Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Ni ez nintzen ezta bigarrena ere Erroman.
es
Yo no era ni siquiera el segundo en Roma.
fr
Je n'?tais m?me pas le second dans Rome.
en
I was not even second in Rome.
eu
Enperadorea expedizio galbidetsu batera abiatzeko zorian egon eta, hala ere, bere ondorengoa izendatu gaberik:
es
A punto de partir para una arriesgada expedici?n, el emperador no hab?a designado a?n a su sucesor;
fr
Sur le point de partir pour une exp?dition p?rilleuse, l'empereur n'avait pas encore d?sign? son successeur :
en
The emperor, though about to set forth upon a hazardous expedition, had not yet designated his successor;
eu
aurreranzko urrats bakoitza aukera berri bat zen aginte-biltzarreko buruzagientzat.
es
cada paso adelante daba una nueva oportunidad a los jefes del estado mayor.
fr
chaque pas en avant donnait une chance aux chefs de l'?tat-major.
en
each step taken to advance his projects offered some opportunity to the chiefs of the general staff.
eu
Gizon xalo ia tolesgabe hura ni neu baino ere korapilatsuagoa iruditzen zitzaidan orduan.
es
Aquel hombre casi ingenuo me resultaba ahora m?s complicado que yo mismo.
fr
Cet homme presque na?f m'apparaissait maintenant plus compliqu? que moi-m?me.
en
This man, though almost na?ve, seemed to me now more complicated than myself.
eu
Haren zakarkeriek lasaitzen ninduten bakarrik:
es
S?lo sus rudezas me tranquilizaban:
fr
Ses rudesses seules me rassuraient :
en
Only his rough manner reassured me;
eu
enperadore erretxina hark seme bat bezala tratatzen ninduen, behintzat.
es
el malhumorado emperador me trataba como a un hijo.
fr
l'empereur bourru me traitait en fils.
en
in his gruffness he treated me like a son.
eu
Beste zenbait unetan, zeraren beldur izaten nintzen, nire zerbitzuek baliagarri izateari utziko ziot?n bezain laister, alegia, edo Palmak bazterreratu edo Quietusek suntsitu egingo nindutela.
es
En otros momentos pensaba que apenas fuera posible prescindir de mis servicios ser?a desplazado por Palma o eliminado por Quieto.
fr
? d'autres moments, je m'attendais, sit?t qu'on pourrait se passer de mes services, ? ?tre ?vinc? par Palma ou supprim? par Qui?tus.
en
At other moments I expected to be supplanted by Palma or cut off by Quietus as soon as my services could be dispensed with.
eu
Ez neukan aginpiderik:
es
Me faltaba poder:
fr
J'?tais sans pouvoir :
en
I had no real power:
eu
ez nuen lortu, esate baterako, ezta Antiokiako Sanedrineko handikiei enperadoreak audientzia bat eskaini ziezaien ere, nahiz-eta haiek behin eta berriro eskatua izan, bazter-nahasle juduen erasoak zirela eta ez zirela gu bezain kezkaturik baitzebiltzan haiek ere; bistan zen Trajanok, onartu izan balu, makina bat azpijoko eta zikinen argitasuna lortuko zukeela audientzia hartatik.
es
ni siquiera pude obtener una audiencia para los miembros influyentes del Sanhedrin de Antioqu?a, tan preocupados como nosotros por las actividades de los agitadores jud?os, y que hubieran aclarado a Trajano los ama?os de sus correligionarios.
fr
je ne parvins m?me pas ? obtenir une audience pour les membres influents du Sanh?drin d'Antioche, qui craignaient autant que nous les coups de force des agitateurs juifs, et qui eussent ?clair? Trajan sur les men?es de leurs coreligionnaires.
en
I did not even manage to obtain an audience for the influential members of the Sanhedrin of Antioch, who were as fearful as we of the surprise moves of the Jewish agitators, and who would have enlightened Trajan as to the contrivings of their fellow Jews.
eu
Nire adiskide Latinius Alexander ere, Asia Txikiko errege-familia zahar baten oinordekoa eta bere izen eta ondasunengatik eragin handiko gizona izan arren, ez zuen errezibitu enperadoreak. Plinio, Bitiniara lau urte lehenago bidalia izan zelarik, bertan hila zen, enperadoreari izpirituak eta finantzak zertan zeuden informatzeko astirik izan gabe; bizirik iraun balu ere, neure zalantzak ditut bere baikorkeria sendaezinak informazio zuzenik moldatzen utziko ote zion, dena dela.
es
Mi amigo Latinio Alexander, descendiente de una de las antiguas familias reales del Asia Menor, y cuyo nombre y fortuna pesaban mucho, tampoco era escuchado. Plinio, enviado cuatro a?os atr?s a Bitinia, hab?a muerto sin tener tiempo de informar al emperador sobre la situaci?n exacta de las opiniones y las finanzas-suponiendo que su incurable optimismo le hubiera permitido hacerlo.
fr
Mon ami Latinius Alexander, qui descendait d'une des vieilles familles royales de l'Asie Mineure, et dont le nom et la fortune pesaient d'un grand poids, ne fut pas davantage ?cout?. Pline, envoy? en Bithynie quatre ans plus t?t, y ?tait mort sans avoir eu le temps d'informer l'empereur de l'?tat exact des esprits et des finances, ? supposer que son incurable optimisme lui e?t permis de le faire.
en
My friend Latinius Alexander, who was descended from one of the ancient royal families of Asia Minor, and whose name and wealth had great weight, was heeded no more than I. Pliny, sent out four years before to Bithynia, died there without having had time to inform the emperor of the exact state of public opinion and finances, even supposing that his incurable optimism would have allowed him to do so.
eu
Opramoas liziar merkatariaren txosten sekretuak, honek Asiako arazoak primeran ezagutzen zituen arren, txantxetan hartu zituen Palmak.
es
Los informes secretos del comerciante lidio Opramoas, que conoc?a bien las cuestiones asi?ticas, hab?an sido tomados en broma por Palma.
fr
Les rapports secrets du marchand lycien Opramoas, qui connaissait bien les affaires d'Asie, furent tourn?s en d?rision par Palma.
en
The secret reports of the Lycian merchant Opramoas, who knew Asian affairs thoroughly, were derided by Palma.
eu
Gorteko libertoek beti bazuten atxakiaren bat, mozkorkeriazko arratsen biharamunetako ondoezak, adibidez, enperadorea ikusi ahal nezan eragozteko:
es
Los libertos aprovechaban los per?odos de enfermedad que segu?an a las noches de borrachera, para alejarme de la c?mara imperial;
fr
Les affranchis profitaient des lendemains de maladie qui suivaient les soirs d'ivresse pour m'?carter de la chambre imp?riale :
en
The freedmen took advantage of the morning headaches which followed the drunken evenings to keep me out of the imperial chamber;
eu
enperadorearen ordenantzak, Phoenide izeneko batek, ondradua baina adimen kamutsekoa izaki, bi aldiz debekatu zidan ateko pasabidea.
es
Fedimas, oficial de ?rdenes del emperador, honesto pero obtuso, y lleno de animosidad hacia m?, me neg? dos veces al acceso.
fr
l'ordonnance de l'empereur, un nomm? Ph?dime, honn?te celui-l?, mais obtus, et mont? contre moi, me refusa deux fois la porte.
en
the emperor's orderly, a man named Phoedimus, an honest but stupid fellow, and set against me, twice refused me entry.
eu
Aitzitik, Celsus kontsulordea, nire etsai porrokatua, ordu luzetako kontziliabulu batean egon zen Trajanorekin bilduta, arrats batean; nireak egin zuela pentsatu nuen orduan, bai horixe.
es
En cambio mi enemigo, el teniente imperial Celso, se encerr? una noche con Trajano y mantuvo con ?l un concili?bulo que dur? horas enteras, luego del cual me cre? perdido.
fr
Par contre, le consulaire Celsus, mon ennemi, s'enferma un soir avec Trajan pour un conciliabule qui dura des heures, et ? la suite duquel je me crus perdu.
en
On the contrary, my enemy Celsus, of consular rank, locked himself in one evening with Trajan for a conference which lasted for hours, and at the end of which I thought myself lost.
eu
Ahal nu?n leku guztietatik bilatu nituen aliatuak;
es
Busqu? aliados donde pude;
fr
Je me cherchai des alli?s o? je pus ;
en
I sought allies where I could;
eu
urre-preziotan erosi behar izan nituen zenbait esklabo-ohi, galeretara gustura asko bidaliko nituzkeenak, bestalde;
es
corromp? a precio de oro a antiguos esclavos que con mucho gusto hubiera enviado a las galeras;
fr
je corrompis ? prix d'or d'anciens esclaves que j'eusse volontiers envoy?s aux gal?res ;
en
for a price, in gold, I corrupted former slaves whom otherwise I would willingly have sent to the galleys;
eu
buru kiribiltsu nazkagarri asko laztandu nituen.
es
acarici? horribles cabezas rizadas.
fr
j'ai caress? d'horribles t?tes fris?es.
en
I caressed more than one curly-headed darling.
eu
Nervaren diamanteak ez zuen jadanik bat ere distirarik izarniatzen.
es
El diamante de Nerva no desped?a ya ninguna chispa.
fr
Le diamant de Nerva ne jetait plus aucun feu.
en
Nerva's diamond had lost its fire.
eu
Baina orduantxe, hain zuzen, agertu zitzaidan neure iratxo onen arteko egundokorik zuhurrena, Plotina.
es
Y fue entonces cuando surgi? el m?s sabio de mis genios ben?ficos, en la persona de Plotina.
fr
Et c'est alors que m'apparut le plus sage de mes bons g?nies :
en
And it was then that the wisest of my good geniuses came to my aid:
eu
Baziren ia hogei urte enperatriza ezagutzen nuela.
es
Hac?a cerca de veinte a?os que conoc?a a la emperatriz.
fr
Plotine.
en
Plotina.
eu
Giro berekoak ginen;
es
Pertenec?amos al mismo medio;
fr
Il y avait pr?s de vingt ans que je connaissais l'imp?ratrice.
en
I had known the empress for nearly twenty years.
eu
adin bertsua genuen biok gutxi gorabehera.
es
ten?amos casi la misma edad.
fr
nous avions ? peu pr?s le m?me ?ge.
en
We were of the same circle and of about the same age.
eu
Nirea bezain bortxatua z?n bizitza bat, eta nirea baino etorkizunez gabetuagoa, nolako baretasunez bizi zuen ondo nekien.
es
La hab?a visto vivir una existencia tan forzada como la m?a y m?s desprovista de porvenir.
fr
Je lui avais vu vivre avec calme une existence presque aussi contrainte que la mienne, et plus d?pourvue d'avenir.
en
I had seen her living calmly through almost as constrained an existence as my own, and one more deprived of future.
eu
Berak, kinka larrietan, laguntza zabala eskainia zidan beti, egiten zuenari bat ere jaramonik ematen ez ziola, gainera.
es
Me hab?a sostenido, sin parecer darse cuenta de que lo hac?a, en momentos dif?ciles.
fr
Elle m'avait soutenu, sans para?tre s'apercevoir qu'elle le faisait, dans mes moments difficiles.
en
She had taken my part, without appearing to notice that she did so, in my difficult moments.
eu
Baina, inoiz izatekotan, Antiokiako egun txar haietan bai bihurtu zitzaidala haren babesa inoizkorik ezinbestekoena, geroago haren estimazioa, bera hil arteraino sendo iraungo zuena, ezinbestekoa gertatuko zitzaid?n bezalaxe.
es
Pero su presencia se me hizo indispensable durante los d?as peligrosos de Antioqu?a, tal como m?s adelante me ser?a indispensable su estima, que conserv? hasta su muerte.
fr
Mais ce fut durant les mauvais jours d'Antioche que sa pr?sence me devint indispensable, comme plus tard son estime le resta toujours, et j'eus celle-ci jusqu'? sa mort.
en
But it was during the evil days at Antioch that her presence became indispensable to me, as was always her esteem in after times, an esteem which I kept till her death.
eu
Ohitu nintzen, emakume batengan ia ohi ez bezalako soineko xume zuri luzez jantziriko pertsona haren presentziara; ohitu nintzen haren isiluneetara, haren hitz neurtu eta zehatzetara, beti ere erantzun argi eta garbiak besterik izaten ez zir?n hitz haietara.
es
Me acostumbr? a aquella figura de ropajes blancos, los m?s simples imaginables en una mujer; me habitu? a sus silencios, a sus palabras mesuradas que val?an siempre por una respuesta, la m?s clara posible.
fr
Je pris l'habitude de cette figure en v?tements blancs, aussi simples que peuvent l'?tre ceux d'une femme, de ses silences, de ses paroles mesur?es qui n'?taient jamais que des r?ponses, et les plus nettes possible.
en
I grew accustomed to that white-clad figure, in garments as simple as a woman's can be, and to her silences, or to words so measured as to be never more than replies, and these as succinct as possible.
eu
Haren jasa oso egoki zihoakion Erromako loria guztiak baino aintzinagoko jauregi hari:
es
Su aspecto no chocaba para nada en aquel palacio m?s antiguo que los esplendores de Roma:
fr
Son aspect ne d?tonnait en rien dans ce palais plus antique que les splendeurs de Rome :
en
Nothing in her appearance or bearing was out of keeping with that palace more ancient than the splendors of Rome:
eu
etorkin batzuen alaba hura Seleuzidarren itzalaren duin zen oso.
es
aquella hija de advenedizos era harto digna de los Sel?ucidas.
fr
cette fille de parvenus ?tait tr?s digne des S?leucides.
en
this daughter of a race newly come to power was in no way inferior to the Seleucids.
eu
Ia gauza guztietan ados geunden.
es
Est?bamos de acuerdo en casi todo.
fr
Nous ?tions d'accord presque sur tout.
en
We two were in accord on almost everything.
eu
Biok genuen geure arima lehenik jazteko eta, ondoren, eranzteko irrika bizi berbera, geure izpiritua uki-harri ororen gainean probatzeko jaiera.
es
Los dos ten?amos la pasi?n de adornar y luego despojar nuestra alma, de someter el esp?ritu a todas las piedras de toque.
fr
Nous avions tous deux la passion d'orner, puis de d?pouiller notre ?me, d'?prouver notre esprit ? toutes les pierres de touche.
en
Both of us had a passion for adorning, then laying bare, our souls, and for testing our minds on every touchstone.
eu
Bera epikurear filosofiaren aldera makurtzen zen gehienbat, ohe estu baina garbia berau, zeinaren gainean nik neuk ere inoiz eratzan izan baitut neure pentsamendua.
es
Plotina se inclinaba a la filosof?a epic?rea, ese lecho angosto pero limpio donde a veces he tenido mi pensamiento.
fr
Elle inclinait ? la philosophie ?picurienne, ce lit ?troit, mais propre, sur lequel j'ai parfois ?tendu ma pens?e.
en
She leaned toward Epicurean philosophy, that narrow but clean bed whereon I have sometimes rested my thought.
eu
Jainkoen misterioak, ni horren larriturik nindukanak, bera ez zuen kezkatzen; gorputzekiko nire gustu suhar hura ere ez zuen berak.
es
El misterio de los dioses, tan angustioso para m?, no la tocaba, y tampoco compart?a mi apasionado gusto por los cuerpos.
fr
Le myst?re des dieux, qui me hantait, ne l'inqui?tait pas ; elle n'avait pas non plus mon go?t passionn? des corps.
en
The mystery of gods, which haunted me, did not trouble her, nor had she my ardent love for the human body.
eu
Errazkeriari zion higuinarengatik zen hura ahalketia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuzabala, berriz, berez baino areago deliberamenduz; zuhurki mesfidakorra ere bazen, baina lagun batengandik dena, baita okerkuntza itzurezinak ere, onartzeko prest zegoena.
es
Era casta por repugnancia hacia la facilidad, generosa por decisi?n antes que por naturaleza, prudentemente desconfiada pero pronta a aceptarlo todo de un amigo, aun sus inevitables errores.
fr
Elle ?tait chaste par d?go?t du facile, g?n?reuse par d?cision plut?t que par nature, sagement m?fiante, mais pr?te ? tout accepter d'un ami, m?me ses in?vitables erreurs.
en
She was chaste by reason of her disgust with the merely facile, generous by determination rather than by nature, wisely mistrustful but ready to accept anything from a friend, even his inevitable errors.
eu
Adiskidetasuna, bere burua oso-osorik arriskatzen zueneko hautapen bat zen harentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
erabat isurtzen zuen bere burua hartara, nik amodioan izan ezik inoiz ezertan egin ez dudan bezala.
es
La amistad era una elecci?n en la que se compromet?a por entero, entreg?ndose como yo s?lo me he entregado en el amor.
fr
L'amiti? ?tait un choix o? elle s'engageait tout enti?re ; elle s'y livrait absolument, et comme je ne l'ai fait qu'? l'amour.
en
Friendship was a choice to which she devoted her whole being; she gave herself to it utterly, and as I have done only to my loves.
eu
Inork baino hobeto ezagutu ninduen;
es
Plotina me conoci? mejor que nadie;
fr
Elle m'a connu mieux que personne ;
en
She has known me better than anyone has;
eu
beste guztiei arduratsuki ezkutatu izan diedana hari, berriz, erakutsi egiten nion: adibidez, neure zenbait koldarkeria sekretu.
es
le dej? ver lo que siempre disimul? cuidadosamente ante otros, por ejemplo ciertas secretas cobard?as.
fr
je lui ai laiss? voir ce que j'ai soigneusement dissimul? ? tout autre : par exemple, de secr?tes l?chet?s.
en
I have let her see what I carefully concealed from everyone else; for example, my secret lapses into cowardice.
eu
Agian berak ere ez ahal zidan bere ezkutukorik isilean gorde;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala pentsatzea gustatzen zait, behinik behin.
es
Quiero creer que, por su parte, no me ocult? casi nada.
fr
J'aime ? croire que, de son c?t?, elle ne m'a presque rien tu.
en
I like to think that on her side she has kept almost nothing from me.
eu
Gorputzen arteko nabastarrerik ez, horrelakorik ez baitzen sekula gure artean izan, baina bagenuen bestelako ordain ederrik:
es
La intimidad de los cuerpos, que jam?s existi? entre nosotros, fue compensada por el contacto de dos esp?ritus estrechamente fundidos.
fr
L'intimit? des corps, qui n'exista jamais entre nous, a ?t? compens?e par ce contact de deux esprits ?troitement m?l?s l'un ? l'autre.
en
No bodily intimacy ever existed between us; in its place was this contact of two minds closely intermingled.
eu
elkarri guztiz atxikiriko gure bi izpirituon batasun hertsia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure elkar-aditzeak ez zuen aitorpenik, azalpenik, aieru edo itzalgaizkeriarik behar izaten:
es
Nuestro entendimiento no requiri? confesiones, reticencias ni explicaciones:
fr
Notre entente se passa d'aveux, d'explications, ou de r?ticences :
en
Our accord dispensed with explanations and avowals, or reticences:
eu
egintzak berak aski argi mintzo ohi ziren.
es
los hechos bastaban por s? mismos.
fr
les faits eux-m?mes suffisaient.
en
facts themselves sufficed.
eu
Berak nik baino zorrozkiago aztertzen zituen, gainera, egintzok.
es
Ella los observaba mejor que yo.
fr
Elle les observait mieux que moi.
en
She observed these more closely than I;
eu
Modaren eskakizunen araberako ilemotots haien azpian erdi-ageri z?n bekoki leun hura epaile batena zen.
es
Bajo las pesadas trenzas que la moda exig?a, aquella frente lisa era la de un juez.
fr
Sous les lourdes tresses qu'exigeait la mode, ce front lisse ?tait celui d'un juge.
en
under the heavy braids which the fashion demanded her smooth brow was that of a judge.
eu
Haren oroimenak gauzarik ttipienaz ere oinatz zehatza gorde ohi zuen;
es
Su memoria guardaba la huella exacta de los menores objetos;
fr
Sa m?moire gardait des moindres objets une empreinte exacte ;
en
Her memory retained the exact impression of minutest objects;
eu
berari ez zitzaion inoiz gertatzen, neuri ohi zaidan bezala, zalantzatan luzaroegian ibiltzea edo erabakiak arinegi hartzea.
es
jam?s le ocurr?a como a m? vacilar demasiado o decidirse prematuramente.
fr
il ne lui arrivait jamais, comme ? moi, d'h?siter trop longtemps ou de se d?cider trop vite.
en
therefore, unlike me, she never had occasion to hesitate too long or to decide too quickly.
eu
Begirakune soil bat aski zuen nire etsairik mozorroztatuenei ere igartzeko; nire jarraitzaileen balioa hoztasun zuhur batez neurtzen ere bazekien.
es
Le bastaba una ojeada para descubrir a mis m?s ocultos enemigos; valoraba a mis partidarios con una prudente frialdad.
fr
Elle d?pistait d'un coup d'?il mes adversaires les plus cach?s ; elle ?valuait mes partisans avec une froideur sage.
en
She could detect at a glance my most secret adversaries, and evaluated my followers with cool detachment.
eu
Egiazki, konplizeak ginen, baina belarririk erneenak ere nekez antzemango zukeen gure arteko akordio sekretuaren aztarrenik.
es
A decir verdad ?ramos c?mplices, pero el o?do m?s aguzado apenas hubiera podido reconocer entre nosotros los signos de un acuerdo secreto.
fr
En v?rit?, nous ?tions complices, mais l'oreille la plus exerc?e e?t ? peine pu reconna?tre entre nous les signes d'un secret accord.
en
In truth, we were accomplices, but the most trained ear would hardly have been able to catch the tones of a secret accord between us.
