Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Enperadoreak, bere berezko senaz, higuina zien manupeko ezinbestekoei.
es
El emperador detestaba instintivamente a los subalternos indispensables.
fr
L'empereur d?testait d'instinct les subalternes indispensables.
en
By instinct the emperor detested all indispensable subordinates.
eu
Aiseago ulertuko nindukeen, beharbada, neure zerbitzu-gauzetan ardura-boladak eta axolagabekeri boladak elkarrekin nahastu izan banitu;
es
Hubiera preferido en m? una mezcla de celo e irregularidad al cumplir mi cargo:
fr
Il e?t mieux compris, de ma part, un m?lange de z?le et d'irr?gularit? dans le service ;
en
He would have understood better on my part a mixture of irregularity and devotion to duty;
eu
nonbait, ia-ia susmagarria ere iruditzen bide nintzaion, teknikoki ezin jaukikatuzkoa izatearen izatez.
es
le resultaba casi sospechoso a fuerza de t?cnicamente irreprochable.
fr
je lui paraissais presque suspect ? force d'?tre techniquement sans reproches.
en
I seemed to him almost suspect by reason of being technically irreproachable.
eu
Garbi ikusi zen honako hau, enperatrizak, nire karrerari mesede egiten ziolakoan, Trajanoren biloba txiki batekin ezkon nendineko modua atondu zuenean.
es
Bien se lo vio cuando la emperatriz crey? ayudar mi carrera arregl?ndome un casamiento con la sobrina nieta de Trajano.
fr
On le vit bien quand l'imp?ratrice crut servir ma carri?re en m'arrangeant un mariage avec la petite-ni?ce de Trajan.
en
That fact was apparent when the empress thought to advance my career in arranging for me a marriage with his grandniece.
eu
Trajanok kontra egin zion, gogor egin ere, asmo hari, esanaz ezen etxekoitasun-bertuterik bat ere ez nuela, neskatila hura gazteegia zela, eta, noski, nire garai bateko zorren ixtorioak behin eta berriro errepikatuz.
es
?ste se opuso obstinadamente al proyecto, alegando mi falta de virtudes dom?sticas, la extremada juventud de la elegida y hasta mis antiguas historias de deudas.
fr
Il s'opposa obstin?ment ? ce projet, all?guant mon manque de vertus domestiques, l'extr?me jeunesse de l'adolescente, et jusqu'? mes lointaines histoires de dettes.
en
Trajan opposed himself obstinately to the project, adducing my lack of domestic virtues, the extreme youth of the girl, and even the old story of my debts.
eu
Enperatrizak setati eutsi zion bereari;
es
la emperatriz se empecin?, y yo mismo insist?;
fr
je me piquai moi-m?me au jeu ;
en
I warmed to the game myself;
eu
nik neuk ere nahiko esetsi nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Sabina, adin hartan, ez zen erabat xarmarik gabea.
es
a su edad, Sabina no dejaba de tener encantos.
fr
Sabine, ? cet ?ge, n'?tait pas tout ? fait sans charme.
en
Sabina, at that age, was not wholly without charm.
eu
Ezkontza hura, ausentzia ia etengabe batek apur bat ibitu eta leundu egin izan badit ere, niretzat, luzaroan, hainbat amorrazio eta oztoporen iturburu izana da non orain kosta egiten baitzait garai hartan, hogeita zortzi urteko gizon handinahitsu bat nintzenean, triunfo bat izan zela gogoratzea ratzea bera ere.
es
Aquel matrimonio, aligerado por una ausencia casi continua, fue para m? una frente tal de irritaciones y de inconvenientes, que me cuesta recordar que en su d?a represent? un triunfo para un ambicioso de veintiocho a?os.
fr
Ce mariage, temp?r? par une absence presque continuelle, a ?t? pour moi, par la suite, une telle source d'irritations et d'ennuis que j'ai peine ? me rappeler qu'il fut un triomphe pour un ambitieux de vingt-huit ans.
en
This marriage, though tempered by almost continuous absence, became for me subsequently a source of such irritation and annoyance that it is hard now to recall it as a triumph at the time for an ambitious young man of twenty-eight.
eu
Inoiz baino familiari atxikiago nengoen;
es
Ahora pertenec?a m?s que nunca a la familia, y me vi forzado a vivir en su seno.
fr
J'?tais plus que jamais de la famille ; je fus plus ou moins forc? d'y vivre.
en
I was more than ever a member of the family, and was more or less forced to live within it.
eu
haren baitan bizitzera ia-ia beharturik kausitzen nintzen.
es
Pero todo me desagradaba en ese medio, salvo el hermoso rostro de Plotina.
fr
Mais tout me d?plaisait dans ce milieu, except? le beau visage de Plotine.
en
But everything in that circle displeased me, except for the handsome face of Plotina.
eu
Baina dena gozagaitza zitzaidan inguru-giro hartan, dena, Plotinaren begitarte ederra izan ezik.
es
Las comparsas espa?olas y los primos provincianos abundaban en la mesa imperial, as? como m?s tarde habr?a de encontrarlos en las comidas de mi mujer, durante mis raras estad?as en Roma;
fr
Les comparses espagnols, les cousins de province abondaient ? la table imp?riale, tels que je les ai retrouv?s plus tard aux d?ners de ma femme, durant mes rares s?jours ? Rome, et je ne dirais m?me pas que je les ai retrouv?s vieillis, car d?s cette ?poque, tous ces gens semblaient centenaires.
en
Innumerable Spanish cousins were always present at the imperial table, just as later on I was to find them at my wife's dinners during my rare visits to Rome;
eu
Hispaniar senitarteko eta ezagun-multzoak, probintziatik etorritako lehengusuak eta abar, ugari baino ugariagoak ziren noiznahi enperadorearen mahaiinguruan, geroago, enperadorea ni neu nintzelarik, Erroman egin izan ditudan egonaldi bakanetan, nire emazteak antolaturiko afarietako mahaikic" nf-rn harro mlrno hat hder topatu izan ditudan jantxakur berberak;
es
 
fr
 
en
 
eu
esan ere, ezin esan dezaket aurreko txanda haietan baino zahartuagoak berraurkitu izan ditudanik geroztikakoetan, zeren-eta hasierako ko garai hartan bertan ere jendilaje guzti hura ehun urtetik gorakoa iruditzen baitzitzaidan.
es
ni siquiera agregar? que volv?a a encontrarlos envejecidos, pues ya en aquella ?poca todos parec?an centenarios.
fr
Une ?paisse sagesse, une esp?ce de prudence rance s'exhalait d'eux.
en
nor would I even say that later I found them grown older, for from the beginning all those people seemed like centenarians.
eu
Zentzutasun lodi bat, halako zuhurtasun zihatu eta zaharmindua zerien.
es
Una espesa cordura, algo como una rancia prudencia, emanaba de sus personas.
fr
Presque toute la vie de l'empereur s'?tait pass?e aux arm?es ;
en
From them emanated a kind of stale propriety and ponderous wisdom.
eu
Enperadoreak ia bere bizitza osoa armetan iragana zuen;
es
Casi toda la vida del emperador hab?a transcurrido en el ej?rcito;
fr
il connaissait Rome infiniment moins bien que moi-m?me.
en
The emperor had passed almost his whole life with the armies;
eu
nik baino askoz koz ere gutxiago ezagutzen zuen Erroma. Borondate on paregabea jarri ere egiten zuen, Hiriak eskaintzen zizkion gauzarik onenez, edota onenak bailiran aurkezten zitzaizkion gauzez behinik behin, inguraturik egoteko.
es
Conoc?a Roma much?simo menos que yo. Pon?a una buena voluntad incomparable en rodearse de todo lo que la ciudad le ofrec?a de mejor, o de lo que le presentaban como tal.
fr
Il mettait une bonne volont? incomparable ? s'entourer de tout ce que la Ville lui offrait de meilleur, ou de ce qu'on lui avait pr?sent? comme tel.
en
he knew Rome infinitely less well than did I. With great good will he endeavored to surround himself with the best that the City had to offer, or with what had been presented to him as such.
eu
Enperadorearen ingurune ofiziala osatzen zut?n pertsonak, prestutasun eta ohoregarritasunaren aldetik guztiz akatsik gabeak izan arren, kultura aski astun eta gauzak sakonean aztertzeko gai ez z?n filosofia baten jabe ere baziren.
es
El c?rculo oficial estaba compuesto por hombres de admirable integridad, pero cuya cultura era un tanto pesada, mientras su blanda filosof?a no iba al fondo de las cosas.
fr
L'entourage officiel se composait d'hommes admirables de d?cence et d'honorabilit?, mais de culture un peu lourde, et dont la philosophie assez molle n'allait pas au fond des choses.
en
The official set was made up of men wholly admirable for their decency and respectability, but learning did not rest easily upon them, and their philosophy lacked the vigor to go below the surface of things.
eu
Inoiz ez dut gogoko izan Plinioren mazaltasun koipelustrea;
es
Nunca me ha placido mucho la afabilidad estirada de Plinio;
fr
Je n'ai jamais beaucoup go?t? l'affabilit? empes?e de Pline ;
en
I have never greatly relished the pompous affability of Pliny;
eu
eta Tazitoren zurruntasun sublimearen barruan, berriz, beti iruditu izan zait errepublikazale erreakzionario baten mundu-ikuskera, Caesaren heriotzaren garaiari lotutakoa, ezkutatzen zela.
es
la sublime tiesura de T?cito se me antoja que encierra la concepci?n del mundo de un republicano reaccionario y que se detiene en la ?poca de la muerte de C?sar.
fr
et la sublime roideur de Tacite me paraissait enfermer une vue du monde de r?publicain r?actionnaire, arr?t?e ? l'?poque de la mort de C?sar.
en
and the sublime rigidity of Tacitus seemed to me to enclose a Republican reactionary's view of the world, unchanged since the death of Caesar.
eu
Trajanoren ingurune ez-ofizialari zegokionez, ostera, erabat trauskil eta nardagarria zela esan behar;
es
En cuanto al c?rculo extraoficial, era de una repelente groser?a, lo que me evit? moment?neamente correr nuevos riesgos.
fr
L'entourage nullement officiel ?tait d'une grossi?ret? rebutante, ce qui m'?vita momentan?ment d'y courir de nouveaux risques.
en
The unofficial circle was obnoxiously vulgar, a deterrent which kept me for the moment from running new risks in that quarter.
eu
horretxi esker libratu nintzen aise samar, momentuz bederen, bertan arrisku berririk bilatu nahi izatearen tentaziotik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, hain jende ?abar guzti haren aurrean, beharrezkoa neritzon-eta, gizalegezko harreman-moduari eusten nion.
es
Para todas aquellas gentes tan variadas, ten?a yo la cortes?a indispensable.
fr
J'avais pourtant envers tous ces gens si vari?s la politesse indispensable.
en
I nevertheless constrained myself to the utmost politeness toward all these folk, diverse as they were.
eu
Adeitsua izan nintzen batzuekiko, malgua besteekiko, zitala ere bai, behar izanez gero, abila batzuetan eta baldarregia bestetan.
es
Me mostraba deferente hacia unos, flexible ante otros, canallesco cuando hac?a falta, h?bil pero no demasiado h?bil.
fr
Je fus d?f?rent envers les uns, souple aux autres, encanaill? quand il le fallait, habile, et pas trop habile.
en
I was deferent toward some, compliant to others, dissipated when necessary, clever but not too clever.
eu
Itzulkortasun edo egokitzeahalmen hura guztiz premiazkoa nuen;
es
Mi versatilidad me era necesaria;
fr
Ma versatilit? m'?tait n?cessaire ;
en
I had need of my versatility;
eu
anizkoia nintzen asmo-jakitez, bihurgunetsu eta uhintsua, berriz, jolasez. Soka teinkatuaren gainean nenbilen orekan.
es
era m?ltiple por c?lculo, ondulante por juego. Caminaba sobre la cuerda floja.
fr
j'?tais multiple par calcul, ondoyant par jeu. Je marchais sur la corde raide.
en
I was many-sided by intention, and made it a game to be incalculable.
eu
Aktore batenak ez-ezik akrobata baten lezioak ere ez zitzaizkidakeen bat ere gaizki etorriko.
es
No s?lo me hubieran hecho falta las lecciones de un actor, sino las de un acr?bata.
fr
Ce n'?tait pas seulement d'un acteur, mais d'un acrobate, qu'il m'aurait fallu les le?ons.
en
I walked a tightrope, and could have used lessons not only from an actor, but from an acrobat.
eu
Garai hartan, jaukik?tuak izan zitzaizkidan oso zenbait patriziar emakumerekin egin nitu?n adulterioak.
es
Por aquel entonces me reprocharon algunos adulterios con patricias.
fr
On m'a reproch? ? cette ?poque mes quelques adult?res avec des patriciennes.
en
I was reproached at this period for adultery with several of our patrician women.
eu
Hain gogor gaitzetsiak izan zir?n harreman haietatik bizpahiruk gutxi gorabehera nire enperadoregoaren hasierara arte iraun zuten.
es
Dos o tres de aquellas relaciones tan criticadas duraron m?s o menos hasta comienzos de mi principado.
fr
Deux ou trois de ces liaisons si critiqu?es ont plus ou moins dur? jusqu'aux d?buts de mon principat.
en
Two or three of these much criticized liaisons endured more or less up to the beginning of my principate.
eu
Erromak, plazeraren beharkizunei beti ere aski amore emankor izan arren, ez du, ordea, bere gobernariarengan amodio-konturik inoiz begi onez ikusi izan.
es
Roma, tan propicia al libertinaje, no ha apreciado jam?s el amor entre aquellos que gobiernan.
fr
Rome, assez facile ? la d?bauche, n'a jamais beaucoup appr?ci? l'amour chez ceux qui gouvernent.
en
Although Rome is rather indulgent toward debauchery, it has never favored the loves of its rulers.
eu
Ondotxo jakin zuten honen berri Marko Antoniok eta Titok.
es
Marco Antonio y Tito podr?an dar testimonio de ello.
fr
Marc-Antoine et Titus en ont su quelque chose.
en
Mark Antony and Titus had a taste of this.
eu
Nire abenturak apalagoak ziren, noski, eta, egia esan, ez nuen adulterioaz bestelako biderik ikusten, gure ohiturak diren bezalakoak izaki, kortesanak beti higuindu zitu?n eta ezkontzaz jadanik asperturik zego?n ni bezalako gizon bat emakumeen mundu joriaren ezagutza minimoren bat edukitzera iritsi ahal zedin.
es
Mis aventuras eran m?s modestas, pero teniendo en cuenta nuestras costumbres, no entiendo c?mo un hombre a quien las cortesanas repugnaron siempre, y a quien el matrimonio hartaba ya, hubiera podido familiarizarse de otra manera con la variada sociedad de las mujeres.
fr
Mes aventures ?taient plus modestes, mais je vois mal, dans nos m?urs, comment un homme que les courtisanes ?c?ur?rent toujours, et que le mariage exc?dait d?j?, se f?t familiaris? autrement avec le peuple vari? des femmes.
en
My adventures were more modest than theirs, but I fail to see how, according to our customs, a man who could never stomach courtesans and who was already bored to death with marriage might otherwise have come to know the varied world of women.
eu
Nire etsaiek,-eta berauen buru Servianus nire koinatu zahar nazkante hark, zeinak, ni baino hogeita hamar urtez adintsuagoa zenez gero, pedagogoarenak ez-ezik espiaren arretak ere adeitsuki baitzituen nire pertsonarengan jarriak-; zera erausi ohi zuten, nire amodio-gorabeheretan, alegia, parte handiagoa zutela handinahiak eta jakinnahiak amodioak berak baino, emazte haiekin nu?n nabastarreak beraien senarren sekretu politikoetan sarrarazten ninduela, eta neure amoranteen konfidentziak geroago hain gogoko izango nitu?n txosten poliziakoak bezain atsegin nituela.
es
Mis enemigos, encabezados por el odioso Serviano, mi cu?ado, que por tener treinta a?os m?s que yo pod?a aunar las atenciones del pedagogo con las del esp?a, pretend?an que la ambici?n y la curiosidad pesaban en aquellos amores m?s que el amor mismo, que la intimidad con las esposas me hac?a penetrar poco a poco en los secretos pol?ticos de los maridos y que las confidencias de mis amantes val?an para m? tanto como los informes policiales que hab?an de deleitarme m?s tarde.
fr
Mes ennemis, l'affreux Servianus en t?te, mon vieux beau-fr?re, ? qui les trente ans qu'il avait de plus que moi permettaient d'unir ? mon ?gard les soins du p?dagogue ? ceux de l'espion, pr?tendaient que l'ambition et la curiosit? avaient plus de part dans ces amours que l'amour lui-m?me, que l'intimit? avec les ?pouses m'introduisait peu ? peu dans les secrets politiques des maris, et que les confidences de mes ma?tresses valaient bien pour moi les rapports de police dont je me suis d?lect? plus tard.
en
My elderly brother-in-law, the impossible Servianus, whose thirty years' seniority allowed him to stand over me both as schoolmaster and spy, led my enemies in giving out that curiosity and ambition played a greater part in these affairs than love itself; that intimacy with the wives introduced me gradually into the political secrets of the husbands, and that the confidences of my mistresses were as valuable to me as the police reports with which I regaled myself in later years.
eu
Egia da, ia salbuespenik gabe, amodiozko harreman luze xamar bakoitzak beti erakarri ohi zidala senar potolo edo kaxkar, harroputz edo herabeti-eta ia beti itsu-baten adiskidetasuna, baina plazerik gutxi, eta probetxurik are gutxiago, kausitzen nuen nik zer horretan.
es
Verdad es que toda relaci?n prolongada me val?a casi inevitablemente la amistad de un esposo robusto o d?bil pomposo o t?mido, y casi siempre ciego, pero por lo general extra?a de ellas muy poco placer y menos provecho.
fr
Il est vrai que toute liaison un peu longue m'obtenait presque in?vitablement l'amiti? d'un ?poux gras ou malingre, pompeux ou timide, et presque toujours aveugle, mais j'y trouvais d'habitude peu de plaisir et moins de profit.
en
It is true that each attachment of any duration did procure for me, almost inevitably, the friendship of the fat or feeble husband, a pompous or timid fellow, and usually blind, but I seldom gained pleasure from such a connection, and profited even less.
eu
Aitortu ere aitortu beharra dut ezen, behin baino gehiagotan, neure amoranteek burkoaren, gainean jakinarazten zizkidat?n zenbait kontakatilukeria p?tralek neure baitan halako sinpatia bat-edo suspertzen zutela hain engainatuak eta hain gaizki ulertuak zir?n senar gizajo haienganako.
es
Hasta debo confesar que ciertos relatos indiscretos de mis amantes, escuchados sobre la almohada, terminaban despertando simpat?a por esos maridos tan burlados y tan mal comprendidos.
fr
Il faut m?me avouer que certains r?cits indiscrets de mes ma?tresses, faits sur l'oreiller, finissaient par ?veiller en moi une sympathie pour ces maris si moqu?s et si peu compris.
en
I must admit that certain indiscreet stories whispered in my ear by my mistresses served to awaken in me some sympathy for these much mocked and little understood spouses.
eu
Emakume trebeak izanez gero, atseginak ziren harremanok; emakume ederrak baldin baziren, berriz, hunkigarriak.
es
Aquellas relaciones, harto agradables cuando las mujeres eran h?biles, llegaban a ser conmovedoras cuando eran hermosas.
fr
Ces liaisons, agr?ables quand ces femmes ?taient habiles, devenaient ?mouvantes quand elles ?taient belles.
en
Such liaisons, agreeable enough when the women were expert in love, became truly moving when these women were beautiful.
eu
Arteak estudiatzen nituen; estatuen ezagutzan trebatzen nintzen;
es
Yo estudiaba las artes, me familiarizaba con las estatuas;
fr
J'?tudiais les arts ;
en
It was a study of the arts for me;
eu
Cnidoren Venusa edo zisnearen zamapeko Leda dardartia hobeki konprenitzeko ahaleginak egiten nituen.
es
aprend?a a conocer mejor a la Venus de Cnido o a Leda temblorosa bajo el peso del cisne.
fr
je me familiarisais avec des statues ; j'apprenais ? mieux conna?tre la V?nus de Cnide ou la L?da tremblant sous le poids du cygne.
en
I came to know statues, and to appreciate at close range a Cnidian Venus or a Leda trembling under the weight of the swan.
eu
Tibulo eta Properzioren mundua zen:
es
Era el mundo de Tibulo y de Propercio;
fr
C'?tait le monde de Tibulle et de Properce :
en
It was the world of Tibullus and Propertius:
eu
malenkonia, grina pittin bat itxurati baina frigiar modaren araberako melodia bat bezain errepikakorra, eskailera bazterreko muxu ebatsiak, bularren gaineko oihal mehe hegaldakorrak, egunsenti goiztiarreko partitzeak, eta atarian utzitako lore-koroak.
es
una melancol?a, un ardor un tanto ficticio pero obsesionante como una melod?a en el modo frigio, besos furtivos en las escaleras, velos flotantes sobre los pechos, partidas al alba, y coronas de flores abandonadas en los umbrales.
fr
une m?lancolie, une ardeur un peu factice, mais ent?tante comme une m?lodie sur le mode phrygien, des baisers sur les escaliers d?rob?s, des ?charpes flottant sur des seins, des d?parts ? l'aube, et des couronnes de fleurs laiss?es sur des seuils.
en
a melancholy, an ardor somewhat feigned but intoxicating as a melody in the Phrygian mode, kisses on back stairways, scarves floating across a breast, departures at dawn, and wreaths of flowers left on doorsteps.
eu
Emakume haiek ia osotoro ez-ezagun zitzaizkidan;
es
Ignoraba casi todo de esas mujeres;
fr
J'ignorais presque tout de ces femmes ;
en
I knew almost nothing of these women;
eu
eskaintzen zidat?n beren bizitza-zatia bi ate erdi-irekiren tartea zen, besterik ez;
es
lo que me daban de su vida cab?a entre dos puertas entornadas;
fr
la part qu'elles me faisaient de leur vie tenait entre deux portes entreb?ill?es ;
en
the part of their lives which they conceded to me was narrowly confined between two half-opened doors;
eu
haien amodioa, hartaz taigabe mintzatzen baziren ere, zenbaitetan haien edozein txirikorda bezain arina iruditzen zitzaidan, modako pitxi bat, edergailu garesti eta hauskor bat;
es
su amor, del que hablaban sin cesar, me parec?a a veces tan liviano como sus guirnaldas, una joya de moda, un accesorio costoso y fr?gil;
fr
leur amour, dont elles parlaient sans cesse, me semblait parfois aussi l?ger qu'une de leurs guirlandes, un bijou ? la mode, un ornement co?teux et fragile ;
en
their love, of which they never ceased talking, seemed to me sometimes as light as one of their garlands;
eu
eta susmoa ere banuen ez ote zuten beren amodiozko grina delako hura apaingarritarako ez bestetarako erabiltzen, beren ezpangorriak eta idunekoak bezalatsu.
es
sospechaba que se adornaban con su pasi?n a la vez que con su carm?n y sus collares.
fr
et je les soup?onnais de mettre leur passion avec leur rouge et leurs colliers.
en
it was like a fashionable jewel, or a fragile and costly fillet, and I suspected them of putting on their passion with their necklaces and their rouge.
eu
Nire bizitza neurezkoa haiei ere guztiz misteriotsua zitzaien;
es
Mi vida era igualmente misteriosa para ellas;
fr
Ma vie ? moi ne leur ?tait pas moins myst?rieuse ;
en
My own life was not less mysterious to them;
eu
ezagutu ere apenas nahi zuten ezagutu, zeihar-meiharka amestea nahiago baitzuten.
es
no quer?an conocerla, prefiriendo so?arla de la manera m?s arbitraria.
fr
elles ne d?siraient gu?re la conna?tre, pr?f?rant la r?ver tout de travers.
en
they hardly desired to know it, preferring to dream vaguely, and mistakenly, about it;
eu
Halako batean ulertu nuen, horratik, jokoaren arauen baitakoak zirela behin eta berriroko mozorroztatze haiek, aitorpen eta arrenkura nabarmen haiek, plazer hura-aldizka itxura hutsezko gezurra, aldizka ezin esanezko egia-, dantzako figurak bailiran hitzarturiko enkontru haiek.
es
Acababa por comprender que el esp?ritu del juego exig?a esos disfraces perpetuos, esos excesos en la confesi?n y las quejas, ese placer tan pronto fingido como disimulado, esos encuentros concertados como figuras de danza.
fr
Je finissais par comprendre que l'esprit du jeu exigeait ces perp?tuels d?guisements, ces exc?s dans l'aveu et dans la plainte, ce plaisir tant?t feint, tant?t dissimul?, ces rencontres concert?es comme des figures de danse.
en
I came to understand that the spirit of the game demanded these perpetual disguises, these exaggerated avowals and complaints, this pleasure sometimes simulated and sometimes concealed, these meetings contrived like the figures of a dance.
eu
Eztabaidaren erdian ere, aldez aurretik bazezagut?n ihardespen bat espero zuten nigandik, eta aldian aldiko dama eder deskontsolatuak bere eskuak bihurritu egiten zituen, eszenan egingo zuke?n bezalaxe.
es
Aun durante las querellas esperaban de m? una r?plica prevista, y la bella desconsolada se retorc?a las manos como en escena.
fr
M?me dans la querelle, on attendait de moi une r?plique pr?vue d'avance, et la belle ?plor?e se tordait les mains comme en sc?ne.
en
Even in our quarrels they expected a conventional response from me, and the weeping beauty would wring her hands as if on the stage.
eu
Askotan pentsatu izan dut amorante emakume-zale grinatsuek jainkosari bezainbateko atxikimendua, gutxienez, izan ohi dietela tenpluari eta kultuaren gehigarriei:
es
Con frecuencia he pensado que los amantes apasionados de las mujeres est?n tan enamorados del templo y los accesorios del culto como de la diosa misma;
fr
J'ai souvent pens? que les amants passionn?s des femmes s'attachent au temple et aux accessoires du culte au moins autant qu'? leur d?esse elle-m?me :
en
I have often thought that men who care passionately for women attach themselves at least as much to the temple and to the accessories of the cult as to their goddess herself:
eu
biziki maite dituzte lertzuz gorriztaturiko erhiak, larmintzaren gaineko ukendu gozoak, edertasuna goititu eta zenbaitetan guztiz fabrikatu egin ohi duten maina guztiak.
es
hallan deleite en los dedos enrojecidos con alhe?a, en los perfumes frotados sobre la piel, en las mil astucias que exaltan la belleza y a veces la fabrican por entero.
fr
ils se d?lectent de doigts rougis au henn?, de parfums frott?s sur la peau, des mille ruses qui rehaussent cette beaut? et la fabriquent parfois tout enti?re.
en
they delight in fingers reddened with henna, in perfumes rubbed on the skin, and in the thousand devices which enhance that beauty and sometimes fabricate it entirely.
