Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
ez zuten berarentzat garaipen militar xume bakar batek ere adina sekulan balio izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zarrastelkeriarako joera zoro bat nagusitua zen, bere premia pertsonaletarako beti ere hain nobleki neurritsu izana z?n gizon hartaz.
es
El despilfarro m?s insensato se hab?a apoderado de aquel hombre tan noblemente parsimonioso cuando se trataba de sus necesidades personales.
fr
Une folie de d?penses s'?tait empar?e de cet homme si noblement parcimonieux quand il s'agissait de ses besoins personnels.
en
This man, so nobly parsimonious for his personal needs, was now seized by a passion for expenditure.
eu
Danubioaren uharroiletik erauzitako urrea eta Dezebalo erregeren bostehun mila lingoteak aski izanak ziren populuari egindako emari zabalak eta gudarosteko kideoi zegozkig?n soldatak kitatzeko, zirkoko jolasen luxu zentzugabea ordaintzeko eta Asiako abentura handietarako lehen fondo-hornidurak egiteko.
es
El oro b?rbaro extra?do del lecho del Danubio, los quinientos mil lingotes del rey Decebalo, hab?an bastado para pagar las larguezas concedidas al pueblo, las donaciones militares de las que yo hab?a tenido mi parte, el lujo insensato de los juegos y los gastos iniciales de los grandes proyectos militares en Asia.
fr
L'or barbare rep?ch? sous le lit du Danube, les cinq cent mille lingots du roi D?c?bale, avaient suffi ? d?frayer les largesses faites au peuple, les donations militaires dont j'avais eu ma part, le luxe insens? des jeux, les mises de fonds initiales des grandes aventures d'Asie.
en
Barbarian gold raised from the bed of the Danube, the five hundred thousand ingots of King Decebalus, had sufficed to defray the cost of a public bounty and donations to the army (of which I had had my part), as well as the wild luxury of the games and initial outlays for the tremendous venture in Asia.
eu
Baina, sasi-aberastasun erraz eta puztu haiek ez ziren finantzen egiazko egoera txarra ezkutatzen zut?n irudipen hutsa besterik.
es
Aquellas riquezas sospechosas enga?aban sobre el verdadero estado de las finanzas.
fr
Ces richesses malfaisantes faisaient illusion sur le v?ritable ?tat des finances.
en
These baneful riches falsified the true state of the finances.
eu
Gerlatik zetorrena gerlara zihoan atzera berriz.
es
Lo que venia de la guerra se volv?a a la guerra.
fr
Ce qui venait de la guerre s'en retournait ? la guerre.
en
The fruits of war were food for new wars.
eu
Licinius Sura garaitsu hartan hil zen.
es
Licinio Sura muri? en estas circunstancias.
fr
Licinius Sura mourut sur ces entrefaites.
en
Licinius Sura died at about that time.
eu
Huraxe zen enperadorearen kontseilari pribatuen artean liberalena. Hura hiltzea gatazka bat galtzea izan zen guretzat.
es
Hab?a sido el m?s liberal de los consejeros privados del emperador. Su muerte signific? para nosotros una batalla perdida.
fr
C'?tait le plus lib?ral des conseillers priv?s de l'empereur. Sa mort fut pour nous une bataille perdue.
en
He was the most liberal of the emperor's private counselors, so his death was a battle lost for our side.
eu
Beti opaetsia zidan aita batek adinako arreta;
es
Hacia mi hab?a mostrado siempre una solicitud paternal;
fr
Il avait toujours fait preuve envers moi d'une sollicitude paternelle ;
en
He had always been like a father in his solicitude for me;
eu
urte batzuk baziren, gaixotasunaren kariaz gelditzen zitzaizkion indar ahul pizarrek ez ziotela handinahi pertsonalari ohi dagozkion lan luzeei ekiteko betarik uzten; baina beti izan zuen nahiko indar, bere iritziz ikuspuntu zuhur eta osasuntsuak zitu?n gizon baten zerbitzura lan egiteko.
es
desde hacia varios a?os las d?biles fuerzas que le dejaba la enfermedad no le permit?an los prolongados trabajos de la ambici?n personal, pero le bastaron siempre para servir a un hombre cuyas miras le parec?an sanas.
fr
depuis quelques ann?es, les faibles forces que lui laissait la maladie ne lui permettaient pas les longs travaux de l'ambition personnelle ; elles lui suffirent toujours pour servir un homme dont les vues lui paraissaient saines.
en
for some years illness had left him too little strength to fulfill any of his personal ambitions, but he had always enough energy to aid a man whose views appeared to him sane.
eu
Bere aholkuen kontra ekina zitzaion Arabiaren konkistari;
es
La conquista de Arabia hab?a sido emprendida en contra de sus consejos;
fr
La conqu?te de l'Arabie avait ?t? entreprise contre ses conseils ;
en
The conquest of Arabia had been undertaken against his advice;
eu
berak eta ez beste inork, bizi izan balitz, ekidin ahal izango ziezaizkiokeen Estaduari partarren kontrako kanpainaren neke eta gastu izugarriak.
es
s?lo ?l, de haber vivido, hubiera podido evitar al Estado las fatigas y los gigantescos gastos de la campa?a parta.
fr
lui seul, s'il avait v?cu, aurait pu ?viter ? l'?tat les fatigues et les d?penses gigantesques de la campagne parthe.
en
he alone, had he lived, would have been able to save the State the gigantic strain and expense of the Parthian campaign.
eu
Gizon hark, etengabeko sukarraren sukarraz kiskalita egon arren, atsedenari ebatsi eta neuri eskaintzen zizkidan logalduko orduak eta orduak, barrena xurgatzen ziot?n hainbat projektutaz nirekin eztabaidatzeko, egitasmook aurrera ateratzea askoz ere garrantzizkoagoa iruditzen baitzitzaion, dudarik gabe, bere bizitzari brintza ?imi?o batzuk eranstea baino.
es
Aquel hombre devorado por la fiebre empleaba sus horas de insomnio en discutir conmigo los planes m?s agotadores, cuyo triunfo le importaba m?s que algunas horas suplementarias de existencia.
fr
Cet homme rong? par la fi?vre employait ses heures d'insomnie ? discuter avec moi des plans qui l'?puisaient, mais dont la r?ussite lui importait plus que quelques bribes suppl?mentaires d'existence.
en
Ridden by fever, he employed his hours of insomnia in discussing with me plans for reform; they exhausted him, but their success was more important to him than a few more hours of life.
eu
Haren hilohearen alboan, aldez aurretik bizi izan nituen, azken xehetasun administratiboetaraino bizi ere, gerora, neure enperadoregoan, errealitate mailan biziko nitu?n makina bat gora behera eta bolada.
es
Junto a su lecho viv? por adelantado, hasta el ?ltimo detalle administrativo, ciertas fases futuras de mi reino.
fr
J'ai v?cu ? son chevet, d'avance, et dans le dernier d?tail de l'administration, certaines des futures phases de mon r?gne.
en
At his bedside I lived in advance, and to the last administrative detail, certain of the future phases of my reign.
eu
Hilurren haren kritikek errespetatu egiten zuten enperadorea, baina ondotxo zekien Liciniusek, bera hiltzean, berarekin eramango zuela hilobira erregimenari gelditzen zitzaion zuhurtasun-apur bakarra.
es
Las criticas del moribundo exceptuaban al emperador, pero sent?a que al morir se llevaba consigo el resto de sensatez que a?n quedaba al r?gimen.
fr
Les critiques de ce mourant ?pargnaient l'empereur, mais il sentait qu'il emportait avec lui ce qui restait de sagesse au r?gime.
en
This dying man spared the emperor in his criticisms, but he knew that he was carrying with him to the tomb what reason was left in the regime.
eu
Beste bizpahiru urte gehiago bizi izan balitz, agian nire aginterako bidea zuzenago joan ahal izango zatekeen, hainbat bidezidor oker eta ilunetan barrena ibili beharrik izan gabe;
es
De haber vivido dos o tres a?os m?s, quiz? hubieran podido evitarse algunas maquinaciones tortuosas que marcaron mi ascenso al poder;
fr
S'il avait v?cu deux ou trois ann?es de plus, certains cheminements tortueux qui marqu?rent mon accession au pouvoir m'eussent peut-?tre ?t? ?vit?s ;
en
Had he lived two or three years longer, I could perhaps have avoided some tortuous devices which marked my accession to power;
eu
agian berak bai, limurtuko zukeen enperadorea nire izendapena lehenago eta deblaukiago egin zezan.
es
?l hubiera logrado persuadir al emperador de que me adoptara antes, y a cielo descubierto.
fr
il e?t r?ussi ? persuader l'empereur de m'adopter plus t?t, et ? ciel ouvert.
en
he would have succeeded in persuading the emperor to adopt me sooner, and openly.
eu
Dena dela, estadista haren azken hitzak, bere eginkizunaren jarraipena nire esku utziz eta niri gomendatuz, benetako inbestidura inperial bat izan ziren niretzat.
es
Pero las ?ltimas palabras de aquel estadista que me legaba su tarea fueron una de mis investiduras imperiales.
fr
Mais les derni?res paroles de cet homme d'?tat qui me l?guait sa t?che ont ?t? l'une de mes investitures imp?riales.
en
But even so the last words of that statesman in bequeathing his task to me were one part of my imperial investiture.
eu
Nire aldekoen kopurua gehituz bazihoan ere, era berean ari zen bermatzen nire etsaiena ere.
es
Si el grupo de mis partidarios iba en aumento, lo mismo ocurr?a con el de mis enemigos.
fr
Si le groupe de mes partisans augmentait, celui de mes ennemis faisait de m?me.
en
If the group of my followers was increasing, so was that of my enemies.
eu
Arerioetan arriskutsuena Lusius Quietus nuen, arabiar arrazarekin mestizaturiko erromatar bat, daziarren kontrako bigarren kanpainarakoan bere eskuadroi numidarren buruzagi gisa oso zeregin baliotsua burutu izan zuena;
es
Mi adversario m?s peligroso era Lucio Quieto, romano mestizado de ?rabe, cuyos escuadrones n?midas hab?an cumplido un importante papel en la segunda campa?a dacia y que apoyaba con salvaje ?mpetu la guerra en Asia.
fr
Le plus dangereux de mes adversaires ?tait Lusius Qui?tus, Romain m?tiss? d'Arabe, dont les escadrons numides avaient jou? un r?le important dans la seconde campagne dace, et qui poussait sauvagement ? la guerre d'Asie.
en
The most dangerous of my adversaries was Lusius Quietus, a Roman with some Arab blood, whose Numidian squadrons had played an important part in the second Dacian campaign, and who was pressing fiercely for the Asiatic war.
eu
basatiki esesten zuen Asiako gerlari ekitearen alde.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon harengan dena zitzaidan ezin arbuiagarriago: haren luxu barbaroa, urrezko lokarriz lotutako haren oihal-jazkien hegaldaera handigurakoa, haren begi harroputz faltsuak, bentzutu eta manupekoengana]co haren ankerkeria sineskaitza.
es
Todo, en aquel personaje, me era odioso: su lujo b?rbaro, el presuntuoso ondular de sus velos blancos ce?idos con una cuerda de oro, sus ojos arrogantes y falsos, su incre?ble crueldad con los vencidos y los que se somet?an.
fr
Je d?testais tout du personnage : son luxe barbare, l'envol?e pr?tentieuse de ses voiles blancs ceints d'une corde d'or, ses yeux arrogants et faux, son incroyable cruaut? ? l'?gard des vaincus et des soumis.
en
I detested everything about him, his barbarous luxury, the pretentious swirl of his white headgear bound with cord of gold, his false, arrogant eyes, and his unbelievable cruelty toward the conquered and to those who had offered their submission.
eu
Alderdi militarreko buruzagi haiek elkar ditximatzen zebiltzan etengabeko barne-borrokak zirela medio, baina garaile gelditzen zirenek orduan eta indar handiagoz eusten zioten botereari, eta, horrexegatik, ni gero eta arrisku larriagoan aurkitzen nintzen Palmaren mesfidantzen edo Celsusen gorrotoaren eskumenean.
es
Aquellos jefes del partido militar se diezmaban en luchas intestinas, pero los restantes se iban afirmando en el poder, por lo cual yo me ve?a expuesto cada vez m?s a la desconfianza de Palma o al odio de Celso.
fr
Ces chefs du parti militaire se d?cimaient en luttes intestines, mais ceux qui restaient s'en affermissaient d'autant plus dans le pouvoir, et je n'en ?tais que plus expos? aux m?fiances de Palma ou ? la haine de Celsus.
en
The leaders of the military party were destroying themselves in internal strife, but those who remained were thereby only the more entrenched in power, and I was only the more exposed to the mistrust of Palma or to the hatred of Celsus.
eu
Eskerrak nire egoera, zori onean, ia-ia menperaezina zen.
es
Por fortuna mi posici?n era casi inexpugnable.
fr
Ma propre position, par bonheur, ?tait presque inexpugnable.
en
My own position, happily, was almost impregnable.
eu
Gobernamendu zibilari zegozkion gauza guztiak gero eta nire eskuago zeuden, enperadorea bere gerla-projektuez izan ezik beste ezertaz ia ez baitzen bat ere arduratzen.
es
El gobierno civil descansaba m?s y m?s en mi desde que el emperador se dedicaba exclusivamente a sus proyectos guerreros.
fr
Le gouvernement civil reposait de plus en plus sur moi depuis que l'empereur vaquait exclusivement ? ses projets de guerre.
en
The civil administration was coming increasingly into my hands, since the emperor now occupied himself exclusively with his plans for war.
eu
Nire adiskideek, beren gaitasunarengatik edota arazo publikoez zut?n ezagutzarengatik nire ordezko izan zitezke?n bakarrek, kargu hartarako ni neu aproposagoa nintzela zioten aho batez, inondik ere apaltasun gehitxo erakutsiz.
es
Aquellos de mis amigos que hubieran podido reemplazarme por sus aptitudes o su conocimiento de la cosa p?blica, insist?an con doble modestia en preferirme.
fr
Mes amis, qui seuls eussent pu me supplanter par leurs aptitudes ou leur connaissance des affaires, mettaient une modestie tr?s noble ? me pr?f?rer ? eux.
en
My friends, who would have been the only persons capable of supplanting me because of their ability or their knowledge of affairs, with noble self-effacement yielded me first place.
eu
Neratius Priscus, esate baterako, enperadoreak fede handia zion gizona izan arren, egunetik egunera deliberatukiago mugatzen zen legeei buruzko bere berezitasunaren alorrera.
es
Neracio Prisco, que gozaba de la confianza del emperador, se acantonaba cada vez m?s deliberadamente en su especialidad legal. Atiano organizaba su vida de manera de serme ?til.
fr
N?ratius Priscus, en qui l'empereur avait foi, se cantonnait chaque jour plus d?lib?r?ment dans sa sp?cialit? l?gale.
en
Neratius Priscus, whom the emperor trusted, daily confined his activities more deliberately within his legal specialty.
eu
Attianusek ere bere bizimodua niri ahalik eta zerbitzurik egokiena emateko eran antolatzen zuen, eta Plotinaren onarpen zuhur baliotsua ere banuen.
es
Contaba yo con la prudente aprobaci?n de Plotina.
fr
Attianus organisait sa vie en vue de me servir ; j'avais la prudente approbation de Plotine.
en
Attianus organized his life with a view to serving me, and I had the prudent approbation of Plotina.
eu
Gerla baino urtebete lehenago, Siriako gobernardore-posturako proposatu ninduten, eta, geroxeago, baita armadarekiko ordezkaritzarako ere.
es
Un a?o antes de la guerra fui promovido a la funci?n de gobernador de Siria, a la que m?s tarde se agreg? la de legado ante el ej?rcito.
fr
Un an avant la guerre, je fus promu au poste de gouverneur de Syrie, auquel s'ajouta plus tard celui de l?gat aux arm?es.
en
A year before the war I was promoted to the governorship of Syria; later was added the post of military legate.
eu
Nire eginkizuna gure abiagune eta bilguneak antolatzea baitzen, horra nola aurkitu nintzen zoroa neritzon enpresa bateko aginte-palanka bat bihurturik.
es
Ten?a a mi cargo la inspecci?n y organizaci?n de nuestras bases, y me hab?a convertido as? en una de las palancas de mando de una empresa que consideraba insensata.
fr
Charg? de contr?ler et d'organiser nos bases, je devenais l'un des leviers de commande d'une entreprise que je jugeais insens?e.
en
Ordered to organize and supervise our bases, I became one of the levers of command in an undertaking which I knew to be out of all reason.
eu
Zalantzan ibili nintzen zenbait egunez, baina azkenean onartu egin nuen proposamena.
es
Durante un tiempo vacil?, pero al final di mi consentimiento.
fr
J'h?sitai quelque temps, puis j'acceptai.
en
I hesitated for some time, and then accepted.
eu
Ukatzea, boterea inoiz baino gehiago interesatzen zitzaid?n momentu batean botere horretarako bideak nik neuk neure buruari ixtea izango zatekeen.
es
Negarme hubiera sido cortar los accesos al poder en momentos en que el poder me importaba m?s que nunca.
fr
Refuser, c'?tait se fermer les avenues du pouvoir ? un moment o? plus que jamais le pouvoir m'importait.
en
To refuse would have been tantamount to closing the roads to power at a moment when power was more vital to me than ever.
eu
Baita moderatzaile gisa jarduteko neuk?n aukera bakarrari uko egitea ere.
es
Y adem?s hubiera perdido mi ?nica oportunidad de desempe?ar el papel de moderador.
fr
C'?tait aussi s'enlever la seule chance de jouer le r?le de mod?rateur.
en
It would also have deprived me of the one chance to act as moderator.
eu
Krisi handiaren aurretiko urte haietan, neure etsaiei erremediorik gabeko kaxkarin bat nintzela pentsarazi zi?n erabaki bat hartua nuen, baita, neurri batean, haiei halaxe irudi zekien eta, hartara, neure kontrako eraso posible oro geldiarazteko asmoz hartu ere.
es
Durante esos a?os que precedieron a la gran crisis, hab?a tomado una decisi?n que llev? a mis enemigos a considerarme irremediablemente fr?volo, y que en parte estaba destinada a lograr ese fin y parar as? todo ataque.
fr
Durant ces quelques ann?es qui pr?c?d?rent la grande crise, j'avais pris une d?cision qui me fit ? jamais consid?rer comme frivole par mes ennemis, et qui ?tait en partie calcul?e pour le faire, et pour parer ainsi toute attaque.
en
During these few years which preceded the great crisis for the State, I had taken a decision which left me forever exposed to the accusation of frivolity by my enemies, and which was in part calculated for that effect, to parry thus all chance of attack.
eu
Greziara joana nintzen hilabete batzuk pasatzera.
es
Pas? algunos meses en Grecia.
fr
J'?tais all? passer quelques mois en Gr?ce.
en
I had gone to spend some months in Greece.
eu
Politikak, itxuraz behintzat, ez zuen zerikusirik izan bidaia hartan.
es
La pol?tica, por lo menos en apariencia, no tuvo nada que ver con ese viaje.
fr
La politique, en apparence du moins, n'eut aucune part dans ce voyage.
en
Political considerations were no part of this voyage, in appearance at least.
eu
Atsegin eta estudiozko txango bat izan zen:
es
Se trataba de una excursi?n de placer y de estudio;
fr
Ce fut une excursion de plaisir et d'?tude :
en
It was an excursion for pleasure and for study:
eu
zenbait edalontzi grabatu ekarri nituen handik, eta Plotina eta bion artean banatu nituen hango hainbat liburu.
es
volv? con algunas copas grabadas y libros que compart? con Plotina.
fr
j'en rapportai quelques coupes grav?es, et des livres que je partageai avec Plotine.
en
I brought back some graven cups, and some books which I shared with Plotina.
eu
Hantxe, Grezian, eman zidaten, neure ohore ofizial guztien artean egundainoko pozik garbienaz onartu izan dudanik ederrena:
es
De todos mis honores oficiales, el que all? recib? me dio la alegr?a m?s pura:
fr
J'y re?us, de tous mes honneurs officiels, celui que j'ai accept? avec la joie la plus pure :
en
Of all my official honors, it was there that I received the one accepted with true joy:
eu
Athenasko arkonte izan nintzen izendatua.
es
fui nombrado arconte de Atenas.
fr
je fus nomm? archonte d'Ath?nes.
en
I was named archon of Athens.
eu
Hilabete paregabeak haiek, aisiazko lan eta plazeretan murgiltzeko, anemonaz ereindako muino haietan barrena udaberri betean egurasteko, marmol biluziarekiko adiskidetasun-harremanez gozatzeko.
es
Pude concederme algunos meses de trabajo y f?ciles deleites, de paseos en primavera por colinas sembradas de an?monas, de contacto amistoso con el m?rmol desnudo.
fr
Je m'accordai quelques mois de travaux et de d?lices faciles, de promenades au printemps sur des collines sem?es d'an?mones, de contact amical avec le marbre nu.
en
I allowed myself some months of effortless work and delights, walks in spring on hillsides strewn with anemones, friendly contact with bare marble.
eu
Kheronean, Batailoi Sagaratuko adiskide-bikoteez xamurki oroitzera hara joana bainintzen, bi egunez izan nintzen Plutarkorenean arrotz.
es
En Queronea, adonde hab?a ido a enternecerme con el recuerdo de las antiguas parejas de amigos del Batall?n Sagrado, fui durante los d?as hu?sped de Plutarco.
fr
? Ch?ron?e, o? j'?tais all? m'attendrir sur les antiques couples d'amis du Bataillon Sacr?, je fus deux jours l'h?te de Plutarque.
en
At Chaeronea, where I went to muse upon the heroic friendships of the Sacred Battalion, I spent two days as the guest of Plutarch.
eu
Nik neuk ere izana nuen neure gudalkideek osatutako Batailoi Sagaratu neurea, baina, askotan gertatzen zaidan bezala, neure bizitzak ez dit historiak adinako zirrararik eragiten.
es
Tambi?n yo hab?a tenido mi Batall?n Sagrado, pero, como me ocurre a menudo, mi vida me conmov?a menos que la historia.
fr
J'avais eu mon Bataillon Sacr? bien ? moi, mais, comme il m'arrive souvent, ma vie m'?mouvait moins que l'histoire.
en
I had had my own Sacred Battalion, but, as is often the case with me, my life was less moving to me than history itself.
eu
Ehizan ere ibili nintzen Arkadian; Delfosen otoitz ere egin nuen.
es
Cac? en Arcadia; rogu? en Delfos.
fr
J'eus des chasses en Arcadie ; je priai ? Delphes.
en
I had some hunting in Arcadia, and went to Delphi to pray.
eu
Espartan, Eurotas ibaiaren bazterraldean, hango artzain batzuek oso aspaldiko xirula-ahaire zahar bat irakatsi zidaten, txori-kanta arraro baten modukoa.
es
En Esparta, a orillas del Eurotas, los pastores me ense?aron un antiqu?simo aire de flauta, extra?o canto de p?jaros.
fr
? Sparte, au bord de l'Eurotas, des bergers m'enseign?rent un air de fl?te tr?s ancien, ?trange chant d'oiseau.
en
At Sparta, on the edge of the Eurotas, some shepherds taught me an ancient air on the flute, a strange birdsong.
eu
Megara inguruan, gau osoan iraun zu?n nekazari-eztei bat ikusi nuen;
es
Cerca de Megara di con una boda r?stica que dur? toda la noche;
fr
Pr?s de M?gare, il y eut une noce paysanne qui dura toute la nuit ;
en
Near Megara there was a peasant wedding which lasted the night long;
eu
nire lagunak eta ni neu ere ausartu ginen, horratik, hango dantza-giro jator hartan parte hartzera, Erromako ohitura pisuek sekulan santan zilegiztatuko ez ziguket?n gauza bat egitera, alegia.
es
mis compa?eros y yo osamos mezclarnos a las danzas, atrevimiento que las pomposas costumbres de Roma nos hubieran vedado.
fr
mes compagnons et moi, nous os?mes nous m?ler aux danses, ce que nous eussent interdit les lourdes m?urs de Rome.
en
my companions and I joined in the dances, as we should not have dared do in custom-bound Rome.
eu
Gure krimenen arrastoak nonahi ageri ziren:
es
Las huellas de nuestros cr?menes eran visibles en todas partes:
fr
Les traces de nos crimes restaient partout visibles :
en
The traces of Roman crimes were visible on all sides:
eu
Korintoko harresi Mummiusek porrotarazi eta eratsiak, eta santutegietako plaza huts-huts eginak, Neronen bidaia lotsagarri haren kariaz antolatutako estatua-ebasketa ikaragarri haren ostean.
es
los muros de Corinto arruinados por Memnio y los nichos vac?os en el fondo de los santuarios, despu?s del rapto de estatuas organizado durante el escandaloso viaje de Ner?n.
fr
les murs de Corinthe ruin?s par Mummius, et les places laiss?es vides au fond des sanctuaires par le rapt de statues organis? au cours du scandaleux voyage de N?ron.
en
the walls of Corinth, left in ruins by Mummius, and the spaces within the sanctuaries left empty by Nero's organized theft of statues during his scandalous voyage.
eu
Grezia txirotu hark, ordea, bere betiko eguratsean bildurik zirauen, grazia pentsakorrezko, mehetasun argizko eta atseginkoitasun zuhurrezko atmosfera hartan.
es
Empobrecida, Grecia manten?a una atm?sfera de gracia pensativa, de clara sutileza, de discreta voluptuosidad.
fr
La Gr?ce appauvrie continuait dans une atmosph?re de gr?ce pensive, de subtilit? claire, de volupt? sage.
en
Impoverished Greece lived on in an atmosphere of pensive grace, with a kind of lucid subtlety and sober delight.
eu
Ezer ez zen aldatua, Iseo erretorikoaren ikasle honek lehen aldiz ezti berozko, gatzezko eta erretxinazko usain hura arnastua nuenez geroztik;
es
Nada hab?a cambiado desde la ?poca en que el alumno del ret?rico Iseo respirara por primera vez ese olor de miel caliente, de sal y resma;
fr
Rien n'avait chang? depuis l'?poque o? l'?l?ve du rh?teur Is?e avait respir? pour la premi?re fois cette odeur de miel chaud, de sel et de r?sine ;
en
Nothing had changed since the period when the pupil of the rhetorician Isaeus had breathed in for the first time that odor of warm honey, salt, and resin;
eu
ezer ez zen aldatua, zinez, mende-ilara luze baten buruan ere.
es
nada, en realidad, hab?a cambiado desde hac?a siglos.
fr
rien en somme n'avait chang? depuis des si?cles.
en
nothing, in short, had changed for centuries.
