Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro bizi izan nuen, lehen ere, daziarren kontrako kanpainetan, oka eragiteko punturaino ikusia nu?n guztia.
es
Volv? a presenciar todo lo que hab?a visto hasta la n?usea en el curso de las campa?as dacias.
fr
Je revis tout ce qu'on avait d?j? vu, jusqu'? l'?c?urement, durant les campagnes daces.
en
I again went through what we had already seen, to the point of revulsion, during the Dacian campaigns.
eu
Gure etsaiek bizirik kiskaltzen zituzten atxilotuak;
es
Nuestros enemigos quemaban vivos a los prisioneros;
fr
Nos ennemis br?laient vivants leurs prisonniers ;
en
Our enemies burned their prisoners alive;
eu
geu geureei lepoa mozten hasi ginen, haiek Erromako edo Asiako esklabo-azoketara igortzeko garraiobiderik ez baikenuen.
es
nosotros los degoll?bamos, por carecer de medios de transporte que los llevaran a los mercados de esclavos de Roma o de Asia.
fr
nous commen??mes ? ?gorger les n?tres, faute de moyens de transport pour les exp?dier sur les march?s d'esclaves de Rome ou de l'Asie.
en
we began to slaughter ours, for lack of means to transport them to slave markets in Rome or Asia.
eu
Gure oholesietako taketak buru erauziez beterik ageri ohi ziren, lazgarriki.
es
Las estacas de nuestras empalizadas se erizaban de cabezas cortadas.
fr
Les pieux de nos palissades se h?rissaient de t?tes coup?es.
en
The stakes of our palisades bristled with severed heads.
eu
Etsaiak hagorandu egiten zituen bahituriak;
es
El enemigo torturaba a los rehenes;
fr
L'ennemi torturait ses otages ;
en
The enemy tortured their hostages;
eu
nire adiskide asko hil zen era horretara, torturapean.
es
muchos de mis amigos perecieron as?.
fr
plusieurs de mes amis p?rirent de la sorte.
en
several of my friends perished in this way.
eu
Haietariko bat arrastaka etorri zen gure kanpamenduraino, bere zango odolustuen gainean gauza ez-eta;
es
Uno de ellos se arrastr? con las piernas ensangrentadas hasta nuestro campo;
fr
L'un d'eux se tra?na jusqu'au camp sur des jambes sanglantes ;
en
One of them dragged himself on his bleeding limbs as far as the camp;
eu
hain desitxuratua zegoen, hain zartatua, non harez gero ezin izan baitiit inoiz haren benetako aurpegia, lehengoa, nolakoa zen birgogoratu.
es
estaba tan desfigurado, que jam?s pude volver a imaginar su rostro intacto.
fr
il ?tait si d?figur? que je n'ai jamais pu, par la suite, me rappeler son visage intact.
en
he had been so disfigured that I was never able, thereafter, to recall his former aspect.
eu
Neguak ere egin zuen heriotz uzta oparorik:
es
El invierno escogi? sus victimas:
fr
L'hiver pr?leva ses victimes :
en
The winter took its toll of victims;
eu
izotz artean harrapatutako edo ibaiaren uholdeek eramandako zaldun-multzoak, beren denda barruetan arrenkura ahulak intzirikatzen zituzt?n eztul gaiztoz urratutako gaixoak, zaurituen besondo eta hankondo leituak.
es
grupos ecuestres atrapados en el hielo o arrastrados por las crecientes, enfermos desgarrados por la tos, gimiendo d?bilmente en las tiendas, mu?ones helados de los heridos.
fr
groupes ?questres pris dans la glace ou emport?s par les crues du fleuve, malades d?chir?s par la toux geignant faiblement sous les tentes, moignons gel?s des bless?s.
en
groups of horsemen caught in the ice or carried off by the river floods, the sick racked by cough, groaning feebly in their tents, wounded men with frozen extremities.
eu
Borondate oneko jende-multzo miresgarri bat bildu zen nire ondoan;
es
Una buena voluntad admirable se concentr? en torno a m?:
fr
D'admirables bonnes volont?s se group?rent autour de moi ;
en
Some admirable spirits gathered round me;
eu
gudaroste txiki hura, berarekin zeharo bat-eginik gidatzen nu?n hura, oraindik ere aintzakotzat hartzen dudan bertute-forma goren eta bakarraren jabe zen: onuragarri izateko grinaren, laguntzeko deliberamendu sendoaren jabe, alegia.
es
la reducida tropa que mandaba ten?a en su estrecha cohesi?n una forma suprema de virtud, la ?nica que soporto todav?a: su firme determinaci?n de ser ?til.
fr
la petite troupe ?troitement int?gr?e ? laquelle je commandais avait la plus haute forme de vertu, la seule que je supporte encore : la ferme d?termination d'?tre utile.
en
this small, closely bound company whose devotion I held had the highest form of virtue, and the only one in which I still believe, namely, the firm determination to be of service.
eu
Neure interprete bihurtua nu?n sarmatar desertore bat itzuli egin zen, halako batean, bere bizitza arriskutan jarririk, bere leinukoengana, jende haien artean matxinadak edota traizioak eragiteko asmoarekin;
es
Una tr?nsfuga s?rmata que me servia de int?rprete arriesg? la vida para fomentar en su tribu las revueltas o las traiciones.
fr
Un transfuge sarmate dont j'avais fait mon interpr?te risqua sa vie pour retourner fomenter dans sa tribu des r?voltes ou des trahisons ;
en
A Sarmatian fugitive whom I had made my interpreter risked his life to return to his people, there to foment revolts or treason;
eu
azkenean lortu nuen basati haiekin harremanetan jartzea;
es
Consegu? tratar con aquella poblaci?n;
fr
 
en
 
eu
handik aurrera, leinu hartako gizonak abangoardiako postuetan borrokatu ziren, gure soldaduei babes aparta eskainiz.
es
desde entonces sus hombres combatieron en nuestros puestos de avanzada, protegiendo a nuestros soldados.
fr
je r?ussis ? traiter avec cette peuplade ; ses hommes combattirent d?sormais ? nos avant-postes, prot?geant les n?tres.
en
I succeeded in coming to an understanding with this tribe, and from that time on its men fought to protect our advance posts.
eu
Zenbait kolpe ausartek, berez ero xamarrak izan arren trebeki burutuak izan zirenek ordea, garbi erakutsi zioten etsaiari alferrikako lana zela Erromari gogor egitea.
es
Algunos golpes de audacia, imprudentes en si pero sagazmente dispuestos, probaron al enemigo lo absurdo de luchar contra Roma.
fr
Quelques coups d'audace, imprudents par eux-m?mes, mais savamment m?nag?s, prouv?rent ? l'ennemi l'absurdit? de s'attaquer ? Rome.
en
A few bold strokes, imprudent in themselves but skillfully contrived, demonstrated to the enemy the absurdity of attacking the Roman State.
eu
Sa?matar buruzagietako batek Dezebaloren exenpluari jarraitu zion:
es
Uno de los jefes s?rmatas sigui? el ejemplo de Decebalo:
fr
Un des chefs sarmates suivit l'exemple de D?c?bale :
en
One of the Sarmatian chieftains followed the example of Decebalus:
eu
hilotz izan zen aurkitua, bere feldrozko dendaren barruan, aldamenean, multzo okaztagarri bat eratuz, emazteak lepoa mozturik eta umeak ere zerraldo hilik zituela.
es
lo hallaron muerto en su tienda de fieltro, junto a sus mujeres estranguladas y un horrible paquete en el cual estaban sus ni?os.
fr
on le trouva mort dans sa tente de feutre, pr?s de ses femmes ?trangl?es et d'un horrible paquet qui contenait leurs enfants.
en
he was found dead in his tent of felt; beside him lay his wives, who had been strangled, and a horrible bundle which contained the bodies of their children.
eu
Egun hartan, alferrikako odolisurtzeari nion higuinak barbaroen galerak ere deitoratzeraino bultzatu ninduen;
es
Mi repugnancia por el derroche in?til se hizo aquel d?a extensiva a las p?rdidas de los b?rbaros;
fr
Ce jour-l?, mon d?go?t pour le gaspillage inutile s'?tendit aux pertes barbares ;
en
That day my disgust for waste and futility extended to the barbarian losses themselves;
eu
pena sentitu nuen, Erromak bereganatu eta agian, egunen batean, beraiek ere baino horda basatiagoen kontra borrokatzeko, aliatu gisa erabili ahal izango zitzake?n hildako haiengatik.
es
lament? aquellos muertos que Roma hubiera podido asimilar y emplear un d?a como aliados contra hordas todav?a m?s salvajes.
fr
je regrettai ces morts que Rome aurait pu assimiler et employer un jour comme alli?s contre des hordes plus sauvages encore.
en
I regretted these dead whom Rome might have absorbed and employed one day as allies against hordes more savage still.
eu
Gure erasotzaileak, etorritako bide beretik joan ziren atzera berriz ihesi, etorkizunean, zalantzarik gabe, makina bat ekaitz gehiago sortaraziko duen herrialde zabal hartan barrena sakabanatuz.
es
Nuestros asaltantes, desbandados, desaparecieron como hab?an venido en aquella oscura regi?n de donde habr?n de asomar sin duda muchas otras tempestades.
fr
Nos assaillants d?band?s disparurent comme ils ?taient venus, dans cette obscure r?gion d'o? surgiront sans doute bien d'autres orages.
en
Our scattered attackers disappeared as they had come, into that obscure region from which no doubt many another storm will break forth.
eu
Gerla ez zegoen amaituta, ordea.
es
La guerra no estaba concluida.
fr
La guerre n'?tait pas finie.
en
The war had not ended.
eu
Berriro ekin eta bukatu behar izan nuen, enperadore izendatu eta handik hilabete batzuetara.
es
Tuve que reanudar?a y darle fin algunos meses despu?s de mi advenimiento.
fr
J'eus ? la reprendre et ? la terminer quelques mois apr?s mon av?nement.
en
I was obliged to take it up again and finish it some months after my accession.
eu
Dena dela, une hartan behintzat eta aldi baterako bederen, ordenua berrezarria zegoen mugalde hartan.
es
El orden, por lo menos, reinaba moment?neamente en aquella frontera.
fr
L'ordre, du moins, r?gnait momentan?ment ? cette fronti?re.
en
Order reigned for the moment, at least, on that frontier.
eu
Erromara itzuli nintzen, ohorez gainezka.
es
Volv? a Roma cubierto de honores.
fr
Je rentrai ? Rome couvert d'honneurs.
en
I returned to Rome covered with honors.
eu
Baina, bizkitartean, zahartu ere egina nintzen.
es
Pero hab?a envejecido.
fr
Mais j'avais vieilli.
en
But I had aged.
eu
Nire lehendabiziko kontsulatua beste gudaldi-urte bat gehiago izan zen, borroka sekretua, baina etengabea, oraingoan bakearen aldekoa erabat.
es
Mi primer consulado fue todav?a un a?o de campa?a, una lucha secreta pero continua en favor de la paz.
fr
Mon premier consulat fut encore une ann?e de campagne, une lutte secr?te, mais continue, en faveur de la paix.
en
My first consulate proved also to be a year of campaign, but this time the struggle was secret, though incessant, and was waged on behalf of peace.
eu
Ez nengoen bakarrik, ordea, eginkizun horretan.
es
No la libraba solo, sin embargo.
fr
Mais je ne la menais pas seul.
en
It was not, however, a struggle carried on alone.
eu
Nire jarrerak bizitua zu?n aldaketaren parekoa gertatua zitzaien, nonbait, ni itzuli aurretik ere, Licinius Surari, Attianusi, Turbori; bazirudien nire adiskideok, neure gutunei ezartzen ni?n zentsura gogorraren azpitik ere, igarria, aurrea hartua edo jarraitua ziotela nire benetako pentsakerari.
es
Un cambio de actitud paralelo al m?o se hab?a producido antes de mi vuelta en Licinio Sura, en Atiano, en Turbo, como si a pesar de la severa censura que aplicaba yo a mis cartas, mis amigos me hubieran comprendido, precedi?ndome o sigui?ndome.
fr
Un changement d'attitude parall?le au mien avait eu lieu avant mon retour chez Licinius Sura, chez Attianus, chez Turbo, comme si, en d?pit de la s?v?re censure que j'exer?ais sur mes lettres, mes amis m'avaient d?j? compris, pr?c?d?, ou suivi.
en
Before my return a change of attitude parallel to my own had taken place in Licinius Sura, Attianus, and Turbo alike, as if in spite of the severe censorship which I exercised over my letters these friends had already understood, and were either following me or had gone on ahead.
eu
Aspaldidanik, neure halabeharraren gorabeherek batez ere lagun min haien aurrean aurkitzen nintzenean nekaarazten ninduten;
es
Anta?o, los altibajos de mi fortuna me molestaban sobre todo frente a ellos;
fr
Autrefois, les hauts et les bas de ma fortune m'embarrassaient surtout en face d'eux ;
en
Formerly the ups and downs of my fortunes worried me chiefly because of my friends' solicitude;
eu
bakarrik egonez gero adore lasai batez pairatuko nituzke?n beldur eta egonezinak abailgarri bihurtzen zitzaizkidan lagun haien errekerimenduei ezkutatu edota deblauki aitortu behar izaten nizkienean;
es
los temores o las impaciencias que de estar solo hubiera sobrellevado sin esfuerzo, se tornaban aplastantes tan pronto me ve?a forzado a ocultarlos a su solicitud o a confesarlos;
fr
des peurs ou des impatiences que j'aurais, seul, port?es d'un c?ur l?ger, devenaient accablantes d?s que j'?tais forc? de les cacher ? leur sollicitude ou de leur en infliger l'aveu ;
en
fears or impatience which I should have borne lightly, if alone, grew oppressive when they had to be concealed from others, or on the contrary revealed, to their distress.
eu
gaitzi zitzaidan haien ni neu baino ere gehiago nitaz kezkatu behar hura, haien nireganako itsutasuna-edo, ikusten ez zutelarik nire ageriko asalduren azpitik, zinez, munduko izakirik lasaiena gordetzen zela, deusek ere axolarik ez ziona eta, beraz, edozeren gainetik ere bizirik iraun zezakeena.
es
me incomodaba que su cari?o se inquietara por mi m?s de lo que me inquietaba yo mismo, y que jam?s viera, bajo las agitaciones exteriores, a ese ser m?s tranquilo a quien en el fondo nada le importa y que por consiguiente puede sobrevivir a todo.
fr
j'en voulais ? leur affection de s'inqui?ter pour moi plus que moi-m?me, de ne jamais voir, sous les agitations ext?rieures, l'?tre plus tranquille ? qui rien n'importe tout ? fait, et qui par cons?quent peut survivre ? tout.
en
I resented the fact that in their affection they felt more concern for me than I did for myself, and that they failed to see beneath the surface agitation that more tranquil being to whom no one thing is wholly important, and who can therefore endure anything.
eu
Baina harez gero ez zegoen nire buruaz areago arduratzeko astirik, ezta desarduratzeko ere.
es
Pero ahora ya no hab?a tiempo para interesarme en m? mismo, y tampoco para desinteresarme.
fr
Mais le temps manquait d?sormais pour m'int?resser ? moi-m?me, comme aussi pour m'en d?sint?resser.
en
But there was no time thereafter to think about myself, or not to think either.
eu
Nire pertsona ezabatzen ari baitzen, nire ikuspuntua garrantzitsua izaten hasten ari zelako, hain zuzen.
es
Mi persona se borraba, precisamente porque mi punto de vista empezaba a pesar.
fr
Ma personne s'effa?ait, pr?cis?ment parce que mon point de vue commen?ait ? compter.
en
My person began to count less precisely because my point of view was beginning to matter.
eu
Gauza batek zuen axola, eta berau hauxe zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbaitek konkisten politikari kontra egitea, politika haren ondorioak eta helburua ikustea, eta, ahal izanez gero, haren okerrak zuzentzeko prest egotea.
es
Lo importante era que alguien se opusiera a la pol?tica de conquistar, arrostrara las consecuencias y el fin y se preparara de ser posible a reparar sus errores.
fr
Ce qui importait, c'est que quelqu'un s'oppos?t ? la politique de conqu?tes, en envisage?t les cons?quences et la fin, et se pr?par?t, si possible, ? en r?parer les erreurs.
en
What was important was that someone should be in opposition to the policy of conquest, envisaging its consequences and the final aim, and should prepare himself, if possible, to repair its errors.
eu
Mugaldeetan egina nu?n egonaldiak garaipenaren aurpegi berri bat erakutsia zidan, Trajanoren Zutabean ageri ez den bat.
es
Mi puesto en las fronteras me hab?a mostrado una cara de la victoria que no figura en la Columna Trajana.
fr
Mon poste aux fronti?res m'avait montr? une face de la victoire qui ne figure pas sur la Colonne Trajane.
en
My post on the frontiers had shown me an aspect of victory which does not appear on Trajan's Column.
eu
Administrazio zibilaren alorrera egina nu?n itzulerak, berriz, armadetan bildutako froga g?ztiak baino indar handiagoko txosten bat, Erromako alderdi gudazalearen kontrako txosten bat, moldatzeko aukera eskaini zidan.
es
Mi retorno a la administraci?n civil me permiti? acumular contra el partido militar un legajo a?n m?s decisivo que todas las pruebas reunidas en el ej?rcito.
fr
Mon retour ? l'administration civile me permit d'accumuler contre le parti militaire un dossier plus d?cisif encore que toutes les preuves amass?es aux arm?es.
en
My return to civil administration gave me the chance to accumulate against the military party evidence still more decisive than all the proofs which I had amassed in the army.
eu
Legioen aginte-koadroak eta goardia pretorianoa bera ere oso-osorik italiar jendez eraturik daude:
es
La oficialidad de las legiones y la entera guardia pretoriana est?n formadas exclusivamente por elementos it?licos;
fr
Les cadres des l?gions et la garde pr?torienne tout enti?re sont exclusivement form?s d'?l?ments italiens :
en
The ranking personnel of the legions and the entire Praetorian Guard are formed exclusively of native Italian stock;
eu
urruneko gerla haiek, beraz, berez gizonez urri den herrialde bateko erreserbak xahutu egiten zituzten.
es
aquellas lejanas guerras minaban las reservas de un pa?s ya pobre en hombres.
fr
ces guerres lointaines drainaient les r?serves d'un pays d?j? pauvre en hommes.
en
these distant wars were draining off the reserves of a country already underpopulated.
eu
Hiltzen ez zirenak ere aberriarentzat besteak bezain galdurik gelditzen ziren, lurralde konkistatu berrietan egoitza finkatzera behartu egiten baitzituzten.
es
Los que no mor?an se malograban igualmente para la patria propiamente dicha, pues se los obligaba a establecerse en las tierras reci?n conquistadas.
fr
Ceux qui ne mouraient pas ?taient aussi perdus que les autres pour la patrie proprement dite, puisqu'on les ?tablissait de force sur les terres nouvellement conquises.
en
Those who survived were as much a loss for this country as the others, since they were forced to settle in the newly conquered lands.
eu
Probintzietan ere, matxinada larriak sortu izan ziren garai hartantxe, gure erreklutamendu-sistema zela zioa.
es
Aun en las provincias, el sistema de reclutamiento provoc? serios motines por aquel entonces.
fr
M?me en province, le syst?me de recrutement causa vers cette ?poque des ?meutes s?rieuses.
en
Even in the provinces the system of recruiting caused some serious uprisings at about that time.
eu
Pixka bat geroxeago Hispaniara, neure familiaren kobre-meatokietako ustiapena ikuskatzeko egin behar izan nu?n bidaia baten kariaz, garbi ikusi nuen zenbaterainokoa zen gerlak ekonomiaren adar guztietan eragina zu?n nahaspila;
es
Un viaje a Espa?a, emprendido algo despu?s para inspeccionar la explotaci?n de las minas de cobre de mi familia, me mostr? el desorden que hab?a introducido la guerra en todas las ramas de la econom?a;
fr
Un voyage en Espagne entrepris un peu plus tard pour surveiller l'exploitation des mines de cuivre de ma famille m'attesta le d?sordre introduit par la guerre dans toutes les branches de l'?conomie ;
en
A journey in Spain undertaken somewhat later on in order to inspect the operation of copper mines on my family estates, convinced me of the disorder introduced by war into all branches of the economy;
eu
orduan bai konbentzitu nintzela arrazoi sendotan oinarriturik zeudela Erroman hantatzen nitu?n negozio-gizonen arrenkurak.
es
termin? por convencerme de que las protestas de los negociantes que frecuentaba en Roma estaban bien fundadas.
fr
j'achevai de me convaincre du bien-fond? des protestations des hommes d'affaires que je fr?quentais ? Rome.
en
I confirmed my belief in the justice of the protestations of business men whom I knew in Rome.
eu
Ez nintzen, noski, gerla guztiak ekiditea gure esku legokeela pentsatzeraino iristeko bezain inozoa; baina beti ere gerla defentsiboak izan beharko luketela gero eta argiago nekusan;
es
No incurr?a en la ingenuidad de creer que de nosotros depender?a siempre evitar las guerras, pero s?lo aceptaba las defensivas;
fr
Je n'avais pas la na?vet? de croire qu'il d?pendrait toujours de nous d'?viter toutes les guerres ; mais je ne les voulais que d?fensives ;
en
I was not so sanguine as to think that it would always lie within our power to avoid all wars, but I wished them to be no more than defensive;
eu
nire ametsa zera zen, mugaldeetan-mugalde seguruak, gero, nahiz-eta, horretarako, murriztu beharrak izan-ordena mantentzeko bereziki trebatua legokeen armada bat lortzea.
es
conceb?a un ej?rcito preparado para mantener el orden en las fronteras, rectificadas si fuese necesario, pero seguras.
fr
je r?vais d'une arm?e exerc?e ? maintenir l'ordre sur des fronti?res, rectifi?es s'il le fallait, mais s?res.
en
I dreamed of an army trained to maintain order on frontiers less extended, if necessary, but secure.
eu
Gure inperioaren egitura ordurako erraldoia ere bazen eta, horregatik, beronen gehigarri burutu nahi zateke?n edozein hazkunde-mota zera iruditzen zitzaidan, umorotz edo tokor gaizto bat, minbizi bat, azkenean heriotza besterik ekarriko ez ziguke?n hidropesia baten edema bat, alegia.
es
Todo nuevo desarrollo del vasto organismo imperial se me antojaba una excrecencia maligna, un c?ncer o el edema de una hidropes?a que terminar?a mat?ndonos.
fr
Tout accroissement nouveau du vaste organisme imp?rial me semblait une excroissance maladive, un cancer, ou l'?d?me d'une hydropisie dont nous finirions par mourir.
en
Every new increase in the vast imperial organism seemed to me an unsound growth, like a cancer or dropsical edema which would eventually cause our death.
eu
Ezin zen honelako iritzirik aipatu ere egin enperadorearen aurrean.
es
Ninguno de estos pareceres hubieran podido ser expresados ante el emperador.
fr
Aucune de ces vues n'aurait pu ?tre pr?sent?e ? l'empereur.
en
Not one of these ideas could be presented to the emperor.
eu
Bada edozein gizonen bizitzan une jakin bat, gaur ez bada bihar denoi iritsi ohi zaiguna, zeinean, barnelege misteriotsu baten arabera, nork geure baitan daramagun mamu edo iratxoari, geure burua suntsi edo, bestela, gaindi dezagun agintzen digun mamu edo iratxo horri, amore ematen baitiogu; Trajanori heldua zitzaion, noski, tenore hori.
es
Trajano hab?a llegado a ese momento de la vida, variable para cada hombre, en el que ser humano se abandona a su demonio o a su genio, siguiendo una ley misteriosa que le ordena destruirse o trascenderse.
fr
Il ?tait arriv? ? ce moment de la vie, variable pour tout homme, o? l'?tre humain s'abandonne ? son d?mon ou ? son g?nie, suit une loi myst?rieuse qui lui ordonne de se d?truire ou de se d?passer.
en
He had reached that moment in life, different for each one of us, when a man abandons himself to his demon or to his genius, following a mysterious law which bids him either to destroy or outdo himself.
eu
Oro har, haren agintealdiko lana miresgarria izana zen, baina bere kontseilaririk onenek antzetsuki iradoki eta adimenera iragaziak zizkiot?n bake-asmo ederrek, erresumako arkitekto eta legelariek aurkeztuak zizkiot?n egitasmo handi zoragarriek...
es
En conjunto, la obra de su principado hab?a sido admirable, pero los trabajos pac?ficos hacia los cuales sus mejores consejeros lo induc?an, aquellos grandes proyectos de los arquitectos y los legistas del reino, contaban menos para ?l que una sola victoria.
fr
Dans l'ensemble, l'?uvre de son principat avait ?t? admirable, mais ces travaux de la paix, auxquels ses meilleurs conseillers l'avaient ing?nieusement inclin?, ces grands projets des architectes et des l?gistes du r?gne, avaient toujours moins compt? pour lui qu'une seule victoire.
en
On the whole, the achievements of his principate had been admirable, but the labors of peace to which the best of his advisors had ingeniously directed him, those great projects of the architects and legists of his reign, had always counted less for him than a single victory.
eu
ez zuten berarentzat garaipen militar xume bakar batek ere adina sekulan balio izan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 99 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus