida funci?n de curador de las actas del Senado, y cumplir mi tarea con provecho.
fr
J'acceptai de remplir avec l'exactitude la plus sage l'ennuyeuse fonction de curateur des actes du S?nat ; je sus rendre tous les services utiles.
en
I was willing to carry out with utmost conscientiousness the tiresome duty of recorder of senatorial proceedings; I knew what services would count most.
eu
Enperadorearen estilo lakonikoa, gudarosteetarak miresgarria, murritzegia zen Erromarako;
es
El lac?nico estilo del emperador, admirable en el ej?rcito, resultaba insuficiente para Roma;
fr
Le style laconique de l'empereur, admirable aux arm?es, ?tait insuffisant ? Rome ;
en
The laconic style of the emperor, though admirable for the armies, did not suffice for Rome;
eu
enperatrizak, b?ronen literatur gustuak nireetatik aski hurbilak baitziren, limurtu egin zuen bere senarra, bere hitzaldien moldaera nire esku utz zezan.
es
la emperatriz, cuyos gustos literarios se parec?an a los m?os, lo persuadi? de que me dejara preparar sus discursos.
fr
l'imp?ratrice, dont les go?ts litt?raires se rapprochaient des miens, le persuada de me laisser fabriquer ses discours.
en
the empress, whose literary tastes were akin to mine, persuaded him to let me compose his speeches.
eu
Huraxe izan zen Plotinak egin izan zizkid?n arartekotasun baliotsu ugarietan lehena.
es
Aqu?l fue el primero de los buenos oficios de Plotina.
fr
Ce fut le premier des bons offices de Plotine.
en
This was the first of the good offices of Plotina.
eu
Arrakasta bildu nuen, ohiturik bainengoen gisa hartako lan atsegingarriak egiten.
es
Logr? ?xito, tanto m?s que estaba acostumbrado a ese tipo de complacencias.
fr
J'y r?ussis d'autant mieux que j'avais l'habitude de ce genre de complaisances.
en
I succeeded all the better for having had practice in that kind of accommodation:
eu
Neure hasiera zailetako behinolako garaietan maiz idatziak nituen makina bat arenga eta hitzaldi sutsu, ideiatan edo esaera-moldetan urri zir?n hainbat senatarirentzat, azkenerako hitzaldion egileak berak, senatariak, zirela uste izaten zutelarik, gainera.
es
En la ?poca de mis penosos comienzos, muchas veces hab?a redactado arengas para senadores cortos de ideas o de estilo, y que acababan por creerse sus verdaderos autores.
fr
Au temps de mes d?buts difficiles, j'avais souvent r?dig?, pour des s?nateurs ? court d'id?es ou de tournures de phrases, des harangues dont ils finissaient par se croire auteurs.
en
in the difficult period of my apprenticeship I had often written harangues for senators who were short of ideas or turns of phrase; they ended by thinking themselves the authors of these pieces.
eu
Trajanorentzat lan hau egitean, nerabezaroan erretorikaariketetan jarduteak eman ohi zid?n plazer berbera nabaritzen nuen;
es
Trabajar para Trajano me produjo un placer semejante al que los ejercicios de ret?rica me hab?an proporcionado en la adolescencia;
fr
Je trouvais ? travailler ainsi pour Trajan un plaisir exactement pareil ? celui que les exercices de rh?torique m'avaient donn? dans l'adolescence ;
en
In working thus for Trajan, I took exactly the same delight as that afforded by the rhetorical exercises of my youth;
eu
neure ganbaran bakarrik, neure efektuak ispiluaren aurrean entseiatuz, enperadore sentitzen nintzen.
es
a solas en mi habitaci?n, estudiando mis efectos ante un espejo, me sent?a emperador.
fr
seul dans ma chambre, essayant mes effets devant un miroir, je me sentais empereur.
en
alone in my room, trying out my effects before a mirror, I felt myself an emperor.
eu
Eta, egiazki, ikasten ari nintzen enperadore izaten;
es
La verdad es que aprend? a serlo;
fr
En v?rit?, j'apprenais ? l'?tre ;
en
In truth I was learning to be one;
eu
ni neu sekula esateko gauza izango ez nintzela uste nitu?n hainbat ausartzia erraz eta egoki iruditzen zitzaizkidan besteren ahotan jarriz gero.
es
las audacias de que no me hubiera cre?do capaz se volv?an f?ciles cuando era otro quien las endosaba.
fr
des audaces dont je ne me serais pas cru capable devenaient faciles quand quelqu'un d'autre aurait ? les endosser.
en
audacities of which I should not have dreamed myself capable became easy when someone else would have to shoulder them.
eu
Enperadorearen pentsakera bakuna, baina inartikulatua eta, beraz, iluna, oso ongi ezagutzera iritsi nintzen;
es
El pensamiento del emperador, simple pero inarticulado, y por tanto oscuro, se me hizo familiar;
fr
La pens?e simple, mais inarticul?e, et par l? m?me obscure, de l'empereur, me devint famili?re ;
en
The emperor's thinking was simple but inarticulate, and therefore obscure;
eu
beharbada berak baino hobetoxeago ere ezagutzen nuela-eta, harro nengoen ni.
es
me jactaba de conocerlo un poco mejor que ?l mismo.
fr
je me flattais de la conna?tre un peu mieux que lui-m?me.
en
it became quite familiar to me, and I flattered myself that I knew it somewhat better than he did.
eu
Biziki atsegin nuen buruzagi-estilo militar haren antzezpena, Trajanorenak zirudit?n baina zinez nik moldadutakoak zir?n esaldi tipiko haiek haren ahotan entzutea.
es
Me encantaba mimar el estilo militar del jefe, escucharlo pronunciar en el Senado frases que parec?an t?picas y de las cuales era yo responsable.
fr
J'aimais ? singer le style militaire du chef, ? l'entendre au S?nat prononcer des phrases qui semblaient typiques, et dont j'?tais responsable.
en
I enjoyed aping the military style of the commander-in-chief, and hearing him thereafter in the Senate pronounce phrases which seemed typical, but for which I was responsible.
eu
Beste zenbait egunetan, Trajano gaixorik zegoeneaneta, nik neuk irakurtzen nituen hitzaldiok, enperadorea haien edukinaz erabat ez-jakinean egonik ere, eta nire ahozkeratrebetasunak, jadanik inolako probintzi kutsurik gabeak, ohore egiten zien, benetan, Olympos aktore tragikoak garai batean emanak zizkid?n irakastaldiei.
es
Otras veces, estando enfermo Trajano, fui encargado de leer personalmente aquellos discursos de los cuales ?l ya no se enteraba; mi elocuci?n por fin irreprochable honraba las lecciones del actor tr?gico Olimpo.
fr
? d'autres jours, o? Trajan gardait la chambre, je fus charg? de lire moi-m?me ces discours dont il ne prenait m?me plus connaissance et mon ?nonciation, d?sormais sans reproche, faisait honneur aux le?ons de l'acteur tragique Olympos.
en
On other days, when Trajan kept to his room, I was entrusted with the actual delivery of these discourses, which he no longer even read, and my enunciation, by this time above reproach, did honor to the lessons of the tragic actor Olympus.
eu
Eginbehar ia sekretu hauek enperadorearekin nabastarrea ez-ezik haren konfiantza ere bazekarkidaten, baina, hala ere, haren aspaldidaniko antipatiak bere hartan zirauen.
es
Aquellas funciones casi secretas me val?an la intimidad del emperador y hasta su confianza, pero la antigua antipat?a continuaba.
fr
Ces fonctions presque secr?tes me valaient l'intimit? de l'empereur, et m?me sa confiance, mais l'ancienne antipathie subsistait.
en
Such personal services brought me into intimacy with the emperor, and even into his confidence, but the ancient antipathy went on.
eu
Dena dela, antipatia hura estaliz-edo, halako gogobetetasun bat zen nagusi harengan momentu hartan, halako poztasun bat, printze zahar batek bere odoleko gizon gazte bat berearen jarraipena izango dela apur bat xaloki uste duen karrera bat hasten ari dela ikusten duenean, sentitu ohi duen gogobetetasun edo poztasuna, alegia.
es
Por un momento hab?a cedido al placer que un viejo pr?ncipe siente al ver que un joven de su sangre inicia una carrera, pues con no poca ingenuidad imagina que habr? de continuar la suya.
fr
Elle avait momentan?ment c?d? au plaisir qu'?prouve un prince vieilli ? voir un jeune homme de son sang commencer une carri?re qu'il imagine, un peu na?vement, devoir continuer la sienne.
en
It had momentarily given way to the pleasure which an ageing ruler feels on seeing a young man of his blood begin a career which the elder imagines, rather na?vely, is to continue his own.
eu
Nolanahi ere, ez dut uste Sarmizegethusako gatazka-zelai hartan hark erakutsi zid?n entusiasmoa horren goi-mailakoa izango zatekeenik, baldin-eta mesfidantzazko hainbat geruza elkar-gainkaturen kontrakarra gaindituz argitara etorritakoa izan ez balitz.
es
Pero quiz? ese entusiasmo hab?a brotado con tanta fuerza en el campo de batalla de Sarmizegetusa porque irrump?a a trav?s de muchas capas superpuestas de desconfianza.
fr
Mais cet enthousiasme n'avait peut-?tre jailli si haut sur le champ de bataille de Sarmiz?g?thuse que parce qu'il s'?tait fait jour ? travers tant de couches superpos?es de m?fiance.
en
But perhaps that enthusiasm had mounted so high on the battlefield at Sarmizegethusa only because it had come to the surface through so many superposed layers of mistrust.
eu
Oraindik pentsatzen dut haren jarreran bazegoela beste zerbait, nola edo hala konpondutako auzi-mauzi zahar haietan oinarrituriko gibelmin erauzkaitzaz gain, aiurri-diferentziez gain, edo, sinpleki, adinean aurrera doan gizaseme batek eduki ohi dituen mania eta goganbeharrez gain.
es
Aun hoy creo que hab?a all? algo m?s que la mextirpable animosidad basada en las querellas seguidas de dif?ciles reconciliaciones, en las diferencias de temperamento, o simplemente en los h?bitos mentales de un hombre que envejece.
fr
Je crois encore qu'il y avait l? quelque chose de plus que l'inextirpable animosit? bas?e sur des querelles raccommod?es ? grand-peine, sur des diff?rences de temp?rament, ou, tout simplement sur les habitudes d'esprit d'un homme qui prend de l'?ge.
en
I think still that there was something more there than ineradicable animosity arising from quarrels painfully patched up, from differences of temperament, or merely from habits of mind in a man already growing old.
eu
Enperadoreak, bere berezko senaz, higuina zien manupeko ezinbestekoei.
es
El emperador detestaba instintivamente a los subalternos indispensables.
fr
L'empereur d?testait d'instinct les subalternes indispensables.
en
By instinct the emperor detested all indispensable subordinates.
aurrekoa | 99 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus