Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
ezer ez zen aldatua, zinez, mende-ilara luze baten buruan ere.
es
nada, en realidad, hab?a cambiado desde hac?a siglos.
fr
rien en somme n'avait chang? depuis des si?cles.
en
nothing, in short, had changed for centuries.
eu
Palestretako harea aspaldiko denboretakoa bezain horaila zen orduan ere:
es
La arena de las palestras era tan rubia como anta?o;
fr
Le sable des palestres ?tait toujours aussi blond qu'autrefois ;
en
The sands of the palaestrae were as golden as before;
eu
Fidias eta Sokrates ez zebiltzan jadanik han, baina bertan jardun ohi zut?n gizaseme gazteek bazuten oraindik Charmides bikainaren antzik.
es
Fidias y S?crates no las frecuentaban ya, pero los j?venes que all? se adiestraban se parec?an a?n al delicioso Carmides.
fr
Phidias et Socrate ne les fr?quentaient plus, mais les jeunes hommes qui s'y exer?aient ressemblaient encore au d?licieux Charmide.
en
Phidias and Socrates no longer frequented them, but the young men who exercised there still resembled the exquisite Charmides.
eu
Batzuetan zera begitantzen zitzaidan, greziar izpirituak ez zituela anartean inoiz bere berezko jeinuaren premisak azken ondorioetaraino eramanak edo jaulki-araziak:
es
Me parec?a a veces que el esp?ritu griego no hab?a llevado a sus conclusiones extremas las premisas de su propio genio.
fr
Il me semblait parfois que l'esprit grec n'avait pas pouss? jusqu'? leurs extr?mes conclusions les pr?misses de son propre g?nie :
en
It seemed to me sometimes that the Greek spirit had not carried the premises of its own genius through to their ultimate conclusions:
eu
uzta egin gabea zuten oraindik;
es
A?n faltaba cosechar;
fr
les moissons restaient ? faire ;
en
the harvests were still to be reaped;
eu
eguzkitan heldu eta jadanik ebakitako bihiak ez ziren huskeria bat besterik, lur eder haren barruan gorderiko garau ugariaren promesa eleusiarraren aldean.
es
las espigas maduradas al sol y ya tronchadas eran poca cosa al lado de la promesa eleusina del grano escondido en esa hermosa tierra.
fr
les ?pis m?rs au soleil et d?j? coup?s ?taient peu de chose ? c?t? de la promesse ?leusinienne du grain cach? dans cette belle terre.
en
the grain ripened in the sun and already cut was but little in comparison with the Eleusinian promise of riches hidden in that fair soil.
eu
Are neure sarmatar etsai basatien artean ere, aurkituak nituen soslai ezin garbiagoko ontziak, Apoloren irudiaz apainduriko ispiluak, hots, greziar distirak, elurtzaren gaineko eguzki zurbil baten errainuak bailiran.
es
Aun entre mis salvajes enemigos s?rmatas hab?a yo encontrado vasos de pur?sima l?nea, un espejo adornado con una imagen de Apolo, resplandores griegos semejantes a un p?lido sol sobre la nieve.
fr
M?me chez mes sauvages ennemis sarmates, j'avais trouv? des vases au pur profil, un miroir orn? d'une image d'Apollon, des lueurs grecques comme un p?le soleil sur la neige.
en
Even among my savage enemies, the Sarmatians, I had found vases of perfect form and a mirror decorated with Apollo's image, gleams from Greece like a pale sun on snow.
eu
Ziteke?n gauza zen formula bat bilatzea, moduren bat egon beharra zen nola edo hala, barbaroak helenizatzeko, Erromari Atika txertatzeko, munstrokeriatik, eragabekeriatik, geldokeriatik bere burua berezten asmatu duen kultura bakarra, metodoaren definizio bat, politikaren eta edertasunaren teoria bat sortzeko gai izan den kultura bakarra munduari ezartzeko.
es
Entreve?a la posibilidad de helenizar a los b?rbaros, de aticizar a Roma, de imponer poco a poco al mundo la ?nica cultura que ha sabido separarse un d?a de lo monstruoso, de lo informe, de lo inm?vil, que ha inventado una definici?n del m?todo, una teor?a de la pol?tica y de la belleza.
fr
J'entrevoyais la possibilit? d'hell?niser les barbares, d'atticiser Rome, d'imposer doucement au monde la seule culture qui se soit un jour s?par?e du monstrueux, de l'informe, de l'immobile, qui ait invent? une d?finition de la m?thode, une th?orie de la politique et de la beaut?.
en
I could see possibilities of Hellenizing the barbarians and Atticizing Rome, thus imposing upon the world by degrees the only culture which has once for all separated itself from the monstrous, the shapeless, and the inert, the only one to have invented a definition of method, a system of politics, and a theory of beauty.
eu
Greziarren destaina leun hura, egiten zizkigut?n omenaldirik sutsuenen azpitik ere nik beti sumatu izan dudana, ez nuen inoiz iraintzat hartu;
es
El leve desd?n de los griegos, que jam?s dej? de sentir por debajo de sus m?s ardientes homenajes, no me ofend?a;
fr
Le d?dain l?ger des Grecs, que je n'ai jamais cess? de sentir sous leurs plus ardents hommages, ne m'offensait pas ;
en
The light disdain of the Greeks, which I have never ceased to feel under their most ardent homage, did not offend me;
eu
guztiz arrazoizkoa iruditzen zitzaidan;
es
lo encontraba natural;
fr
je le trouvais naturel ;
en
I found it natural.
eu
izan ere, zeinnahi eta zenbatnahi zirelarik ere nik bai eta haiek ez zituzket?n balioak edo bertuteak, ondo baino hobeto nekien Eginako edozein marinel bat baino zakarragoa izango nintzela ni beti, eta Agorako belar-merkatarisa bat baino ergelagoa, inondik ere.
es
cualesquiera fuesen las virtudes que me distingu?an de ellos, siempre ser?a yo menos sutil que un marinero de Egina, menos sensato que una vendedora de hierbas del ?gora.
fr
quelles que fussent les vertus qui me distinguaient d'eux, je savais que je serais toujours moins subtil qu'un matelot d'?gine, moins sage qu'une marchande d'herbes de l'Agora.
en
Whatever virtues may have distinguished me from them, I knew that I should always be less subtle than an Aegean sailor, less wise than an herb vendor of the Agora.
eu
Haserretu gabe onartzen nituen arraza harro haren amore-emate pertxent xamarrak; herri oso hari opaesten nizkion neure laztan eta palagu guztiak, neure ondasun propio kuttunei eta ez besteri eskaini izan dizkiedan pribilegio berberak.
es
Aceptaba sin irritaci?n las complacencias algo altaneras de aquella raza orgullosa; otorgaba a todo un pueblo los privilegios que siempre conced?a f?cilmente a los seres amados.
fr
J'acceptais sans irritation les complaisances un peu hautaines de cette race fi?re ; j'accordais ? tout un peuple les privil?ges que j'ai toujours si facilement conc?d?s aux objets aim?s.
en
I accepted without irritation the slightly haughty condescension of that proud race, according to an entire nation the privileges which I have always so readily conceded to those I loved.
eu
Baina Greziak bere obrari jarraitu eta burutzapena emateko betarik izango bazuen, behar-beharrezkoa zen bakeari mende batzuetan bederen eustea, bakeak ohi dakartzan aisia lasaiak eta askatasun zuhurrak behar bezala gara litezen.
es
Pero para permitir a los griegos que continuaran y perfeccionaran su obra, se necesitaban algunos siglos de paz y los tranquilos ocios, las prudentes libertades que la paz autoriza.
fr
Mais pour laisser aux Grecs le temps de continuer, et de parfaire, leur ?uvre, quelques si?cles de paix ?taient n?cessaires, et les calmes loisirs, les prudentes libert?s qu'autorise la paix.
en
But to give the Greeks time to continue and perfect their work some centuries of peace were needed, with those calm leisures and discreet liberties which peace allows.
eu
Greziak gugan zeukan bere konfiantza jarria, bere jabeak baldin bagara bere babesleak ere izateko obligazioa dugula-eta.
es
Grecia contaba con que fu?ramos sus guardianes, puesto que al fin y al cabo pretendemos ser sus amos.
fr
La Gr?ce comptait sur nous pour ?tre ses gardiens, puisque enfin nous nous pr?tendons ses ma?tres.
en
Greece was depending upon us to be her protector, since after all we say that we are her master.
eu
Barrubarrutik egin nion neure buruari agindu, kosta-ahala kosta defenditu eta zainduko nuela jainko armagabetu hura.
es
Me promet? velar por el dios desarmado.
fr
Je me promis de veiller sur le dieu d?sarm?.
en
I promised myself to stand watch over the defenseless god.
eu
Urtebete bazen Siriako neure gobernadore-postuan nengoela, Trajano Antiokiara nirekin biltzera etorri zenekoan.
es
Llevaba un a?o en mi puesto de gobernador de Siria cuando Trajano se me reuni? en Antioqu?a.
fr
J'occupais depuis un an mon poste de gouverneur en Syrie lorsque Trajan me rejoignit ? Antioche.
en
I had held my post as governor of Syria for a year when Trajan joined me in Antioch.
eu
Armeniarako expedizioaren prestakuntza ikuskatzera zetorren, huraxe baitzen, haren gardiz, Partarren kontrako erasoaren preludioa.
es
Ven?a a inspeccionar los preparativos de la expedici?n a Armenia, que en su pensamiento preludiaba el ataque contra los partos.
fr
Il venait surveiller la mise au point de l'exp?dition d'Arm?nie, qui pr?ludait dans sa pens?e ? l'attaque contre les Parthes.
en
He came to inspect the final preparations for the Armenian expedition, which was preliminary in his thoughts to the attack upon the Parthians.
eu
Plotina ere senarrarekin heldu zen, beti bezala, baita haren iloba Matidia ere, nire amaginarreba arnoltsua, alegia, honek urte-mordoska bai baitzeraman, administratzaile gisa, Plotinari kanpamendu eta bidaia guztietara jarraitzen ziola.
es
Como siempre, lo acompa?aban Plotina y su sobrina Matidia, mi indulgente suegra que desde hacia a?os lo segu?a en los campamentos como intendente.
fr
Plotine l'accompagnait comme toujours, et sa ni?ce Matidie, mon indulgente belle-m?re, qui depuis des ann?es le suivait au camp en qualit? d'intendante.
en
Plotina accompanied him as always, and his niece Matidia, my accommodating mother-in-law, who for some years had gone with him in camp as the head of his household.
eu
Celsus, Palma, Nigrinus, nire aspaldiko etsaiak, Kontseiluko partaide ziren oraindik eta beren esku zeukaten aginte-biltzarra.
es
Celso, Palma y Nigrino, mis antiguos enemigos, segu?an formando parte del Consejo y dominaban el estado mayor.
fr
Celsus, Palma, Nigrinus, mes vieux ennemis, si?geaient encore au Conseil et dominaient l'?tat-major.
en
Celsus, Palma, and Nigrinus, my old enemies, still sat in the Council and dominated the general staff.
eu
Jende guzti hau jauregian pilatu zen kanpainaren hasieraren zain.
es
Todos ellos se amontonaron en el palacio, aguardando la apertura de la campa?a.
fr
Tout ce monde s'entassa au palais en attendant l'entr?e en campagne.
en
All these people packed themselves into the palace while awaiting the opening of the campaign.
eu
Gorteko azpijoko maltzur betidanikoak areagotu egin ziren nabarmenkiro.
es
Las intrigas de la corte crec?an diariamente.
fr
Les intrigues de cour reprirent de plus belle.
en
Court intrigues flourished as never before.
eu
Nork bere trabesak egiten zituen etorkizunari begira, gerlaren lehenengo zotz-jokaldiak hasi aurretik ere.
es
Cada uno hacia su apuesta a la espera de que cayeran los primeros dados de la guerra.
fr
Chacun faisait ses jeux avant les premiers coups de d?s de la guerre.
en
Everyone was laying his bets in expectation of the first throws of the dice of war.
eu
Laster abiatu zen burrunban gudarostea iparralderantz.
es
El ej?rcito parti? casi en seguida hacia el norte.
fr
L'arm?e s'?branla presque aussit?t dans la direction du nord.
en
The army moved off almost immediately in a northerly direction.
eu
Hura ez-ezik, funtzionari handi-mandien, gutiziatsu eta alfer hutsen samalda ere ikusi nuen partitzen.
es
Con ?l vi alejarse la vasta muchedumbre de los altos funcionarios, los ambiciosos y los in?tiles.
fr
Je vis s'?loigner avec elle la vaste cohue des grands fonctionnaires, des ambitieux et des inutiles.
en
With it departed the vast swarm of high officials, office-seekers, and hangers-on.
eu
Enperadorea eta beronen segizioa Kommagenen gelditu ziren zenbait egunez, aldez aurretiko festa triunfalak ospatzeko, nonbait;
es
El emperador y su s?quito se detuvieron unos d?as en Comagene para asistir a fiestas ya triunfales;
fr
L'empereur et sa suite s'arr?t?rent quelques jours en Commag?ne pour des f?tes d?j? triomphales ;
en
The emperor and his suite paused for a few days in Commagene for festivals which were already triumphal;
eu
Ekialdeko errege xumeak, Satalan bildurik, elkarren lehian aritu zitzaizkion enperadoreari, leialtasunik handienaren aitorpena nork baino nork ozenkiago aditzera emango; ni neu, ordea, Trajanoren lekuan egon banintz, ez nintzatekeen, hdrraatik, ezer askorik fidatuko.
es
los reyezuelos orientales, reunidos en Satala, rivalizaban en protestas de lealtad que yo, de haber estado en el lugar de Trajano, no habr?a considerado muy seguras para el porvenir.
fr
les petits rois d'Orient, r?unis ? Satala, protest?rent ? qui mieux mieux d'une loyaut? sur laquelle, ? la place de Trajan, je me serais assez peu repos? pour l'avenir.
en
the lesser kings of the Orient, gathered at Satala, outdid each other in protestations of loyalty upon which, had I been in Trajan's place, I should have counted little for the future.
eu
Lusius Quietusek, nire arerio arriskutsuak, gudatalde aintzindarien buruzagi gisa, Vaneko lakuaren bazterrak itzelezko paseada militar baten ondoren okupatu zituen;
es
Lucio Quieto, mi peligroso rival, dirig?a las avanzadas que ocuparon los bordes del lago de Van en el curso de un inmenso paseo militar.
fr
Lusius Qui?tus, mon dangereux rival, plac? en t?te des avant-postes, occupa les bords du lac de Van au cours d'une immense promenade militaire ;
en
Lusius Quietus, my dangerous rival, placed in charge of the advance posts, took possession of the shores of Lake Van in the course of a sweeping but absurdly easy conquest;
eu
Mesopotamiareni iparraldea, partarrek hutsik utzia baitzuten, aise izan zen anexionatua;
es
La parte septentrional de la Mesopotamia, abandonada por los partos, fue anexada sin dificultad;
fr
la partie septentrionale de la M?sopotamie, vid?e par les Parthes, fut annex?e sans difficult? ;
en
the northern part of Mesopotamia, vacated by the Parthians, was annexed without difficulty;
eu
Abgar, Osroeneko erregea, Edesan menpekotu zen.
es
Abgar, rey de Osroene, se someti? en Edesa.
fr
Abgar, roi d'Osro?ne, fit sa soumission dans ?desse.
en
Abgar, king of Osro?ne, surrendered in Edessa.
eu
Enperadorea Antiokiara itzuli zen bere negu-kuartelak bertan kokatzera, partar inperio prezezki esanaren inbasioa udaberrirako geroraturik, baina, nolanahi ere, jadanik inolako bake-negoziaketarik ez onartzeko erabakia hartuta.
es
El emperador retorn? a Antioqu?a para sentar all? sus cuarteles de invierno, dejando para la primavera la invasi?n del imperio parto propiamente dicho.
fr
L'empereur revint prendre ? Antioche ses quartiers d'hiver, remettant au printemps l'invasion de l'empire parthe proprement dit, mais d?j? d?cid? ? n'accepter aucune ouverture de paix.
en
The emperor came back to Antioch to take up his winter quarters, postponing till spring the invasion of the Parthian Empire itself, but already determined to accept no overture for peace.
eu
Dena haren egitasmoen arabera gertatua zen.
es
Todo se hab?a cumplido seg?n sus planes.
fr
Tout avait march? selon ses plans.
en
Everything had gone according to his plans.
eu
Hain luzaroan berantetsitako abentura hartan murgildu ahal izatearen pozak halako gaztetasun nabari bat zemaion hirurogeita lau urteko gizon hari.
es
La alegr?a de lanzarse por fin en aquella aventura tanto tiempo postergada devolv?a como una segunda juventud a aquel hombre de sesenta y cuatro a?os.
fr
La joie de se plonger enfin dans cette aventure si longtemps diff?r?e rendait une esp?ce de jeunesse ? cet homme de soixante-quatre ans.
en
The joy of plunging into this adventure, so long delayed, restored a kind of youth to this man of sixty-four.
eu
Etorkizunari buruzko nire susmoak, hala ere, lehen bezain goibelak ziren.
es
Mis pron?sticos segu?an siendo sombr?os.
fr
Mes pronostics restaient sombres.
en
My views of the outcome remained somber.
eu
Juduak eta arabiarrak egunetik egunera gerlaren arerioago bihurtzen ari ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
probintzietako lurjabe handiak haserre bizian zeuden, gudarostea beraien lurraldeetatik pasatzeak eragiten zitu?n gastuak berek ordaindu behar zituztela-eta;
es
Los elementos jud?os y ?rabes se mostraban m?s y m?s hostiles a la guerra, los grandes propietarios de provincias se ve?an forzados a pagar los gastos que ocasionaba el paso de las tropas;
fr
L'?l?ment juif et arabe ?tait de plus en plus hostile ? la guerre ; les grands propri?taires provinciaux s'irritaient d'avoir ? d?frayer les d?penses occasionn?es par le passage des troupes ;
en
The Jewish and the Arabian elements were more and more hostile to the war; the great provincial landowners were angered at having to defray costs of troops passing through;
eu
hiriek ozta-ozta jasaten zuten zerga berrien ezarpena.
es
las ciudades soportaban a rega?adientes la imposici?n de nuevos grav?menes.
fr
les villes supportaient mal l'imposition de taxes nouvelles.
en
the cities objected strenuously to the imposition of new taxes.
eu
Enperadorea itzuli eta berehala gertatu zen lehendabiziko katastrofea, ondorengo beste guztien mezulari gisa-edo:
es
Apenas hab?a retornado el emperador, una primera cat?strofe sirvi? de anuncio a las restantes:
fr
D?s le retour de l'empereur, une premi?re catastrophe vint annoncer toutes les autres :
en
Just after the emperor's return, a first catastrophe occurred which served as forerunner to all the rest:
eu
lurrikara batek, abenduko gau baten erdian, lipar batez hondatu zuen Antiokiaren laurdena.
es
a mitad de una noche de diciembre un terremoto dej? en ruinas la cuarta parte de Antioqu?a.
fr
un tremblement de terre, survenu au milieu d'une nuit de d?cembre, ruina en quelques instants un quart d'Antioche.
en
in the middle of a December night an earthquake laid a fourth of the city of Antioch in ruins within a few seconds.
eu
Trajanok, gapiro bat bere gainera amildu eta serioski makaturik gertatu arren, adore bizian jarraitu zuen zaurituei-eta laguntzen;
es
Trajano, golpeado por la ca?da de una viga, sigui? ocup?ndose heroicamente de los heridos;
fr
Trajan, contusionn? par la chute d'une poutre, continua h?ro?quement ? s'occuper des bless?s ;
en
Trajan was bruised by a falling beam, but heroically went on tending the wounded;
eu
haren inguruko jendearen artean hildako bat edo beste ere gertatu zen.
es
en su c?rculo m?s ?ntimo hubo varios muertos.
fr
son entourage imm?diat compta quelques morts.
en
his immediate following numbered several dead.
eu
Siriar populuxkak berehalaxe bilatu zituen hondamendiaren erruduntzakoak: huraxe izan zen enperadoreak bere tolerantzia-printzipioei uko egin zi?n aldi bakarra, kristautalde bat masakratzeko baimena ematearen hutsegitea jaukiz.
es
El populacho sirio busc? de inmediato a qui?n achacar el desastre; renunciando por una vez a sus principios de tolerancia, el emperador cometi? la falta de permitir la matanza de un grupo de cristianos.
fr
La populace syrienne chercha aussit?t des responsables au d?sastre : renon?ant pour une fois ? ses principes de tol?rance, l'empereur commit la faute de laisser massacrer un groupe de chr?tiens.
en
The Syrian mobs straightway sought to place the blame for the disaster on someone, and the emperor, for once putting aside his principles of tolerance, committed the error of allowing a group of Christians to be massacred.
eu
Nik neuk ere ez diot bat ere sinpatiarik sekta horri, baina agure zahar batzuk makilkadaz nola lehertzen zituzten eta haur batzuk nola torturatzen zituzten ikusteak gure izpirituetako egonezin eta irabioa areagotu besterik ez zuen egin, eta zorigaiztoko negu hura oraindik gorrotagarriago bihurtu.
es
Siento muy poca simpat?a hacia esa secta, pero el espect?culo de los ancianos azotados y de los ni?os supliciados contribuy? a la agitaci?n de los esp?ritus, haciendo a?n m?s odioso aquel invierno siniestro.
fr
J'ai moi-m?me assez peu de sympathie pour cette secte, mais le spectacle de vieillards battus de verges et d'enfants supplici?s contribua ? l'agitation des esprits, et rendit plus odieux encore ce sinistre hiver.
en
I have little enough sympathy for that sect myself, but the spectacle of old men flogged and children tortured all contributed to the general agitation of spirit and rendered that sinister winter more odious still.
eu
Ez zegoen lurrikararen kalteak berehalakoan konpontzeko aski dirurik;
es
Faltaba dinero para reparar en seguida los estragos del sismo:
fr
L'argent manquait pour r?parer imm?diatement les effets du s?isme ;
en
There was no money for prompt repair of the effects of the quake;
eu
milaka jendek hasi behar izan zuten, aterberik ez eta, gaua kale gorritan pasatzen.
es
millares de personas sin techo dorm?an de noche en las plazas.
fr
des milliers de gens sans abri campaient la nuit sur les places.
en
thousands of shelterless people camped at night in the squares.
eu
Egin nitu?n inspekzio-jira haiek garbi erakutsi zidaten bazegoela jende haiengan halako nahigabe sor bat, halako gorroto ezkutu bat, berau egon zitekeenik ohartu ere egiten ez ziren arren jauregia gainezka beterik zeukat?n goi-agintariak.
es
Mis giras de inspecci?n me revelaban la existencia de un sordo descontento, de un odio secreto que no sospechaban los altos dignatarios que atestaban el palacio.
fr
Mes tourn?es d'inspection me r?v?laient l'existence d'un m?contentement sourd, d'une haine secr?te dont les grands dignitaires qui encombraient le palais ne se doutaient m?me pas.
en
My rounds of inspection revealed to me the existence of a hidden discontent and a secret hatred which the dignitaries who thronged the palace did not even suspect.
eu
Hondakinen erdian ere hurrengo kanpainaren prestakizunekin jarraitzen zuen jo eta ke enperadoreak:
es
En medio de las ruinas, el emperador prosegu?a los preparativos de la pr?xima campa?a;
fr
L'empereur poursuivait au milieu des ruines les pr?paratifs de la prochaine campagne :
en
In the midst of the ruins the emperor was pursuing his preparations for the next campaign:
eu
oihan oso bat izan zen soildua, Tigris ibaia igarotzeko erabiliko zir?n zubi higikor eta gabarrak zur harekin egitearren.
es
todo un bosque fue empleado para construir puentes m?viles y pontones destinados al paso del Tigris.
fr
une for?t enti?re fut employ?e ? la construction de ponts mobiles et de pontons pour le passage du Tigre.
en
an entire forest was used up in the construction of movable bridges and rafts for the crossing of the Tigris.
eu
Pozik asko onartuak zituen Trajanok, Senatuak izendatuak zizkion hamaika titulu berri; berantetsia zebilen, Ekialdearekikoa lehenbailehen bukatu eta Erromara triunfoa jasotzera itzultzeko irrikitan.
es
Trajano hab?a recibido jubilosamente una serie de nuevos t?tulos discernidos por el Senado; se impacientaba por acabar con el Oriente y volver triunfante a Roma.
fr
Il avait re?u avec joie toute une s?rie de titres nouveaux d?cern?s par le S?nat ; il lui tardait d'en finir avec l'Orient pour retourner triompher ? Rome.
en
He had received with joy a whole series of new titles conferred upon him by the Senate, and was impatient to finish with the Orient in order to return to his triumph in Rome.
eu
Atzerapenik txikienek ere izugarrizko haserrealdiak eragiten zizkioten, nerbiotako joaldi batek iharrotsiko balu bezala.
es
Los menores retardos le produc?an tales c?leras, que se agitaba como en un acceso.
fr
Les moindres d?lais d?clenchaient des fureurs qui le secouaient comme un acc?s.
en
The slightest delay would loose furies which shook him like an access of fever.
eu
Seleuzidatarrek aspaldi eraikitako jauregi haren aretoetan gora eta behera urduri zebil?n gizon hura, nik neuk gainera (a ze lotsa!) bere ohoretan inskripzio lausengatzailez eta daziar panopliaz apaindua nu?n jauregi hartan bere egonezinari eutsi ezinik zebil?n gizaseme hura, ez zen, ez, zuela ia hogei urte Koloniako kanpamenduan atotsia nindu?n huraxe bera. Haren bertuteak berak ere zahartuak zeuden erabat.
es
El hombre que recorr?a impaciente las vastas salas de aquel palacio erigido anta?o por los Sel?ucidas, y que yo mismo (?con qu? hast?o!) hab?a decorado en su honor con inscripciones elogiosas y panoplias dacias, no era ya el mismo que me hab?a recibido en el campamento de Colonia casi veinte a?os antes.
fr
L'homme qui arpentait impatiemment les vastes salles de ce palais b?ti jadis par les S?leucides, et que j'avais moi-m?me (quel ennui !) d?cor?es en son honneur d'inscriptions ?logieuses et de panoplies daces, n'?tait plus celui qui m'avait accueilli au camp de Cologne il y avait d?j? pr?s de vingt ans. Ses vertus m?me avaient vieilli.
en
The man who restlessly paced the vast halls of that palace built long ago by the Seleucids, and which I had myself embellished (what a spiritless task that was!) with eulogistic inscriptions in his honor and with panoplies of the Dacian war, was no longer the man who had welcomed me to the camp in Cologne nearly twenty years earlier. Even his virtues had aged.
eu
Haren behinolako arraitasun apurtxo bat astuna, garai batean benetako amultsutasun baten estalgarri zena, ohikeria arrunt bat besterik ez zen ordurako;
es
Su jovialidad algo pesada, que ocultaba en otros tiempos una aut?ntica bondad, no pasaba ahora de una rutina vulgar;
fr
Sa jovialit? un peu lourde, qui masquait autrefois une vraie bont?, n'?tait plus que routine vulgaire ;
en
His somewhat heavy joviality, which formerly disguised genuine kindness, was now no more than vulgar habit;
aurrekoa | 99 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus