Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren behinolako arraitasun apurtxo bat astuna, garai batean benetako amultsutasun baten estalgarri zena, ohikeria arrunt bat besterik ez zen ordurako;
es
Su jovialidad algo pesada, que ocultaba en otros tiempos una aut?ntica bondad, no pasaba ahora de una rutina vulgar;
fr
Sa jovialit? un peu lourde, qui masquait autrefois une vraie bont?, n'?tait plus que routine vulgaire ;
en
His somewhat heavy joviality, which formerly disguised genuine kindness, was now no more than vulgar habit;
eu
haren fermutasuna setakeria bihurtua zen;
es
su firmeza se hab?a convertido en obstinaci?n;
fr
sa fermet? s'?tait chang?e en obstination ;
en
his firmness had changed to obstinacy;
eu
berehalako gauza praktikoetarako haren iaiotasuna, berriz, pentsatzearekiko arbuiapen erabatekoa.
es
sus aptitudes para lo inmediato y lo pr?ctico, en una total negativa a pensar.
fr
ses aptitudes pour l'imm?diat et le pratique en un total refus de penser.
en
his aptitude for the immediate and the practical had led to a total refusal to think.
eu
Enperatrizari zion begirune xamurra, bere iloba Matidiari beti erakutsia zion laztantasun marmaratia, emakume haiekiko dependentzia senil bat bihurtuak zitzaizkion, haien kontseiluei, alabaina, gero eta jaramon gutxiago egiten bazien ere.
es
El tierno respeto que sent?a hacia la emperatriz, el afecto gru??n que testimoniaba a su sobrina Matidia, se transformaban en una dependencia senil ante aquellas mujeres, cuyos consejos deso?a sin embargo m?s y m?s.
fr
Le respect tendre qu'il avait pour l'imp?ratrice, l'affection grondeuse qu'il t?moignait ? sa ni?ce Matidie se transformaient en une d?pendance s?nile envers ces femmes, aux conseils desquelles il r?sistait pourtant de plus en plus.
en
The tender respect which he felt for the empress and the grumbling affection manifested for his niece Matidia had changed into a senile dependence upon these women, whose counsels, nevertheless, he resisted more and more.
eu
Haren gibeleko joaldiek kezkaturik zeukaten Criton medikua;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera, ordea, ez zen den mendrenik ere arduratzen. Haren plazeretan ez zen sekula antzetasunik egon;
es
Sus crisis hep?ticas inquietaban a Crito, su m?dico, pero ?l no se preocupaba.
fr
Ses crises de foie inqui?taient son m?decin Criton ; lui-m?me ne s'en souciait pas.
en
His attacks of liver disorder disturbed his physician Crito, though he himself took no thought for it.
eu
adinean zenbat eta aurrerago, orduan eta atsegin traketsagoak zituen gogoko.
es
Siempre hab?a faltado el arte en sus placeres y su nivel descend?a a?n m?s con la edad.
fr
Ses plaisirs avaient toujours manqu? d'art ; leur niveau baissait encore avec l'?ge.
en
His pleasures had always lacked art, and they fell still lower as he grew older.
eu
Ez zuen axolarik, enperadorea, eguneko betebeharrak egin ondoren, kuarteleko parrandetan murgiltzen bazen, laketgarri edo eder zeritzeke?n gaztetxoen konpainian.
es
Poco importaba si el emperador, terminada la tarea del d?a, se abandonaba a org?as de cuartel, acompa?ado de j?venes que le parec?an agradables o hermosos.
fr
Il importait fort peu que l'empereur, sa journ?e faite, s'abandonn?t ? des d?bauches de caserne, en compagnie de jeunes gens auxquels il trouvait de l'agr?ment ou de la beaut?.
en
It was of little importance that the emperor, when his day's work was over, chose to abandon himself to barrack room debaucheries in company with youths whom he found agreeable, or handsome.
eu
Baina larri xamarra zen, ordea, ardoaren eragina ezin eramana, gehiegi edaten baitzuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta larria ere bazen otsein-multzo gero eta kaxkarrago hura, liberto badaezpadako batzuek aukeratu eta gobernatutakoa, enperadorearekin nitu?n elkarrizketa guztietan presente egon beharra eta, noski, berauen berri ematera berehalaxe nire etsaiengana joatea.
es
Pero en cambio era muy grave que Trajano abusara del vino, que soportaba mal, y que aquella corte de subalternos, cada vez m?s mediocres, elegidos y manejados por equ?vocos libertos, tuviera el privilegio de asistir a todas mis conversaciones con ?l y las comunicara a mis adversarios.
fr
Il ?tait au contraire assez grave qu'il support?t mal ce vin, dont il abusait ; et que cette cour de subalternes de plus en plus m?diocres, tri?s et man?uvres par des affranchis louches, f?t ? m?me d'assister ? toutes mes conversations avec lui et de les rapporter ? mes adversaires.
en
It was, on the contrary, rather serious that he could hardly stand wine, and took too much of it; and that his small court of increasingly mediocre subalterns, selected and manipulated by freedmen of dubious character, was so placed as to be present at all my conversations with him and could report them to my adversaries.
eu
Egunez, aginte-biltzarreko bileretan izan ezik, ez nuen enperadorea inoiz ikusten, eta bilera haietan ezin zen sekula iritziak libreki aditzera emateko betarik aurkitu, osorik operazio militarren planak zehazteko erabiltzen baitziren.
es
Durante el d?a s?lo me era dado ver al emperador en las reuniones del estado mayor, ocupado en la preparaci?n de los planes, y donde nunca llegaba el momento de expresar libremente una opini?n.
fr
De jour, je ne voyais l'empereur qu'aux r?unions de l'?tat-major, tout occup?es du d?tail des plans, et o? l'instant n'?tait jamais venu d'exprimer une opinion libre.
en
In daytime I saw him only at staff meetings, which were wholly given over to details of planning, and where the moment never came to express an independent opinion.
eu
Gainerako beste momentu guztietan, berak ixkin egiten zion beti aurrez-aurreko edozein harremani.
es
En las restantes oportunidades, Trajano evitaba los di?logos conmigo.
fr
? tout autre moment, il ?vitait les t?te-?-t?te.
en
At all other times he avoided private talks.
eu
Ardoak maltzurkeria trauskilezko arsenal oso batez hornitzen zuen gizon zakarkote haren gogoa.
es
El vino proporcionaba a aquel hombre poco sutil todo un arsenal de groseras astucias.
fr
Le vin fournissait ? cet homme peu subtil un arsenal de ruses grossi?res.
en
Wine provided this man of little subtlety with a veritable arsenal of clumsy ruses.
eu
Behinolako haren sentiberatasunak ondotxo desagertuak ziren:
es
Su susceptibilidad de otros tiempos hab?a cesado;
fr
Ses susceptibilit?s d'autrefois avaient bien cess? :
en
His susceptibilities of other years had indeed given way:
eu
kosta-ahala kosta nahi ninduen bere plazeren partaide egin;
es
insist?a en asociarme a sus placeres;
fr
il insistait pour m'associer ? ses plaisirs ;
en
he insisted that I join him in his pleasures;
eu
zaratari, barre-algarei, gazteen bromarik inozoenei berei ere beti ongi-etorria egiten zien, hura arazo serioez hitz egiteko unea ez zela azaldu nahi balit bezala;
es
el ruido, las risas, las bromas m?s insignificantes de los j?venes eran siempre bien recibidas, como otros tantos medios de mostrarme que no era el momento de ocuparse de cosas serias;
fr
le bruit, les rires, les plus fades plaisanteries des jeunes hommes ?taient toujours bien re?us comme autant de moyens de me signifier que l'heure n'?tait pas aux affaires s?rieuses ;
en
the noise, the laughter, the feeblest jokes of the young men were always welcomed as so many ways of signifying to me that this was no time for serious business.
eu
zelatan egon ohi zitzaidan, ardo-tragoskada soberakinen batek arrazoibidea noiz lanbrotuko ote zidan zain.
es
me espiaba, aguardando el momento en que un trago de m?s me privar?a de raz?n.
fr
il guettait le moment o? une rasade de plus m'enl?verait ma raison.
en
He waited for the moment when one more glass would deprive me of my reason.
eu
Orritsareto hartan, dena itzulinguruka eta jirabiraka zebilkidan uneoro;
es
Todo giraba en torno de m? en aquella sala donde las cabezas de aurochs de los trofeos b?rbaros parec?an re?rseme en la cara. Los jarros segu?an a los jarros;
fr
Tout tournait autour de moi dans cette salle o? les t?tes d'aurochs des troph?es barbares semblaient me rire au nez. Les jarres succ?daient aux jarres ;
en
Everything reeled about me in this hall where barbaric trophies of wild ox heads seemed to laugh in my face. The wine jars followed in steady succession;
eu
trofeo barbaroen basaidi-buruak ere aurpegira barrezka aritzen zitzaizkidala ematen zuen.
es
una canci?n vinosa salpicaba aqu? y all?, o la risa insolente y encantadora de un paje;
fr
une chanson avin?e giclait ?? et l?, ou le rire insolent et charmant d'un page ;
en
a vinous song would spurt forth here and there, or the insolent, beguiling laugh of a page;
eu
Ardo-pitxarkadak ardo-pitxarkaden ondotik, mozkor-kantak han hemenka zipriztinka, ezkutari baten irri-algara ozar eta xarmagarria lehertzen zelarik tarteka, enperadorea, mahai gainean esku gero eta dardartiago bat pausatuz, orditasun beharbada erdizka inkariotsu baten atzean ostendurik, inguruko une eta gune orotatik urrun, Asiako bide zabaletan barrena galduta, bere ametsetan murgiltzen zen benatsuki...
es
el emperador, apoyando en la mesa una mano m?s y m?s temblorosa, amurallado en una embriaguez quiz? fingida a medias, perdido en las rutas del Asia, se sum?a gravemente en sus enso?aciones...
fr
l'empereur, appuyant sur la table une main de plus en plus tremblante, mur? dans une ivresse peut-?tre ? demi feinte, perdu loin de tout sur les routes de l'Asie, s'enfon?ait gravement dans ses songes...
en
the emperor, resting an ever more trembling hand upon the table, immured in a drunkenness possibly half feigned, lost far away upon the roads of Asia, sank heavily into his dreams....
eu
Zoritxarrez, ederrak ziren ametsok.
es
Por desgracia, aquellas enso?aciones eran bellas.
fr
Par malheur, ces songes ?taient beaux.
en
Unfortunately these dreams had beauty.
eu
Garai batean dena utzi eta Kaukasotik haranzko bide iparretarretan barrena Asiarantz jarraitzeko pentsamendua sortarazia zidat?n berberak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilura hura, enperadore zaharkitu hari etengabeko amets iratzarritan gogoa guztiz hurrupatu eta alhatzen ziona, Alexandrok ere pairatua zuen aspaldi;
es
Coincid?an con las mismas que anta?o me hab?an tentado a abandonarlo todo y seguir, m?s all? del C?ucaso, las rutas septentrionales asi?ticas.
fr
C'?taient les m?mes qui m'avaient autrefois fait penser ? tout abandonner pour suivre au-del? du Caucase les routes septentrionales vers l'Asie.
en
They were the same as those which had formerly made me think of giving up everything for the sake of following northern routes beyond the Caucasus toward Asia.
eu
Alexandrok abantzu amets berberak burutuak zituen, baita, haiek zirela zio, hogeita hamar urterekin hil ere.
es
Aquella fascinaci?n a la que el emperador avejentado se entregaba como un son?mbulo, Alejandro la hab?a sufrido antes que ?l, realizando casi los mismos sue?os y muriendo por ellos a los treinta a?os.
fr
Cette fascination, ? laquelle l'empereur vieilli se livrait en somnambule, Alexandre l'avait subie avant lui ; il avait ? peu pr?s r?alis? les m?mes r?ves, et il en ?tait mort ? trente ans.
en
This fascination, to which the elderly emperor was yielding as if entranced, had lured Alexander before him. That prince had almost made a reality of these same dreams, and had died because of them at thirty.
eu
Egitasmo erraldoi haiek zut?n arriskurik handiena, ordea, beren zuhurtasuna zen, hain zuzen:
es
Pero el peor peligro de tan vastos planes era en el fondo su sensatez:
fr
Mais le pire danger de ces grands plans ?tait encore leur sagesse :
en
But the gravest danger in these mighty projects lay still more in their apparent soundness;
eu
beti bezala, absurdoa justifikatzeko eta ezinari ekiteko baziren arrazoi praktiko ugari.
es
como siempre, abundaban las razones pr?cticas para justificar el absurdo, para inducir a lo imposible.
fr
comme toujours, les raisons pratiques abondaient pour justifier l'absurde, pour porter ? l'impossible.
en
as always, practical reasons abounded for justification of the absurd and for being carried away by the impossible.
eu
Aspaldiko mendeez geroztik kezkatzen gintuen Ekialdeko problemak;
es
El problema del Oriente nos preocupaba desde hacia siglos;
fr
Le probl?me de l'Orient nous pr?occupait depuis des si?cles ;
en
The problem of the Orient had preoccupied us for centuries;
eu
egokia zirudien hura behin betirako bukatu nahi izateak.
es
parec?a natural terminar con ?l de una vez por todas.
fr
il semblait naturel d'en finir une fois pour toutes.
en
it seemed natural to rid ourselves of it once and for all.
eu
Indiarekin eta Zirikoaren Herrialde misteriotsuarekin genitu?n merkataritza-harreman guztiak salerosle judu eta arabiar exportatzaileen esku zeuden erabat, hauek bakarrek bai baitzuten partar portu eta bideetarako frankizia.
es
Nuestros intercambios de mercanc?as con la India y el misterioso Pa?s de la Seda depend?an por entero de los mercaderes jud?os y los exportadores ?rabes que gozaban de franquicias en los puertos y los caminos de los partos.
fr
Nos ?changes de denr?es avec l'Inde et le myst?rieux Pays de la Soie d?pendaient enti?rement des marchands juifs et des exportateurs arabes qui avaient la franchise des ports et des routes parthes.
en
Our exchanges of wares with India and the mysterious Land of Silks depended entirely upon Jewish merchants and Arabian exporters who held the franchise for Parthian roads and ports.
eu
Arsazidar zaldunen inperio zabal eta mugikorra deuseztatu ondoren, munduaren azken muturreko lurralde aberats haiek guk geuk zuzenean ukituko genituzkeen;
es
Una vez aniquilado el vasto y flotante imperio de los jinetes ars?cidas, tocar?amos directamente esos ricos confines del mundo;
fr
Une fois r?duit ? rien le vaste et flottant empire des cavaliers Arsacides, nous toucherions directement ? ces riches confins du monde ;
en
Once the vast and loosely joined empire of the Arsacid horsemen had been reduced to nothingness we should touch directly upon those rich extremities of the world;
eu
Asia, behin betirako baturik, ez zatekeen ordudanik aurrera Erromaren beste probintzia bat gehiago besterik izango.
es
por fin unificada, el Asia no ser?a m?s que otra provincia romana.
fr
l'Asie enfin unifi?e ne serait pour Rome qu'une province de plus.
en
Asia once unified would become but a province more for Rome.
eu
Egiptoko Alexandriako portua zen, partarren borondate onari baldintzaturik ez zego?n Indiarako gure abiagune bakarra; baina han ere, etengabe egiten genuen topo komunitate juduen eskakizun eta matxinadekin.
es
El puerto de Alejandr?a en Egipto era la ?nica de nuestras salidas hacia la India que no depend?a de la buena voluntad de los partos, pero all? tropez?bamos continuamente con las exigencias y las revueltas de las comunidades jud?as.
fr
Le port d'Alexandrie d'?gypte ?tait le seul de nos d?bouch?s vers l'Inde qui ne d?pend?t pas du bon vouloir parthe ; l? aussi, nous nous heurtions continuellement aux exigences et aux r?voltes des communaut?s juives.
en
The port of Alexandria-in-Egypt was the only one of our outlets toward India which did not depend upon Parthian good will; there, too, we were continually confronted with the troublesome demands and revolts of the Jewish communities.
eu
Trajanoren expedizioak arrakastarik lortuz gero, hiri mesfidagarri hartaz ahantzi ahal izango ginatekeen.
es
El triunfo de la expedici?n de Trajano nos hubiera permitido prescindir de aquella ciudad poco segura.
fr
Le succ?s de l'exp?dition de Trajan nous e?t permis d'ignorer cette ville peu s?re.
en
Success on the part of Trajan's expedition would have allowed us to disregard that untrustworthy city.
eu
Arrazoiak baziren, beraz, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez ninduten ni neu sekula limurtu.
es
Pero todas esas razones jam?s me hab?an convencido.
fr
Mais tant de raisons ne m'avaient jamais persuad?.
en
But such array of reasoning had never persuaded me.
eu
Gogo-betegarriago nituzkeen merkataritza alorreko tratu zuhur eta sendo batzuk, eta erdiikusi ere egiten nuen ordurako, Itsaso Gorriaren aldirietan hiri berri bat, Alexandriaren garrantzia murriztuko zuke?n bigarren metropoli greko bat, eraikitzeko ahalbidea, burutu ere geroago, Antinoe sortzearekin, burutuko nu?n projektua, alegia.
es
Hubiera preferido oportunos tratados comerciales, y entreve?a ya la posibilidad de disminuir el papel de Alejandr?a creando una segunda metr?polis griega en las vecindades del Mar Rojo, cosa que realic? m?s tarde al fundar Ant?noe.
fr
De sages trait?s de commerce m'eussent content? davantage, et j'entrevoyais d?j? la possibilit? de r?duire le r?le d'Alexandrie en cr?ant une seconde m?tropole grecque dans le voisinage de la Mer Rouge, ce que j'ai fait plus tard quand j'ai fond? Antino?.
en
Sound commercial treaties would have pleased me more, and I could already foresee the possibility of reducing the role of Alexandria by creating a second Greek metropolis near the Red Sea, as I did later on in founding Antino?polis.
eu
Ezagutza apur bat banuen, zegoeneko, Asiako mundu korapilatsu hartaz.
es
Empezaba a conocer la complicaci?n del mundo asi?tico.
fr
Je commen?ais ? conna?tre ce monde compliqu? de l'Asie.
en
I was beginning to know this complicated world of Asia.
eu
Sakailatze hutsezko plan bakun haiek, Dazian arrakastatsu gertatuak baziren ere, ezin adinonduzkoak ziren, askoz ere bizi joriago eta errotuago batez hornituriko lurralde zabal eta munduaren aberastasunaren harrobi behin-behinenetakoa z?n hartan.
es
Los simples planes de exterminio total que hab?an dado buenos resultados en Dacia, no pod?an aplicarse a este pa?s de vida m?s m?ltiple, mejor arraigada, y del cual depend?a adem?s la riqueza del mundo.
fr
Les simples plans d'extermination totale qui avaient r?ussi en Dacie n'?taient pas de mise dans ce pays plein d'une vie plus multiple, mieux enracin?e, et dont d?pendait d'ailleurs la richesse du monde.
en
The simple plan of total extermination which had worked for Dacia was not the right thing in this country of much more abundant and settled population, upon which, besides, the wealth of the world depended.
eu
Eufrates ibaia iragan ondoren, arrisku eta ispilukeriazko herrialdea hasten zen guretzat, harea istingatsuzko lurraldea, irtenbiderik gabeko milaka bidez jositako bazterraldea.
es
Pasado el Eufrates, empezaba para nosotros la regi?n de los riesgos y los espejismos, las arenas devorantes, las rutas que no terminan en ninguna parte.
fr
Pass? l'Euphrate, commen?ait pour nous le pays des risques et des mirages, les sables o? l'on s'enlise, les routes qui finissent sans aboutir.
en
Beyond the Euphrates began for us the land of mirage and danger, the sands where one helplessly sank, and the roads which ended in nothing.
eu
Ezbeharrik txikiena aski izango zatekeen gure izen ona pitzatu eta, ondorioz, hondamendi-mota guztiak erakartzeko;
es
El menor rev?s ocasionar?a un desprestigio capaz de desencadenar todas las cat?strofes;
fr
Le moindre revers aurait pour r?sultat un ?branlement de prestige que toutes les catastrophes pourraient suivre ;
en
The slightest reversal would have resulted in a jolt to our prestige giving rise to all kinds of catastrophe;
eu
arazoa ez zen irabaztea soilik, beti irabaztea baizik, eta gure indarrak ahitu egingo ziratekeen, inondik ere, eginbehar horretan.
es
no se trataba solamente de vencer, sino de vencer siempre, y nuestras fuerzas se agotar?an en la empresa.
fr
il ne s'agissait pas seulement de vaincre, mais de vaincre toujours, et nos forces s'?puiseraient ? cette entreprise.
en
the problem was not only to conquer but to conquer again and again, perpetually; our forces would be drained off in the attempt.
eu
Ez zen hartan saiatzen gin?n lehen aldia:
es
Ya lo hab?amos intentado;
fr
Nous l'avions d?j? tent?e :
en
We had tried it already:
eu
izialduraz oroitzen nintzen nola, gure gain lortua zut?n gurenda baten ospakizunetan, harako errege barbaro hark-helenismoz apur bat kutsaturikoak, hala ere-arrats hartan antolatutako Euripidesen "Bakanteak"-en antzestaldiaren barruan, nola erabili zuten, alegia, pilota bat bailitzan, batak besteari eskutik eskura jaurtikiz, gure Crassusen burua.
es
pensaba con horror en la cabeza de Craso, lanzada de mano en mano como una pelota durante una representaci?n de las Bacantes de Eur?pides, que un rey b?rbaro te?ido de helenismo ofrec?a la noche de su victoria sobre nosotros.
fr
je pensais avec horreur ? la t?te de Crassus, lanc?e de main en main comme une balle au cours d'une repr?sentation des Bacchantes d'Euripide, qu'un roi barbare frott? d'hell?nisme donnait au soir d'une victoire sur nous.
en
I thought with horror of the head of Crassus, tossed from hand to hand like a ball in the course of a performance of Euripides' Bacchantes which a barbarian king with a smattering of Greek learning had presented on the afternoon of a victory over Rome.
eu
Trajanok irrika bizia zuen laido zahar hura mendekatzeko;
es
Trajano so?aba con vengar esa vieja derrota;
fr
Trajan songeait ? venger cette vieille d?faite ;
en
Trajan thought to avenge this ancient defeat;
eu
nik, ostera, irrika bizia nuen, batez ere, halakorik berriro gerta ez ledin.
es
yo pensaba sobre todo en impedir que se repitiera.
fr
je songeais surtout ? l'emp?cher de se reproduire.
en
I hoped chiefly to keep it from happening again.
eu
Nahiko zehazki aurrikusten nuen etorkizuna, hori, azken batean, ez baita zailegia izaten, unean uneko elementurik garrantzitsuenei buruz aski jakinaren gainean baldin bazaude:
es
Preve?a con bastante exactitud el porvenir, cosa posible cuando se est? bien informado sobre la mayor?a de los elementos del presente.
fr
Je pr?voyais assez exactement l'avenir, chose possible apr?s tout quand on est renseign? sur bon nombre des ?l?ments du pr?sent :
en
I could foretell the future with some accuracy, a thing quite possible, after all, when one is informed on a fair number of the elements which make up the present:
eu
alferrikako zenbait garaipen hutsalek urrunegi eramango zituzten, seguru aski, beste mugaldeak lanjeroski erdi-hutsik utzi ondoren Asia aldera bidaliak izanak zir?n gure gudarosteak;
es
Algunas victorias in?tiles llevar?an demasiado lejos a nuestros ej?rcitos peligrosamente retirados de las restantes fronteras;
fr
quelques victoires inutiles entra?neraient trop avant nos arm?es imprudemment enlev?es ? d'autres fronti?res ;
en
a few meaningless victories would draw our armies too far on, leaving other frontiers perilously exposed;
eu
ekintza heroiko guztiok enperadorea hil eta aintzaz asebeteko zuten, baina geuri, bizirik geldituko ginenoi, leporatuko zitzaigun problema guztien irtenbidea eta gaitz guztien sendagarria bilatu beharraren ardura.
es
el emperador pr?ximo a la muerte se cubrir?a de gloria, y nosotros, los que seguir?amos viviendo, quedar?amos encargados de resolver todos los problemas y remediar todos los males.
fr
l'empereur mourant se couvrirait de gloire, et nous, qui avions ? vivre, serions charg?s de r?soudre tous les probl?mes et de rem?dier ? tous les maux.
en
the dying emperor would cover himself with glory, and we who must go on living would have to resolve all the problems and remedy all the evils.
eu
Caesarek arrazoi handia zuen, herriska bateko lehen postuari Erromako bigarrenari baino hobesgarriago zeritzonean.
es
C?sar ten?a raz?n al preferir el primer puesto en una aldea que el segundo en Roma.
fr
C?sar avait raison de pr?f?rer la premi?re place dans un village ? la seconde ? Rome.
en
Caesar was right to prefer the first place in a village to the second in Rome.
eu
Ez handinahiarengatik, edo banaloriarengatik, bigarren mailan kokaturiko gizonak esanekotasunaren arriskuen, kontrakarraren arriskuen eta larriago diren hautsi-mautsiaren arriskuen artean aukeratu beste erremediorik izaten ez duelako baizik.
es
No por ambici?n o vanagloria, sino porque el hombre que ocupa el segundo lugar no tiene otra alternativa que los peligros de la obediencia, los de la rebeli?n y aquellos a?n m?s graves de la transacci?n.
fr
Non par ambition, ou par vaine gloire, mais parce que l'homme plac? en second n'a le choix qu'entre les dangers de l'ob?issance, ceux de la r?volte, et ceux, plus graves, du compromis.
en
Not by ambition, nor by vain glory, but because a man in second place has only the choice between the dangers of obedience and those of revolt, or those still more serious dangers of compromise.
eu
Ni ez nintzen ezta bigarrena ere Erroman.
es
Yo no era ni siquiera el segundo en Roma.
fr
Je n'?tais m?me pas le second dans Rome.
en
I was not even second in Rome.
aurrekoa | 99 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus