Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
biziki maite dituzte lertzuz gorriztaturiko erhiak, larmintzaren gaineko ukendu gozoak, edertasuna goititu eta zenbaitetan guztiz fabrikatu egin ohi duten maina guztiak.
es
hallan deleite en los dedos enrojecidos con alhe?a, en los perfumes frotados sobre la piel, en las mil astucias que exaltan la belleza y a veces la fabrican por entero.
fr
ils se d?lectent de doigts rougis au henn?, de parfums frott?s sur la peau, des mille ruses qui rehaussent cette beaut? et la fabriquent parfois tout enti?re.
en
they delight in fingers reddened with henna, in perfumes rubbed on the skin, and in the thousand devices which enhance that beauty and sometimes fabricate it entirely.
eu
Idolo xamur haiek, barbaroen eme handi galanten aldean edota gure baserrietako nekazarira astun eta benatsuen aldean arrunt diferenteak ziren;
es
Aquellos tiernos ?dolos difer?an por completo de las grandes hembras b?rbaras o de nuestras campesinas pesadas y graves;
fr
Ces tendres idoles diff?raient en tout des grandes femelles barbares ou de nos paysannes lourdes et graves ;
en
These tender idols differed in every respect from the tall females of the barbarians, or from our grave and heavy peasant women;
eu
haiek hiri handietako kupula urreztatuetatik sortuak ziren, tindatzailearen upeletatik edo bainutegietako lurrun bustitik, greziar Venusa uhinetatik bezala.
es
nac?an de las volutas doradas de las grandes ciudades, de las cubas del tintorero o del vapor de los ba?os, tal como Venus de las olas griegas.
fr
elles naissaient des volutes dor?es des grandes villes, des cuves du teinturier ou de la vapeur mouill?e des ?tuves comme V?nus de celle des flots grecs.
en
they were born from the golden volutes of great cities, from the vats of the dyers or the baths' damp vapor, like Venus from the foam of Greek seas.
eu
Pentsatu ere nekez pentsa zitezkeen hainbat giro jakinetatik aparte;
es
 
fr
 
en
 
eu
emakume haiek sustraitik bat eginik zeuden Antiokiako arratsen gozotasun sukartsuarekin, Erromako goizaldietako kilikadurarekin, beren etxeen noblezia-izen ospetsuekin, eta luxuarekin, zeinaren baitako beren azken sekretua biluzik agertzea baitzuten, baina sekula ere ez edergailurik gabe.
es
Era casi imposible separarlas de la afiebrada dulzura de ciertas noches de Antioqu?a, de la excitaci?n matinal de Roma, de los nombres famosos que ostentaban, del lujo en medio del cual su ?ltimo secreto era el de mostrarse desnudas, pero jam?s sin adornos.
fr
On pouvait ? peine les s?parer de la douceur fi?vreuse de certains soirs d'Antioche, de l'excitation des matins de Rome, des noms fameux qu'elles portaient, du luxe au milieu duquel leur dernier secret ?tait de se montrer nues, mais jamais sans parure.
en
They seemed hardly separable from the feverish sweetness of certain evenings in Antioch, from the excited stir of mornings in Rome, from the famous names which they bore, or from that luxury amid which their last secret was to show themselves nude, but never without ornament.
eu
Nik farfaileria guzti haietatik at hatzeman nahi izango nukeen emakume haietariko bakoitza:
es
Yo hubiera querido m?s:
fr
J'aurais voulu davantage :
en
I should have desired more:
eu
giza kreatura hutsa, bere berezkotasunean bakartua, hala nola noizbehinka egon beharra ere suertatuko baitzitzaiokeen noski, gaixotasunean, esate baterako, edo lehen seme-alabaren baten heriotzean, edota ispiluan islaturik bere lehen ximurrak ikustearen zarrastarakoan.
es
la criatura humana despojada, a solas consigo misma, como alguna vez deber?a estarlo durante una enfermedad, a la muerte de un primog?nito, al ver una arruga en el espejo.
fr
la cr?ature humaine d?pouill?e, seule avec elle-m?me, comme il fallait bien pourtant qu'elle le f?t quelquefois, dans la maladie, ou apr?s la mort d'un premier-n?, ou quand une ride apparaissait au miroir.
en
to see the human creature unadorned, alone with herself as she indeed must have been at least sometimes, in illness or after the death of a first-born child, or when a wrinkle began to show in her mirror.
eu
Irakurri edo pentsatu edo asmatu egiten duen gizaki bat espezieari dagokio eta ez sexuari;
es
Un hombre que lee, que piensa o que calcula, pertenece a la especie y no al sexo;
fr
Un homme qui lit, ou qui pense, ou qui calcule, appartient ? l'esp?ce et non au sexe ;
en
A man who reads, reflects, or plans belongs to his species rather than to his sex;
eu
bere momenturik onenetan, are, gizatasunetik haratago joan ohi da.
es
en sus mejores momentos llega a escapar a lo humano.
fr
dans ses meilleurs moments il ?chappe m?me ? l'humain.
en
in his best moments he rises even above the human.
eu
Baina nire amoranteek bazirudien harrotasun-zio handitzat zeukatela emakume huts baten antzera pentsatzea:
es
Pero mis amantes parec?an empecinarse en pensar tan s?lo como mujeres;
fr
Mais mes amantes semblaient se faire gloire de ne penser qu'en femmes :
en
But my fair loves seemed to glory in thinking only as women:
eu
nik bilatzen nu?n izpiritua, edo arima, ez zen haiengan lurrin bat besterik, nonbait.
es
el esp?ritu o el alma que yo buscaba no pasaba todav?a de un perfume.
fr
l'esprit, ou l'?me, que je cherchais, n'?tait encore qu'un parfum.
en
the mind, or perhaps the soul, that I searched for was never more than a perfume.
eu
Besterik ere behar zen egon, bada:
es
Deb?a de haber otra cosa, sin embargo.
fr
Il devait y avoir autre chose :
en
There must have been more to it than that:
eu
askotan, kortina baten atzean ezkutaturik, abagune egokiaren zain dagoen komediako pertsonaia baten gisa, zelatan egon ohi nintzen, barnetegi ez-ezagun haietako txutxumutxuak, emakumeen solasaldien soinu berezia, haserre edo barreren baten leherdura, nabastarreren baten berbaroak, entzun nahirik, baina alferrik, ni han nintzela ohartzen zireneko, guzti hura bertan behera amaitzen baitzen.
es
Disimulado tras de una cortina, como un personaje de comedia que espera la hora propicia, espiaba con curiosidad los rumores de un interior desconocido, el sonido particular de las charlas de mujeres, el estallido de una c?lera o una risa, los murmullos de una intimidad, todo aquello que cesaba tan pronto me sab?an all?.
fr
dissimul? derri?re un rideau, comme un personnage de com?die attendant l'heure propice, j'?piais avec curiosit? les rumeurs d'un int?rieur inconnu, le son particulier des bavardages de femmes, l'?clat d'une col?re ou d'un rire, les murmures d'une intimit?, tout ce qui cessait d?s qu'on me savait l?.
en
hidden behind a curtain like a character of comedy awaiting the auspicious moment, I would listen intently to the sounds of an unknown interior, the particular tone of women's chatter, a burst of anger or of laughter, intimate murmurings; all this would cease the moment they knew I was there.
eu
Haurrek, jazkeraren betiereko kezkak, diru-premiek, ni bertan nengoenean aipatu ere egiten ez zitzaizkid?n hainbat gauzak, berriro erakarriko bide zuten emakume haien ardura, nik handik alde egin eta berehalaxe;
es
Los ni?os, la perpetua preocupaci?n por los vestidos, las cuestiones de dinero, deb?an de adquirir en mi ausencia una importancia que me ocultaban;
fr
Les enfants, la perp?tuelle pr?occupation du v?tement, les soucis d'argent, devaient reprendre en mon absence une importance qu'on me cachait ;
en
The children, and the perpetual preoccupation with clothing or money matters, must again have taken first place once I was gone, though their importance was never mentioned in my presence;
eu
senarra bera ere, hain burlatua gizajoa, ezinbestekoa bihurtuko zitzaien seguru aski, maitatua ere bai, beharbada.
es
aun el marido tan befado se volv?a esencial, quiz? hasta lo amaban.
fr
le mari m?me, si raill?, devenait essentiel, peut-?tre aim?.
en
even the scorned husband would become essential, and perhaps an object for love.
eu
Konparatu egiten nituen neure amoranteak neure familiako emakume begitarte zapuztidunekin, emakume xuhur eta handinahitsu haiekin, etxeko diru-kontuak ahalbait gehiena xurgatzeaz eta arbasoen bustoei hautsa kentzeaz beste ezertaz arduratzen ez zir?n emakume haiekin;
es
Sol?a comparar a mis amantes con el rostro malhumorado de las mujeres de mi familia, las administradoras y las ambiciosas, ocupadas sin cesar en la liquidaci?n de las cuentas matrimoniales o vigilar el tocado de los bustos de los antepasados.
fr
Je comparais mes ma?tresses au visage maussade des femmes de ma famille, les ?conomes et les ambitieuses, sans cesse occup?es ? apurer les comptes du m?nage ou ? surveiller la toilette des bustes d'anc?tres ;
en
I compared my mistresses with the unsmiling faces of the women of my family, those whose concerns were chiefly domestic, interminably at work on the household accounts, and those who, steeped in family pride, were forever directing the care and repainting of the ancestral busts;
eu
galdetu egiten nion neure buruari etxekoandre hotz haiek ere ez ote ziren noizbait lorategiko glorietaren azpian amoranteren bat besarkatzen ibiliko, eta baita ere, alderantziz, nire dama eder erraz haiek ez ote ziren nik noiz martxa egingo irrikitan egongo, beren etxeko administradorearekin hasia zuket?n sesioren bati berriro ekiteko.
es
Me preguntaba si aquellas matronas estrechar?an tambi?n a un amante bajo la glorieta del jard?n, y si mis f?ciles beldades no esperaban m?s que mi partida para reanudar una discusi?n con el intendente.
fr
je me demandais si ces froides matrones ?treignaient elles aussi un amant sous la tonnelle du jardin, et si mes faciles beaut?s n'attendaient que mon d?part pour se replonger dans une querelle avec l'intendante.
en
I wondered if these frigid matrons would also be embracing a lover in some garden recess, and if my pliant beauties were not waiting merely for my departure to plunge again into some interrupted quarrel with a housekeeper.
eu
Saiatu egiten nintzen, nola edo hala, emakumeen munduaren bi aurpegi hauek elkarri berritsasten.
es
Buscaba, bien o mal, unir esas dos caras del mundo de las mujeres.
fr
Je t?chais tant bien que mal de rejointoyer ces deux faces du monde des femmes.
en
I tried as best I could to fit together these two aspects of the world of women.
eu
Igaz, Servianusek azkenik bere bizitza galdu zu?n konspirazioaren ondotxotik hain juxtu, neure behinolako amorante haietariko bat Landetxera etorri zitzaidan, zertara eta, bere suhi bat salatzera.
es
El a?o pasado, poco despu?s de la conspiraci?n en la cual Serviano termin? perdiendo la vida, una de mis amantes de anta?o se tom? el trabajo de ir a la Villa para denunciar a uno de sus yernos.
fr
L'an dernier, peu apr?s la conspiration o? Servianus a fini par laisser sa vie, une de mes ma?tresses d'autrefois prit la peine de se rendre ? la Villa pour me d?noncer un de ses gendres.
en
Last year, shortly after the conspiracy in which Servianus came to his end, one of my mistresses of yore chose to travel all the way to the Villa in order to inform against one of her sons-in-law.
eu
Ez nuen aintzakotzat hartu salaketa hura, niri laguntzeko desio batetik bezainbat amaginarreba baten gorrototik sortutakoa izan baitzitekeen.
es
No hice caso de la acusaci?n, nacida quiz? de un odio de suegra tanto como del deseo de serme ?til.
fr
Je n'ai pas retenu l'accusation, qui pouvait na?tre d'une haine de belle-m?re autant que d'un d?sir de m'?tre utile.
en
I took no action upon the denunciation, which could have been inspired as much by a mother-in-law's hatred as by a desire of being useful to me.
eu
Baina interesgarria gertatu zitzaidan elkarrizketa: herentzietarako auzitegian nengoenean bezalaxe, orduko solasgaia ere testamentuen inguruan, senitartekoen azpijoko hitsei buruz eta ustekabeko edo zorigaiztoko ezkontzen gainean izan zen erabat.
es
Pero me interes? la conversaci?n, que s?lo se refer?a, como en otros tiempos en el tribunal de herencias, a testamentos, tenebrosas maquinaciones entre pacientes cercanos, matrimonios intempestivos o desafortunados.
fr
Mais la conversation m'int?ressait : il n'y ?tait question, comme jadis au tribunal des h?ritages, que de testaments, de machinations t?n?breuses entre proches, de mariages inattendus ou infortun?s.
en
But the conversation interested me: just as in the inheritance court of old, it was wholly about wills, darkest machinations between relatives, unforeseen or unfortunate marriages.
eu
Berriro nekusan begien aurrean emakumeen ingurumari hertsia, haien zentzu praktiko latza, eta, amodioa ezabatu ondoan, haienga? ageri ohi den ortze ilun goibeldua.
es
Volv?a a encontrar el estrecho circulo de las mujeres, su duro sentido pr?ctico, su cielo que se vuelve gris tan pronto el amor deja de iluminarlo.
fr
Je retrouvais le cercle ?troit des femmes, leur dur sens pratique, et leur ciel gris d?s que l'amour n'y joue plus.
en
Here again was the narrow domain of women, their hard practical sense and their horizon turned grey the moment that love has ceased to illumine it.
eu
Haren zenbait mingoskeriak, antzeman uste izan nion halako leialtasunjarrera garratz hark, n?ure emazte Sabina gogaikarriaren gomuta ekarri zidaten gogora.
es
Ciertas actitudes, una especie de ?spera lealtad, me recordaron a mi fastidiosa Sabina.
fr
Certaines aigreurs, une esp?ce de loyaut? r?che, m'ont rappel? ma f?cheuse Sabine.
en
A certain acerbity and a kind of harsh loyalty brought to mind my vexatious Sabina.
eu
Nire bisitariaren hazpegiek zanpatuak ziruditen, urtuak, denboraren eskuak haiekin argizari bigunezko maskara bat moldatu eta birmoldatu izan balu bezala;
es
Las facciones de la visitante parec?an aplastadas, fundidas, como si la mano del tiempo hubiera pasado y repasado brutalmente sobre una m?scara de cera blanda;
fr
Les traits de ma visiteuse semblaient aplatis, fondus, comme si la main du temps avait pass? et repass? brutalement sur un masque de cire molle ;
en
My visitor's features seemed flattened out, melted, as it were, as if the hand of time had passed brutally back and forth over a mask of softened wax;
eu
behinolako garai batean edertasuntzat hartua nuena ez zen, zinez, gaztetasunezko lore hauskor bat besterik izana.
es
aquello que yo hab?a consentido en tomar un momento por belleza, no hab?a sido m?s que una flor de fr?gil juventud.
fr
ce que j'avais consenti, un moment, ? prendre pour de la beaut?, n'avait jamais ?t? qu'une fleur de jeunesse fragile.
en
what I had consented, for a moment, to take for beauty had never been more than the first bloom of youth.
eu
Baina komediak aurrera segitzen zuen:
es
Pero el artificio reinaba todav?a:
fr
Mais l'artifice r?gnait encore :
en
But artifice reigned there still:
eu
aurpegi zimurtu hura saiatu egiten zen oraindik irribarre egiten, moldangaizki.
es
aquel rostro arrugado utilizaba torpemente la sonrisa.
fr
ce visage rid? jouait maladroitement du sourire.
en
the wrinkled face played awkwardly at smiles.
eu
Atseginaren oroitzapenak, inoiz atseginik izan bazen, guztiz ezabatuak zitzaizkidan;
es
Los recuerdos voluptuosos, si alguna vez los hubo, se hab?an borrado completamente para m?;
fr
Les souvenirs voluptueux, s'il y en eut jamais, s'?taient pour moi compl?tement effac?s ;
en
Voluptuous memories, if ever there had been any, were completely effaced for me;
eu
adeitasunezko esaera batzuen trukea gelditzen zen soilki, ni bezala eritasunak edo adinak algaindua zeuk?n pertsona batekin, hau da, Hispaniako lehengusina atsotu baten aurrean edota Narbonatik etorri berria zateke?n senitarteko urrun baten aurrean erabiliko nuke?n borondate onezko txera pairugabe berbera, besterik ez.
es
quedaba un intercambio de frases afables con una criatura marcada como yo por la enfermedad o la vejez, la misma buena voluntad algo impaciente que habr?a mostrado ante una vieja prima espa?ola o una parienta lejana venida de Narbona.
fr
il restait un ?change de phrases affables avec une cr?ature marqu?e comme moi par la maladie ou l'?ge, la m?me bonne volont? un peu agac?e que j'aurais eue pour une cousine surann?e d'Espagne, une parente ?loign?e arriv?e de Narbonne.
en
this was no more than a pleasant exchange with a creature marked like me by sickness or age; I felt the same slightly irritated sympathy that I would have had for an elderly cousin from Spain, or a distant relative coming from Narbonne.
eu
Ahaleginak ari naiz egiten, istant batez bederen, keadarraren kiribilen artetik, haur-jolas batean bezalatsu, airepunpuila ?abartuak handik edo hemendik berratxikitzeko.
es
Me esfuerzo por recobrar un instante, entre los anillos de humo, las burbujas irisadas de un juego de ni?o.
fr
Je m'efforce de ressaisir un instant des boucles de fum?e, les bulles d'air iris?es d'un jeu d'enfant.
en
I am trying for a moment to recapture mere curls of smoke, the iridescent bubbles of some childish game.
eu
Baina erraza da ahaztea...
es
Pero olvidar es f?cil...
fr
Mais il est facile d'oublier...
en
But it is easy to forget....
eu
Hainbeste gauza gertatua da axaleko amodio arin haiez geroztik non haien zaporea berrezagutzeko ere apenas bai bainaiz gauza;
es
Tantas cosas han pasado desde aquellos livianos amores, que sin duda ya no reconozco su sabor;
fr
Tant de choses ont pass? depuis ces l?g?res amours que j'en m?connais sans doute la saveur ;
en
So many things have happened since the days of those ephemeral loves that doubtless I no longer recognize their flavor;
eu
batez ere zeraz oroitzean pozten naiz, maitasun haiek inoiz ez zidatela sufrimendurik erakarri, alegia.
es
me place sobre todo negar que me hayan hecho sufrir.
fr
il me pla?t surtout de nier qu'elles m'aient jamais fait souffrir.
en
above all I am pleased to deny that they ever made me suffer.
eu
Alabaina, amorante haien artean, bazegoen bat bederen, delizioski maitatu nuena.
es
Y sin embargo hay una, entre aquellas amantes, que quise deliciosamente.
fr
Et pourtant, parmi ces ma?tresses, il en est une au moins que j'ai d?licieusement aim?e.
en
And yet among those mistresses there was one, at least, who was a delight to love.
eu
Hura besteak baino aldi berean finago eta sendoago, xamurrago eta gogorragoa zen:
es
Era a la vez m?s fina y m?s robusta, m?s tierna y m?s dura que las otras;
fr
Elle ?tait ? la fois plus fine et plus ferme, plus tendre et plus dure que les autres :
en
She was both more delicate and more firm than the others, gentler but harder, too;
eu
soin mehe biribildu hark ihia edo zumea ekarri ohi zidan gogora.
es
aquel menudo torso curvo hac?a pensar en un junco.
fr
ce mince torse rond faisait penser ? un roseau.
en
her slender body was rounded like a reed.
eu
Beti dastatu izan dut ile-adatsen edertasuna, gorputz baten zetazko parte uhintsu hori, baina gure emakume gehientsuenen ile-adatsak dorreak izaten dira, laberintoak, ontziak edota sugegorri-kabiak.
es
Siempre apreci? la belleza de las cabelleras, esa parte sedosa y ondulante de un cuerpo, pero la cabellera de la mayor?a de nuestras mujeres son torres, laberintos, barcas o nudos de v?boras.
fr
J'ai toujours go?t? la beaut? des chevelures, cette partie soyeuse et ondoyante d'un corps, mais les chevelures de la plupart de nos femmes sont des tours, des labyrinthes, des barques, ou des n?uds de vip?res.
en
I have always warmed to the beauty of human hair, that silken and undulating part of a body, but the headdresses of most of our women are towers, labyrinths, ships, or nests of adders.
eu
Harena osoki bat zetorren nik eredutzat daukadan desio eta barne-irudiarekin:
es
La suya consent?a en ser lo que yo amo que sean:
fr
La sienne consentait ? ?tre ce que j'aime qu'elles soient :
en
Hers was simply what I liked them to be:
eu
mendemako mahats-mordoa, edo hegoa.
es
el racimo de uvas de la vendimia, o el ala.
fr
la grappe de raisin des vendanges, ou l'aile.
en
the cluster of harvest grapes, or the bird's spread wing.
eu
Bizkar gainean etzanik, bere buruska harroskoa nire gainean sostengaturik, bere amodioez lotsagabezia miresgarri batekin mintzat?ohi zitzaidan.
es
Tendida de espaldas, apoyando en mi su peque?a cabeza orgullosa, me hablaba de sus amores con un impudor admirable.
fr
Couch?e sur le dos, appuyant sur moi sa petite t?te fi?re, elle me parlait de ses amours avec une impudeur admirable.
en
Lying beside me and resting her small proud head against mine, she used to speak with admirable candor of her loves.
eu
Hark zu?n plazerarekiko grina amorratua eta nirekiko desatxikimendu erabatekoa maite nituen nik batik-bat harengan, baita haren gustu ez-ohikoa eta bere arima urratzeko zeuk?n joera porrokatua ere.
es
me gustaban su furor y su desasimiento en el placer, su gesto dif?cil y su encarnizamiento en destrozar su alma.
fr
J'aimais sa fureur et son d?tachement dans le plaisir, son go?t difficile, et sa rage de se d?chirer l'?me.
en
I liked her intensity and her detachment in loving, her exacting taste in pleasure, and her consuming passion for harrowing her very soul.
eu
Dozenaka amorante izanak zituela eta bazituela banekien;
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbat ote ziren berak ere ahaztuta zeukan;
es
Le conoc? docenas de amantes;
fr
Je lui ai connu des douzaines d'amants ; elle en perdait le compte ;
en
I have known her to take dozens of lovers, more than she could keep count of;
eu
ni fideltasunik exigitzen ez zu?n konparsa bat besterik ez nintzen.
es
ya no llevaba la cuenta, y yo no era m?s que un comparsa que no exig?a fidelidad.
fr
je n'?tais qu'un comparse qui n'exigeait pas la fid?lit?.
en
I was only a passer-by who made no demands of fidelity.
eu
Bathylo zeritzan dantzari batez maitemindurik zegoen, erokeria guztiak aldez aurretik justifikatzeko moduko edertasun paregabe baten jabea berau.
es
Se hab?a enamorado de un bailar?n llamado Batilo, tan hermoso, que todas las locuras se justificaban por adelantado.
fr
Elle s'?tait ?prise d'un danseur nomm? Bathylle, si beau que toutes les folies ?taient d'avance justifi?es.
en
She fell in love with a dancer named Bathyllus, so handsome that all follies for his sake were justified in advance.
eu
Negarzotinka ahozkatzen zuen haren izena nire besoen artean; nire abegi onak biziberritu egiten zion, nonbait, adorea.
es
Sollozaba su nombre entre mis brazos; mi aprobaci?n le devolv?a el coraje.
fr
Elle sanglotait son nom dans mes bras ; mon approbation lui rendait courage.
en
She sobbed out his name in my arms, and my approbation gave her courage.
eu
Beste une batzuetan makina bat barre ere egin izan genuen elkarrekin.
es
En otros momentos hab?amos re?do mucho juntos.
fr
? d'autres moments, nous avons beaucoup ri ensemble.
en
At other times we laughed a great deal together.
eu
Gazterik hil zen, irla osasun-kalterako batean, hara herbesteratua baitzuen bere familiak, eskandalo izugarria harrotua zu?n bere dibortzioaren kariaz.
es
Muri?, joven, en una isla malsana donde la hab?a exiliado su familia a consecuencia de un divorcio escandaloso.
fr
Elle mourut jeune, dans une ?le malsaine o? sa famille l'exila ? la suite d'un divorce qui fit scandale.
en
She died young, on a fever-ridden island to which her family had exiled her after a scandalous divorce.
eu
Haren heriotzaren berri jakin nuenean, poztu egin nintzen, beldur ikaragarria baitzion emakume hark zahartzeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
poz hori, ordea, benetan maite izan ditugunenganako sekulan sentitzen ez dugun sentimendu-moeta bat da, izan.
es
Me alegr? por ella, pues tem?a envejecer, pero ese sentimiento no lo experimentamos jam?s por aquellos que hemos amado verdaderamente.
fr
Je m'en r?jouis pour elle, car elle craignait de vieillir, mais c'est un sentiment que nous n'?prouvons jamais pour ceux que nous avons v?ritablement aim?s.
en
She had feared old age, so I could only rejoice for her, but that is a feeling we never have for those whom we have truly loved.
eu
Beti zebilen diru-premia gorritan.
es
Aquella mujer ten?a inmensas necesidades de dinero.
fr
Elle avait d'immenses besoins d'argent.
en
Her need for money was fantastic.
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus