Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti zebilen diru-premia gorritan.
es
Aquella mujer ten?a inmensas necesidades de dinero.
fr
Elle avait d'immenses besoins d'argent.
en
Her need for money was fantastic.
eu
Egun batean, ehun mila sexterziotako mailegu bat eskatu zidan.
es
Una vez me pidi? que le prestara cien mil sextercios.
fr
Un jour, elle me demanda de lui pr?ter cent mille sesterces.
en
One day she asked me to lend her a hundred thousand sesterces.
eu
Biharamunean bertan eraman nizkion.
es
Se los llev? al d?a siguiente.
fr
Je les lui apportai le lendemain.
en
I brought them to her the next morning.
eu
Lurrean eseri, kurkuluxetan ari den neskatilatxo baten antzera, zakuttoa zoruaren gainera hustu eta diru-mordo dizdizari hura sailetan banatzeari ekin zion.
es
Se sent? en el suelo, figurilla de jugadora de dados, yaci? el saco y se puso a equilibrar las pilas resplandecientes.
fr
Elle s'assit par terre, petite figure nette de joueuse d'osselets, vida le sac sur le pavement, et se mit ? diviser en tas le luisant monceau.
en
She sat down on the floor like some small, trim figure playing at knucklebones, emptied the sack on the marble paving, and began to divide the gleaming pile into heaps.
eu
Nik banekien harentzat, iriole garen guztiontzat bezalatsu, urre-peza haiek ez zirela Caesaren buru batez markaturiko moneta elkartrukagarri huts batzuk, baiziketa materia magiko bat, moneta pertsonal bat, kimera baten irudiaz txertatua, Bathylo dantzariaren oinatza zuena, kasurako.
es
Yo sabia que para ella, como para todos nosotros los pr?digos, las piezas de oro no eran monedas trabucantes marcadas con una cabeza de C?sar, sino una materia m?gica: una moneda personal en la que se hab?a estampado la efigie de una quimera al lado del bailar?n Batilo.
fr
Je savais que pour elle, comme pour nous tous, prodigues, ces pi?ces d'or n'?taient pas des esp?ces tr?buchantes marqu?es d'une t?te de C?sar, mais une mati?re magique, une monnaie personnelle, frapp?e ? l'effigie d'une chim?re, au coin du danseur Bathylle.
en
I knew that for her, as for all us prodigals, those pieces of gold were not true-ringing specie marked with the head of a Caesar, but a magic substance, a personal currency stamped with the effigy of a chimera and the likeness of the dancer Bathyllus.
eu
Ni egon ere ez nengoen, ez nuen existitzen.
es
Yo no exist?a ya.
fr
Je n'existais plus.
en
I had ceased to exist for her;
eu
Hura bakarrik zegoen.
es
Ella estaba sola.
fr
Elle ?tait seule.
en
she was alone.
eu
Ia-ia itsusi, bere edertasunarekiko axolagabezia delizios batez bekokia ximurtuz, hantxe ari zen, atzamarrekin, eskola-ume baten imentzioa eginez, batuketa eta banaketa zail haiek egiten eta berregiten.
es
Casi fea, arrugando la frente con una deliciosa indiferencia por su belleza, hacia y rehac?a con los dedos las dif?ciles sumas, plegada la boca en un moh?n de colegiala.
fr
Presque laide, plissant le front avec une d?licieuse indiff?rence ? sa propre beaut?, elle faisait et refaisait sur ses doigts, avec une moue d'?colier, les additions difficiles.
en
Almost plain for the moment, and puckering her brow with delightful indifference to her own beauty, like a pouting schoolboy she counted and recounted upon her fingers those difficult additions.
eu
Egundo ez zitzaidan orduan bezain xarmagarria begitandu.
es
Jam?s me pareci? m?s encantadora.
fr
Elle ne m'a jamais tant charm?.
en
To my eyes she was never more charming.
eu
Trajanok daziarren gain erdietsia zu?n triunfoaren ospakizunen erdian iritsi zen Erromara sarmatarrak erasoan hasiak zirelako albistea.
es
La noticia de las incursiones s?rmatas lleg? a Roma mientras se celebraba el triunfo dacio de Trajano.
fr
La nouvelle des incursions sarmates arriva ? Rome pendant la c?l?bration du triomphe dacique de Trajan.
en
The news of the Sarmatian incursions reached Rome during the celebration of Trajan's Dacian triumph.
eu
Luzaroan geroratua izana z?n jaialdi erraldoi hura orduantxe zegoen puri-purian, bere zortzigarren egunean.
es
La fiesta, largo tiempo diferida, llevaba ya ocho d?as.
fr
Cette f?te longtemps diff?r?e durait depuis huit jours.
en
These long-delayed festivities lasted eight days.
eu
Ia urtebete itxoin beharra gertatua zen, zirkoko harean eraitekoak zir?n basapiztiak Afrikatik eta Asiatik Erromaratu arte;
es
Se hab?a precisado cerca de un a?o para hacer venir de ?frica y Asia los animales salvajes que habr?an de ser abatidos en masa en la arena;
fr
On avait mis pr?s d'une ann?e ? faire venir d'Afrique et d'Asie les animaux sauvages qu'on se proposait d'abattre en masse dans l'ar?ne ;
en
It had taken nearly a year to bring from Africa and from Asia wild animals destined for slaughter in the arena;
eu
hamabi mila animalia basatiren sarraski hark, hamar mila gladiadoreren lepamozte metodikoak, heriotz leku gaizto bihurtua zuten Erroma.
es
la masacre de doce mil fieras, el met?dico deg?ello de diez mil gladiadores, convert?an a Roma en un lupanar de la muerte.
fr
le massacre de douze mille b?tes fauves, regorgement m?thodique de dix mille gladiateurs faisaient de Rome un mauvais lieu de la mort.
en
the massacre of twelve thousand such beasts and the systematic destruction of ten thousand gladiators turned Rome into an evil resort of death.
eu
Arrats hartan, Attianusen etxeko terrazan nengoen ni, Marcius Turborekin eta gure arrotzainarekin batera.
es
Aquella noche me hallaba en la terraza de la casa de Atiano, con Marcio Turbo y nuestro hu?sped.
fr
Je me trouvais ce soir-l? sur la terrasse de la maison d'Attianus, avec Marcius Turbo et notre h?te.
en
On that particular evening I was on the roof of Attianus' house, with Marcius Turbo and our host.
eu
Hiria gogaikarriro beterik zegoen argiz eta bozkario zaratatsuz:
es
La ciudad iluminada estaba espantosa de alegr?a desenfrenada;
fr
La ville illumin?e ?tait affreuse de joie bruyante :
en
The illuminated city was hideous with riotous rejoicing:
eu
gerla latz hura, Marciusek eta biok geure gaztaroaren launa urte eskainiak genizkiona, parranda ardotsuak ospatzeko estakurua zen populuxkarentzat, bigarren eskuko triunfo zakar lardaskatu bat.
es
el populacho convert?a aquella dura guerra, en la cual Marcio y yo hab?amos consagrado cuatro a?os de juventud, en un pretexto de fiestas vinosas, en un brutal triunfo de segunda mano.
fr
cette dure guerre, ? laquelle Marcius et moi avions consacr? quatre ann?es de jeunesse, devenait pour la populace un pr?texte ? f?tes avin?es, un brutal triomphe de seconde main.
en
that bitter war, to which Marcius and I had devoted four years of our youth, served the populace only as pretext for drunken festival, a brutal, vicarious triumph.
eu
Ez zen egokia, une hartan, garaipen hain goraipatu haiek behin betirakoak ez zirela jakinaraztea populuari, ezta gure mugetarantz etsai berri bat erasoan zetorrela adieraztea ere.
es
No era oportuno hacer saber al pueblo que aquellas victorias tan alabadas no eran definitivas y que un nuevo enemigo avanzaba sobre nuestras fronteras.
fr
Il n'?tait pas opportun d'apprendre au peuple que ces victoires si vant?es n'?taient pas d?finitives, et qu'un nouvel ennemi descendait sur nos fronti?res.
en
It was not the time to announce publicly that these much vaunted victories were not final, and that a new enemy was at our frontiers.
eu
Enperadoreak, Asiarako bere projektuetan zeharo murgildurik baitzebilen ordurako, ez zion bat ere ardurarik eskaintzen iparekialdeko egoerari, eta nahiago bide zuen, nonbait, hura kitatutzat eman eta betiko konponduta zegoela pentsatzea.
es
Ocupado ya en sus proyectos sobre el Asia, el emperador se desinteresaba m?s o menos de la situaci?n en el nordeste, que prefer?a considerar como arreglada de una vez por todas.
fr
L'empereur, d?j? occup? ? ses projets d'Asie, se d?sint?ressait plus ou moins de la situation au nord-est, qu'il pr?f?rait juger r?gl?e une fois pour toutes.
en
The emperor, already absorbed in his projects for Asia, took less and less interest in the situation to the northeast, which he preferred to consider as settled once and for all.
eu
Sarmatarren aurkako lehenengo gerla hura zigor-expedizio huts bat bezala izan zen iragarria.
es
Aquella primera guerra s?rmata fue presentada como una simple expedici?n punitiva.
fr
Cette premi?re guerre sarmate fut pr?sent?e comme une simple exp?dition punitive.
en
That first Sarmatian war was represented as a simple punitive expedition.
eu
Neu bidali ninduten hara, Panoniako gobernadore-tituluarekin eta gudalburu nagusi baten ahalmenekin.
es
Trajano me confi? la direcci?n, con el t?tulo de gobernador de Panonia y poderes de general en jefe.
fr
J'y fus envoy? avec le titre de gouverneur de Pannonie et les pouvoirs de g?n?ral en chef.
en
I was sent out to it with the title of governor of Pannonia, and with full military powers.
eu
Hamaika hilabete iraun zuen guduak, eta izugarri latza izan zen.
es
La guerra dur? once meses y fue atroz.
fr
Elle dura onze mois, et fut atroce.
en
The war lasted eleven months, and was atrocious.
eu
Daziarren deuseztapena gutxi gorabehera arrazoizkoa izan zenaren iritzikoa naiz oraindik ere:
es
Creo todav?a que la aniquilaci?n de los dacios estaba m?s o menos justificada;
fr
Je crois encore que l'an?antissement des Daces avait ?t? ? peu pr?s justifi? :
en
I still believe the annihilation of the Dacians to have been almost justified;
eu
inongo Estadu-Buru ezin baitaiteke besoak lasai tolestaturik geldi bere atarian bertan etsai antolatu bat ikusita.
es
ning?n jefe de estado soporta de buen grado la existencia de un enemigo organizado a sus puertas.
fr
aucun chef d'?tat ne supporte volontiers l'existence d'un ennemi organis? install? ? ses portes.
en
no chief of state can willingly assent to the presence of an organized enemy established at his very gates.
eu
Baina Dezebaloren erresumaren suntsidurak halako hutsune bat sortarazia zuen lurralde haietan, sarmatarren oldarrari leku uzten ziona;
es
Pero la ca?da del reino de Decebalo hab?a creado en esas regiones un vac?o en el cual se precipitaban los s?rmatas;
fr
Mais l'effondrement du royaume de D?c?bale avait cr?? dans ces r?gions un vide o? se pr?cipitait le Sarmate ;
en
But the collapse of the kingdom of Decebalus had created a void in those regions upon which the Sarmatians swooped down;
eu
auskalo nondik etorritako saldo eta eliak han zebiltzan gora eta behera, izurrite baten antzera, gerla-urte luzeek erraustu eta guk behin eta berriro kiskalia genu?n herrialde hartan barrena, non gure goarnizio aski-ezak heldulekurik gabe aurkitzen baitziren;
es
bandas surgidas de ninguna parte infestaban un pa?s devastado por a?os de guerra, incendiado y vuelto a incendiar por nuestras tropas, y donde nuestros efectivos, insuficientes, carec?an de puntos de apoyo;
fr
des bandes sorties de nulle part infestaient un pays d?vast? par des ann?es de guerre, br?l? et rebr?l? par nous, o? nos effectifs insuffisants manquaient de points d'appui ;
en
bands starting up from no one knew where infested a country already devastated by years of war and burned time and again by us, thus affording no base for our troops, whose numbers were in any case inadequate;
eu
sarmatar haiek harrak ziren, gure daziar garaipenen gorpuan bor-bor zirakit?n harrak.
es
aquellas bandas pululaban como gusanos en el cad?ver de nuestras victorias dacias.
fr
elles pullulaient comme des vers dans le cadavre de nos victoires daces.
en
new enemies teemed like worms in the corpse of our Dacian victories.
eu
Arestiko arrakastek zeharo laxatu eta hondatua zuten gure diziplina:
es
Los ?xitos hab?an minado la disciplina;
fr
Nos r?cents succ?s avaient sap? la discipline :
en
Our recent successes had sapped our discipline:
eu
abangoardiako postuetan maiz topatzen nuen Erromako festaburuetan nabarmendu ohi den axolagabekeria trakets berberaren aztarnarik franko.
es
en los puestos avanzados volv? a encontrar parte de la grosera despreocupaci?n de las fiestas romanas.
fr
je retrouvais aux avant-postes quelque chose de la grossi?re insouciance des f?tes romaines.
en
at the advance posts I found something of the gross heedlessness evinced in the feasting at Rome.
eu
Zenbait tribunorengan lasaikeriarik ergelena zen nagusi, arriskuaren aurrean ere:
es
Ciertos tribunos mostraban una confianza est?pida ante el peligro;
fr
Certains tribuns montraient devant le danger une confiance imb?cile :
en
Certain tribunes gave proof of foolish overconfidence in the face of danger:
eu
gure lehengo muga zaharren inguruak izan ezik gainerako eskualde guztiak arras ez-ezagunak zitzaizkig?n bazter zabal haietan lanjeroski bakartuta egon arren, lasai arraio jarraitzen zuten haiek, beren konfiantza osoa, nonbait beti garaipenik garaipen segituko zutelakoan-edo, gure armamentu egoki ustezkoan jarririk, nahiz-eta nik armamentu hori egunetik egunera, galerak zirela medio edo andegatzea zela bide, gero eta bakanagotzen ari zela neure begien bistan garbi ikusi, eta uste hutsezko errefortzu balizkoetan, nik inoiz iritsiko zirenik espero ez nitueneetan, hain zuzen, ondotxo bai bainekien handik aurrera gure baliabide guztiak Asia aldera bilaraziak izango zirela.
es
aislados en una regi?n cuya ?nica parte bien conocida era nuestra antigua frontera, contaban para seguir triunfando con los armamentos que yo ve?a disminuir de d?a en d?a por efecto de las p?rdidas y el desgaste, y con refuerzos que no esperaba ver llegar, sabedor de que todos nuestros recursos ser?an concentrados desde ese momento en Asia.
fr
isol?s p?rilleusement dans une r?gion dont la seule partie bien connue ?tait notre ancienne fronti?re, ils comptaient, pour continuer ? vaincre, sur notre armement que je voyais diminuer de jour en jour par l'effet des pertes et de l'usure, et sur des renforts que je ne m'attendais pas ? voir venir, sachant que toutes nos ressources seraient d?sormais concentr?es sur l'Asie.
en
perilously isolated in a region where the only part we knew well was our former frontier, they were depending for continued victories upon our armament, which I beheld daily diminishing from loss and from wear, and upon reinforcements which I had no hope to see, knowing that all our resources would thereafter be concentrated upon Asia.
eu
Bestelako arrisku bat ere hasia zen agertzen:
es
Otro peligro empezaba a asomar:
fr
Un autre danger commen?ait ? poindre :
en
Another danger began to threaten:
eu
lau urtetan zehar, etengabeko bahiturak eginak ziren atzegoardiako herrisketan, hauek zeharo lurjota utzirik;
es
cuatro a?os de requisiciones oficiales hab?an arruinado las aldeas de la retaguardia.
fr
quatre ans de r?quisitions officielles avaient ruin? les villages de l'arri?re ;
en
four years of official requisitioning had ruined the villages to our rear;
eu
daziarren kontrako lehendabiziko kanpainetan ere ikusia nuen makina bat aldiz nola, etsaiari lorioski ebatsitakoa omen zen idi-talde edo ahari-talde bakoitzeko, ezin konta-ahalak izan ohi ziren bertako jende xeheari ohostutako ganaduak.
es
Desde las primeras campa?as contra los dacios, por cada vacada o reba?o de carneros pomposamente ganado al enemigo, hab?a visto innumerables desfiles de animales arrancados por la fuerza a los aldeanos.
fr
d?s les premi?res campagnes daces, pour chaque troupeau de b?ufs ou de moutons pompeusement pris sur l'ennemi, j'avais vu d'innombrables d?fil?s de b?tail arrach? ? l'habitant.
en
from the time of the first Dacian campaigns, for each herd of oxen or flock of sheep so ostentatiously captured from the enemy I had seen innumerable droves of cattle seized from the inhabitants.
eu
Gauzak era hartara jarraituz gero, nekazari baketsu haiek, gure gerla-makina astuna pairatu beharraren beharraz gogait eginik, guri destaina egin eta barbaroen alde jarriko zir?n eguna ez zen asko luzatuko.
es
Si este estado de cosas persist?a, no estaba lejos la hora en que nuestras poblaciones campesinas, hartas de soportar la pesada m?quina militar romana, terminar?an prefiriendo a los b?rbaros.
fr
Si cet ?tat de choses persistait, le moment ?tait proche o? nos populations paysannes, fatigu?es de supporter notre lourde machine militaire, finiraient par nous pr?f?rer les barbares.
en
If that state of things continued, the moment was approaching when our peasant populations, tired of supporting our burdensome military machine, would end by preferring the barbarians.
eu
Soldaduteriaren lapurretak ere problema ziren, ez hain funtsezkoa beharbada, baina bai nabarmenagoa.
es
Las rapi?as de la soldadesca presentaban un problema quiz? menos esencial pero m?s visible.
fr
Les rapines de la soldatesque pr?sentaient un probl?me moins essentiel peut-?tre, mais plus voyant.
en
Pillage by our soldiery presented a less important problem, perhaps, but one which was far more conspicuous.
eu
Aski begi onez ikusia nintzen gudarien artean, eta ez nuen inongo beldurrik, beraz, haiei egundainoko murriztapenik gogorrenak ere inposatzeko; moda bihurtu nuen halako austeritate latz bat, nik neuk ere, exenplu emanaz, hertsiki betetzen nuena;
es
Mi popularidad era lo bastante grande como para no vacilar en imponer a las tropas las m?s duras restricciones; puse de moda una austeridad que era el primero en practicar;
fr
J'?tais assez populaire pour ne pas craindre d'imposer aux troupes les restrictions les plus dures ;
en
My popularity was such that I could risk imposition of the most rigorous restrictions upon the troops;
eu
Diziplina Augustaren kultua asmatu nuen, geroago armada osoari heda zekion lortu nu?n hura.
es
invent? el culto a la Disciplina Augusta, que logr? extender m?s tarde a todo el ej?rcito.
fr
je mis ? la mode une aust?rit? que je pratiquai moi-m?me ; j'inventai le culte de la Discipline Auguste que je r?ussis plus tard ? ?tendre ? toute l'arm?e.
en
I made current an austerity which I practiced myself, inventing the cult of the Imperial Discipline, which later I succeeded in extending throughout the army.
eu
Erromara iraitzi nituen zuhurgabe eta handinahi guztiak, nire eginkizunari oztopo besterik ez baitzioten egiten;
es
Envi? a Roma a los imprudentes y a los ambiciosos, que complicaban mi tarea;
fr
Je renvoyai ? Rome les imprudents et les ambitieux, qui me compliquaient ma t?che ;
en
The rash and the ambitious, who were complicating my task, were sent back to Rome;
eu
aitzitik, teknikariak etorrarazi nituen, haien premia gorritan baikinen.
es
en cambio hice venir a los t?cnicos que necesit?bamos.
fr
par contre, je fis venir des techniciens, dont nous manquions.
en
in their stead I summoned technicians, of whom we had too few.
eu
Defentsaobrak, gure garaipen izan-berriengatiko harrokeria zela karia nabarmenki bertan behera lagata baitzeuden, goitik behera konpondu beharrak izan ziren atzera berriz;
es
Fue preciso reparar las defensas que el orgullo de nuestras recientes victorias hab?a descuidado singularmente;
fr
Il fallut r?parer les ouvrages de d?fense que l'orgueil de nos r?centes victoires avait fait singuli?rement n?gliger ;
en
It was essential to repair the defensive works which inflated pride over our recent victories had left singularly neglected;
eu
beren mantenua garestiegi gertatuko zitzaiguke?n obrak, ordea, behin betiko utzi nituen alde batera.
es
abandon? de una vez por todas aquellas que hubiera sido demasiado costoso mantener.
fr
j'abandonnai une fois pour toutes ceux qu'il e?t ?t? trop co?teux de maintenir.
en
I abandoned entirely whatever would have been too costly to maintain.
eu
Administradore zibilak, gerla guztien ondotik eratzen den nahas-mahasean erosoki finkatu ohi diren horietakoak, ezari-ezarian buruzagi erdi-burjabe izateraino iritsiak ziren, gure sujetei nahi adina zerga ordainarazi eta guri edozein traizio beltz egiteko gauza zirelarik.
es
Los administradores civiles, s?lidamente instalados en el desorden que sigue a toda guerra, pasaban gradualmente a la situaci?n de jefes semiindependientes, capaces de las peores exacciones a nuestros s?bditos y de las peores traiciones contra nosotros.
fr
Les administrateurs civils, solidement install?s dans le d?sordre qui suit toute guerre, passaient par degr?s au rang de chefs semi-ind?pendants, capables de toutes les exactions envers nos sujets et de toutes les trahisons envers nous.
en
Civil administrators, solidly installed in the disorder which follows every war, were rising by degrees to the level of semi-independent chieftains, capable of all kinds of extortion from our subjects and of every possible treachery toward us.
eu
Hartan ere, argi nekusan nik etorkizunean gertatu ahal litezkeen matxinada eta zatiketen hazia.
es
Tambi?n aqu? ve?a yo prepararse a mayor o menor plazo las rebeliones y las divisiones futuras.
fr
L? encore, je voyais se pr?parer dans un avenir plus ou moins proche les r?voltes et les morcellements futurs.
en
On that score, as well, I could see in the more or less immediate future the beginning of revolts and divisions to come.
eu
Ez dut uste hondamendi hauek erabat ekidin ahal izango ditugunik, heriotza ere ezin ekidin izango dugun bezala, baina geure esku dugu zenbait mendez bederen gerora-araztea.
es
No creo que evitemos estos desastres, pues ser?a como evitar la muerte, pero de nosotros depende hacerlos recular algunos siglos.
fr
Je ne crois pas que nous ?vitions ces d?sastres, pas plus que nous n'?viterons la mort, mais il d?pend de nous de les reculer de quelques si?cles.
en
I do not believe that we can avoid these disasters, any more than we can escape death, but it depends upon us to postpone them for a few centuries.
eu
Funtzionari gaiezak bota egin nituen;
es
Desped? a los funcionarios incapaces;
fr
Je chassai les fonctionnaires incapables ;
en
I got rid of incompetent officials;
eu
haietariko okerrenak hiltzeko ordena ere eman nuen.
es
mand? ejecutar a los peores.
fr
je fis ex?cuter les pires.
en
I had the worst executed.
eu
Ohartu nintzen, ohartu, kupidagabea ere izan ezinik ez nuela.
es
Descubr? que pod?a ser despiadado.
fr
Je me d?couvrais impitoyable.
en
I was discovering myself to be inexorable.
eu
Uda heze baten ondotik udazken lanbrotsu bat eta negu hotz bat etorri ziren.
es
Un oto?o brumoso y un invierno fr?o sucedieron a un h?medo verano.
fr
Un automne brumeux, puis un hiver froid, succ?d?rent ? un humide ?t?.
en
A humid summer gave way to a misty autumn, and then to a cold winter.
eu
Medikuntzari buruz nitu?n ezagutzez baliatu beharra izan nintzen, eta neure burua zaintzeko, lehenik. Mugaldeko bizimodu hark apur-apurka sarmatarren heinera nindekarren:
es
Tuve que recurrir a mis conocimientos de medicina, en primer lugar para cuidarme a m? mismo. Aquella vida de frontera me colocaba poco a poco al nivel de los s?rmatas;
fr
J'eus besoin de mes connaissances en m?decine, et d'abord pour me soigner moi m?me Cette vie aux fronti?res me ramenait peu ? peu au niveau du Sarmate :
en
I had need of my knowledge of medicine, and needed it first of all to treat myself. That life on the frontiers brought me little by little down to the level of the Sarmatian tribesmen:
eu
greziar filosofoaren bizar laburra buruzagi barbaroaren bizar luzea ari zen bilakatzen.
es
la corta barba del fil?sofo griego se convert?a en la del jefe b?rbaro.
fr
la barbe courte du philosophe grec devenait celle du chef barbare.
en
the philosopher's beard changed to that of the barbarian chieftain.
eu
Berriro bizi izan nuen, lehen ere, daziarren kontrako kanpainetan, oka eragiteko punturaino ikusia nu?n guztia.
es
Volv? a presenciar todo lo que hab?a visto hasta la n?usea en el curso de las campa?as dacias.
fr
Je revis tout ce qu'on avait d?j? vu, jusqu'? l'?c?urement, durant les campagnes daces.
en
I again went through what we had already seen, to the point of revulsion, during the Dacian campaigns.
aurrekoa | 99 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus