Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
gizon eri hark ez zion oratuari jaregin nahi inola ere, ez zuen etsi nahi ezergatik ere.
es
aquel hombre enfermo se negaba a abandonar la partida.
fr
cet homme malade refusait de l?cher prise.
en
this ailing man would not let go.
eu
Plotinaren bidez banekien Trajanok, perlesiazko joaldi labur baten abisuari entzungor eginik; teman jarraitzen zuela, bere ondorengo enperadore-gaia izendatu nahi-ezta.
es
Por Plotina sab?a que Trajano, a pesar de la advertencia de un breve ataque de par?lisis, segu?a rehus?ndose a nombrar su heredero.
fr
Je savais par Plotine que Trajan, malgr? l'avertissement d'une br?ve attaque de paralysie, s'obstinait ? ne pas nommer son h?ritier.
en
I knew from Plotina that Trajan still refused to name his heir, in spite of the admonition of a brief paralytic attack.
eu
Alexandro Handiaren lehiakide hari Asiako edozein zoko likitsetan, sukarrak zirela edo neurrigabekeria zela, hil beharra gertatuko balitzaio, atzerriko gerla ez-ezik berehalaxe izango genuke gerla zibil latz bat ere geure larrutik pagatu beharra;
es
Si el imitador de Alejandro mor?a a su vez de fiebre o de intemperancia en alg?n rinc?n malsano de Asia, la guerra exterior se complicar?a con una guerra civil;
fr
Si cet imitateur d'Alexandre mourait ? son tour de fi?vres ou d'intemp?rance dans quelque coin malsain de l'Asie, la guerre ?trang?re se compliquerait d'une guerre civile ;
en
If this imitator of Alexander were to die, in his turn, of fever or intemperance in some unhealthy corner of Asia this foreign war would be complicated by civil war;
eu
heriotzarainoko borroka lehertuko litzateke nire aldekoen eta Celsus edo Palmarenen artean.
es
una lucha a muerte estallar?a entre mis partidarios y los de Celso o Palma.
fr
une lutte ? mort ?claterait entre mes partisans et ceux de Celsus ou de Palma.
en
a struggle to the death would break out between my supporters and those of Celsus or of Palma.
eu
Bat-batean, eten egin ziren ia erabat frontetiko albisteak;
es
De pronto las noticias cesaron casi por completo;
fr
Soudain, les nouvelles cess?rent presque compl?tement ;
en
Suddenly reports ceased almost completely;
eu
enperadorearen eta nire arteko komunikaziohari meheari nire etsairik handienaren numidar taldeek ez bestek eusten zioten.
es
la precaria l?nea de comunicaci?n entre el emperador y yo s?lo subsist?a por obra de las bandas n?midas de mi peor enemigo.
fr
la mince ligne de communication entre l'empereur et moi n'?tait maintenue que par les bandes numides de mon pire ennemi.
en
the thin line of communication between the emperor and me was maintained only by the Numidian bands of my worst enemy.
eu
Garai honetantxe izan zen neure medikuari, estreinako aldiz, bularraren gainean, bihotzaren kokagune zehatza tinta gorriz marka ziezadala eskatu nionekoa:
es
Entonces, por primera vez, orden? a mi m?dico que marcara en mi pecho, con tinta roja, el lugar del coraz?n;
fr
Ce fut ? cette ?poque que je chargeai pour la premi?re fois mon m?decin de me marquer ? l'encre rouge, sur la poitrine, la place du c?ur :
en
It was at this period that I ordered my physician for the first time to mark with red ink on my chest the position of my heart;
eu
okerrena gertatuta ere, ez nuen inola ere Lusius Quietusen eskuetara bizirik etorri nahi.
es
si sobreven?a lo peor no estaba dispuesto a caer vivo en manos de Lucio Quieto.
fr
si le pire arrivait, je ne tenais pas ? tomber vivant entre les mains de Lusius Qui?tus.
en
if it came to the worst, I did not intend to fall, alive, into Lusius Quietus' hands.
eu
Nire erantzukizunari zegozkion ohiko eginbeharrez gain inguruetako irlak eta probintziak bakeatu beharra lan gaitza bazen ere, egun argiko neke izerdiok deus ez ziren loak hartu ezineko gau luzeen aldean.
es
La dif?cil tarea de pacificar las islas y las provincias lim?trofes se agregaba a las dem?s obligaciones de mi puesto, pero el agotador trabajo diurno no era nada comparado con las interminables noches de insomnio.
fr
La t?che difficile de pacifier les ?les et les provinces limitrophes s'ajoutait aux autres besognes de mon poste, mais le travail ?puisant des jours n'?tait rien compar? ? la longueur des nuits d'insomnie.
en
The difficult task of pacifying the adjacent islands and provinces was now added to the other duties of my office, but the exhausting work of daytime was nothing in comparison with the length of the restless nights.
eu
Inperioaren problema guztiek abailtzen ninduten alde batera, baina neure-neurea nuena astunagoa zitzaidan oraindik ere.
es
Todos los problemas del imperio me abrumaban a la vez, pero el m?o propio pesaba m?s.
fr
Tous les probl?mes de l'empire m'accablaient ? la fois, mais le mien propre pesait davantage.
en
All the problems of the empire fell upon me at once, but my own plight weighed upon me even more.
eu
Boterea nahi nuen.
es
Quer?a el poder.
fr
Je voulais le pouvoir.
en
I desired the supreme power.
eu
Neure egitasmoak inposatzeko, neure sendabideak entseiatzeko, bakea berrezartzeko, nahi nuen.
es
Lo quer?a para imponer mis planes, ensayar mis remedios, restaurar la paz.
fr
Je le voulais pour imposer mes plans, essayer mes rem?des, restaurer la paix.
en
I desired it that I might put my own plans into effect, try my remedies, and restore peace.
eu
Batez ere, hil aurretik ni neu izatera iritsi ahal izateko nahi nuen.
es
Sobre todo lo quer?a para ser yo mismo antes de morir.
fr
Je le voulais surtout pour ?tre moi-m?me avant de mourir.
en
I wanted it above all in order to become my full self before I died.
eu
Berrogei urte betetzear nituen.
es
Iba a cumplir cuarenta a?os.
fr
J'allais avoir quarante ans.
en
I was in my fortieth year.
eu
Garai hartan hil banendi, ez zatekeen nitaz funtzionari handien zerrendetako izen bat besterik geratuko, eta, gehienaz ere, inskripzio greko bat Athenasko arkontearen ohoretan.
es
Si sucumb?a en esa ?poca, de m? s?lo quedar?a un nombre en una serie de altos funcionarios, y una inscripci?n griega en honor del arconte de Atenas.
fr
Si je succombais ? cette ?poque, il ne resterait de moi qu'un nom dans une s?rie de grands fonctionnaires, et une inscription en grec en l'honneur de l'archonte d'Ath?nes.
en
If I were to die at that time, nothing more of me would survive than a name in a series of high functionaries, and an inscription in Greek in honor of an archon of Athens.
eu
Geroztik, gizon bat bizitzaren erdi-unean desagertzen ikusi izan dudan aldi bakoitzean, jendeak haren arrakastak eta ausiabartzak zehazki neurtzeko adina xehetasun badagoela uste izaten duen arren, beti oroitu izan naiz adin horretan ni oraindik ez nintzela ezer, neure begien aurrean eta nire nitasunaz ni neu nengo?n bezain zalantzakor zeudeke?n zenbait adiskide minen begien aurrean izan ezik.
es
Desde entonces, cada vez que he visto desaparecer en mitad de la vida a un hombre cuyos ?xitos y fracasos el p?blico cree poder medir exactamente, he recordado que a esa edad yo exist?a tan s?lo para m? mismo y para algunos amigos, que a veces deb?an dudar de m? como lo hac?a yo personalmente.
fr
Depuis, chaque fois que j'ai vu dispara?tre un homme arriv? au milieu de la vie, et dont le public croit pouvoir mesurer exactement les r?ussites et les ?checs, je me suis rappel? qu'? cet ?ge je n'existais encore qu'? mes propres yeux et ? ceux de quelques amis, qui devaient parfois douter de moi comme j'en doutais moi-m?me.
en
Ever since that anxious period, each time that I have witnessed the disappearance of a man just at middle age, whose successes and reverses the public thinks it can judge exactly, I have recalled that at the same age I still figured only in my own eyes, and in those of a few friends, who must sometimes have doubted my abilities as I doubted them myself.
eu
Ulertua dut gizon gutxi iritsi ohi dela bere buruaren helmugara hil aurretik:
es
 
fr
 
en
 
eu
bihozberatasun handiagoarekin epaitu izan ditut, beraz, gizonon lan eten eta burutuezinak.
es
He comprendido que pocos hombres se realizan antes de morir, y he juzgado con mayor piedad sus interrumpidos trabajos.
fr
J'ai compris que peu d'hommes se r?alisent avant de mourir : j'ai jug? leurs travaux interrompus avec plus de piti?.
en
I have come to the realization that few men fulfill themselves before death, and I have judged their interrupted work with the more pity.
eu
Huts egindako bizitza baten mamuak zeharo lotu eta elbarritzen zuen nire pentsamendua, oinaze-joaldi batek itzatuko zuke?n bezalaxe.
es
Aquella amenaza de una vida frustrada inmovilizaba mi pensamiento en un punto, fij?ndolo como un absceso.
fr
Cette hantise d'une vie frustr?e immobilisait ma pens?e sur un point, la fixait comme un abc?s.
en
This obsession with the possibility of a life frustrated immobilized my thought at one point, drawing everything to it like an abscess.
eu
Nire botere-irritsari amodiozkoari ohi zaiona bera gertatzen zitzaion, hots, ez jan, ez lo, ez pentsatu, ezta maitatu ere, ez diola egiten uzten amoranteari, hariketa zenbait errito bete ditzan arte.
es
Mi deseo de poder era semejante al del amor, que impide al amante comer, dormir, pensar, y aun amar, hasta que no se hayan cumplido ciertos ritos.
fr
Il en ?tait de ma convoitise du pouvoir comme de celle de l'amour, qui emp?che l'amant de manger, de dormir, de penser, et m?me d'aimer, tant que certains rites n'ont pas ?t? accomplis.
en
My hunger for power was like the craving for love, which keeps the lover from eating or sleeping, from thinking, or even from loving so long as certain rites remain unperformed.
eu
Eginbeharrik premiazkoenei ere hutsal neritzen, eragotzi egiten baitzitzaidan etorkizuna aldaraz zezake?n erabakirik jaun eta jabe modura hartzea;
es
Las m?s urgentes tareas parec?an vanas, desde el momento que me estaba vedado adoptar, como se?or, decisiones referentes al futuro;
fr
Les t?ches les plus urgentes semblaient vaines, du moment qu'il m'?tait interdit de prendre en ma?tre des d?cisions affectant l'avenir ;
en
The most urgent tasks seemed vain when I was not the free master over decisions affecting the future;
eu
aginte osoa erdietsiko nuenaren segurantzia behar-beharrezkoa nuen, berriro onuragarri eta gauza izatearen ahogozoa dastatuko banuen.
es
necesitaba tener la seguridad de que iba a reinar para sentir de nuevo el placer de ser ?til.
fr
j'avais besoin d'?tre assur? de r?gner pour retrouver le go?t d'?tre utile.
en
I needed to be assured of reigning in order to recapture the desire to serve.
eu
Antiokiako jauregi hura, zenbait urte geroago zoriontasunezko frenesi baten erdian bizitzeko zoria izango nu?n jauregi hura berbera, artean ez zen niretzat presondegi bat baino, heriotzara kondenaturiko baten presondegia, apika.
es
Aquel palacio de Antioqu?a, donde algunos a?os m?s tarde habr?a de vivir en una especie de frenes? de felicidad, era para mi una prisi?n, y tal vez una prisi?n de condenado a muerte.
fr
Ce palais d'Antioche, o? j'allais vivre quelques ann?es plus tard dans une sorte de fr?n?sie de bonheur, n'?tait pour moi qu'une prison, et peut-?tre une prison de condamn? ? mort.
en
That palace of Antioch, where I was to live some years later on in a virtual frenzy of delight, was for me then but a prison, and perhaps my death cell.
eu
Orakuluei mezu sekretuak bidaltzen nizkien, Jupiter Ammoni, Kastaliari, Zeus Dolikeneri.
es
Envi? mensajes secretos a los or?culos, a J?piter Am?n, a Castalia, a Zeus Doliqueno.
fr
J'envoyai des messages secrets aux oracles, ? Jupiter Ammon, ? Castalie, au Zeus Dolich?ne.
en
I sent messages to the oracles, to Jupiter Ammon, to Castalia, and to Zeus Dolichenus.
eu
Azti batzuk etorrarazi nituen;
es
Me rode? de magos;
fr
Je fis venir des Mages ;
en
I summoned Persian Magi;
eu
halako punturaino iritsi nintzen non, egun batean, gurutzefikatze-zigorrez hiltzera kondenaturik zego?n kriminal bat Antiokiako ziegetatik neure aurrera ekarrarazi eta lepoa hantxe bertan moztu ziezaiola agindu bainion belagile bati, gizon haren arimak, bizitzaren eta heriotzaren arteko iragan-unean, etorkizunaren argibidea-edo eman ahal izango zidalakoan.
es
llegu? al punto de hacer traer a los calabozos de Antioqu?a a un criminal condenado a la crucifixi?n y a quien un hechicero degoll? en mi presencia, con la esperanza de que el alma, flotando un instante entre la vida y la muerte, me revelara el porvenir.
fr
j'allai jusqu'? faire prendre dans les cachots d'Antioche un criminel d?sign? pour la mise en croix, auquel un sorcier trancha la gorge en ma pr?sence, dans l'espoir que l'?me flottant un instant entre la vie et la mort me r?v?lerait l'avenir.
en
I went so far as to send to the dungeons of Antioch for a criminal intended for crucifixion, whose throat was slit in my presence by a sorcerer in the hope that the soul, floating for an instant between life and death, would reveal the future.
eu
Dohakabe hura libratu ahal izan zen agonia luzeago baten oinazeetatik, baina nire kezka-zalantzek lehen bezalaxe, inongo ihardespenik gabe, jarraitu zuten.
es
Aquel miserable se salv? de una agon?a m?s prolongada, pero las preguntas formuladas quedaron sin respuesta.
fr
Ce mis?rable y gagna d'?chapper ? une plus longue agonie, mais les questions pos?es rest?rent sans r?ponse.
en
The wretch gained thereby escape from slower death, but the questions put remained unanswered.
eu
Gauero hantxe ibiltzen nintzen, leihorik leiho, balkoirik balkoi, oraindik lur-ikararen eraginak ormetako arrakaletan ezagun zitu?n jauregi hartako aretoetan barrena, han-hemenka harlauzen gainean kalkulu astrologikoak marraztuz, izar dardartiei itaunduz.
es
De noche andaba de vano en vano, de balc?n en balc?n, por las salas del palacio cuyos muros mostraban a?n las fisuras del terremoto, trazando aqu? y all? c?lculos astrol?gicos en las losas, interrogando las estrellas titilantes.
fr
La nuit, je me tra?nais d'embrasure en embrasure, de balcon en balcon, le long des salles de ce palais aux murs encore l?zard?s par les effets du s?isme, tra?ant ?? et l? des calculs astrologiques sur les dalles, interrogeant des ?toiles tremblantes.
en
At night I trailed from one window recess to another, from balcony to balcony through the rooms of that palace where the walls were still cracked from the earthquake, here and there tracing my astrological calculations upon the stones, and questioning the trembling stars.
eu
Baina lurrean eta ez beste inon bilatu beharrak ziren etorkizunaren zantzuak.
es
Pero los signos del porvenir hab?a que buscarlos en la tierra.
fr
Mais c'est sur terre qu'il fallait chercher les signes de l'avenir.
en
But it is on earth that the signs of the future have to be sought.
eu
Enperadoreak azkenean laga egin zion Hatrako setioari, eta erabakia hartu ere, halako batean, sekulan iragan ez bagenu hobe genuke?n Eufrates ibai hura berriro honuntzaldera zeharkatzekoa.
es
El emperador levant? por fin el sitio de Hatra y se decidi? a volver sobre sus pasos, cruzando el Eufrates que jam?s hubiera debido franquear.
fr
L'empereur enfin leva le si?ge de Hatra, et se d?cida ? repasser l'Euphrate, qu'on n'aurait jamais d? franchir.
en
At last the emperor raised the siege of Hatra and decided to come back over the Euphrates, which never should have been crossed at all.
eu
Sargori kiskalgarriek eta partar gezilarien esestaldi etengabeek oraindik are hondagarriago bihurtu zuten erretirada mingots hura.
es
Los calores t?rridos y el hostigamiento de los arqueros partos hicieron todav?a m?s desastroso aquel amargo retorno.
fr
Les chaleurs d?j? torrides et le harc?lement des archers parthes rendirent plus d?sastreux encore cet amer retour.
en
The heat, which was already torrid, and harassing from the Parthian archers rendered that bitter return more disastrous still.
eu
Maiatzeko arrats lamadatsu batean, hiriko ateetatik at, Oronte ibaiaren ertzetara joan nintzen, sukarrek, larritasunak, unadurak zirtzildutako taldeska hari abegi egitera:
es
En un ardiente anochecer de mayo, a orillas del Orontes y fuera de las puertas de la ciudad, sal? a recibir al peque?o grupo castigado por las fiebres, la ansiedad y la fatiga:
fr
Par un br?lant soir de mai, j'allai rencontrer hors des portes de la ville, sur les bords de l'Oronte, le petit groupe ?prouv? par les fi?vres, l'anxi?t?, la fatigue :
en
On a burning evening in May I rode out beyond the city gates along the banks of the Orontes to meet the small group so worn by anxiety, fever, and fatigue:
eu
enperadore eria, Attianus, emakumeak.
es
el emperador enfermo, Atiano y las mujeres.
fr
l'empereur malade, Attianus, et les femmes.
en
the ailing emperor, Attianus, and the women.
eu
Trajano tematu egin zen, berak jauregiaren atariraino zaldiz joan behar zuela-eta;
es
Trajano se obstin? en llegar a caballo hasta el palacio;
fr
Trajan tint ? faire route ? cheval jusqu'au seuil du palais ;
en
Trajan determinedly kept to his horse as far as the palace door.
eu
ozta-ozta eusten zion bere buruari;
es
apenas pod?a sostenerse;
fr
il se soutenait ? peine ;
en
He could hardly stand;
eu
gizon hura, beti hain bizkor izandakoa, beste edozein baino kantituago ageri zen heriotzaren hurbiltasuna zela karia.
es
aquel hombre tan lleno de vida parec?a m?s cambiado que otro por la cercan?a de la muerte.
fr
cet homme si plein de vie semblait plus chang? qu'un autre par l'approche de la mort.
en
this man once so full of vitality seemed more changed than others are by the approach of death.
eu
Critonek eta Matidiak lagundu zioten eskailerak igotzen, eraman zuten etzatera, jezarri ziren haren ohabururaren ondoan.
es
Crito y Matidia lo sostuvieron al subir la escalinata, lo llevaron a acostarse y se instalaron a su cabecera.
fr
Criton et Matidie l'aid?rent ? gravir les marches, l'emmen?rent s'?tendre, s'?tablirent ? son chevet.
en
Crito and Matidia helped him to climb the steps, induced him to lie down, and thereafter established themselves at his bedside.
eu
Attianus eta Plotina, ordura arteko beren gutun laburretan aditzera eman ezin izan zizkidat?n kanpainako gorabehera guztiak kontatzen hasi zitzaizkidan.
es
Atiano y Plotina me narraron los incidentes de la campa?a que no hab?an incluido en sus breves mensajes.
fr
Attianus et Plotine me racont?rent ceux des incidents de la campagne qui n'avaient pu trouver place dans leurs brefs messages.
en
Attianus and Plotina recounted to me those incidents of the campaign which they had not been able to include in their brief dispatches.
eu
Kontakizun haietariko batek hain sakonki hunkitu ninduen non, harez gero, nire oroitzapen pertsonalen artean, nire sinbolo neurezkoenen artean, garrantzi guztiz aparteko bat izateraino heldu baitzen.
es
Uno de aquellos relatos me conmovi? al punto de incorporarse para siempre a mis recuerdos personales, a mis s?mbolos propios.
fr
L'un de ces r?cits m'?mut au point de prendre ? jamais rang parmi mes souvenirs personnels, mes propres symboles.
en
One of these episodes so moved me as to become forever a personal remembrance, a symbol of my own.
eu
Xaraxera iritsi berritan, enperadorea, arrunt nekatua, hondartza batera joana omen zen eseritzera, Persiar Golkoaren ur nabar-lodiei aurrez aurre so egitera.
es
Apenas llegado a Sharax, el fatigado emperador hab?a ido a sentarse a la orilla del mar, frente a las densas aguas del Golfo P?rsico.
fr
A peine arriv? ? Charax, l'empereur las ?tait all? s'asseoir sur la gr?ve, face aux eaux lourdes du Golfe Persique.
en
As soon as the weary emperor had reached Charax he had gone to sit upon the shore, looking out over the brackish waters of the Persian Gulf.
eu
Oraindik garaipenaz zalantzarik ez zu?n garaia zen, baina, hala ere, orduantxe sentitu omen zen, lehen aldiz, munduaren zabalaren zabalaz zeharo abaildurik, adinaren ziztadaz eta denok mugatzen gaituzten hertsadurez jabetu eta erabat lurjota.
es
En aquel momento no dudaba todav?a de la victoria, pero por primera vez lo abrumaba la inmensidad del mundo, la conciencia de su edad y de los l?mites que nos encierran.
fr
C'?tait encore l'?poque o? il ne doutait pas de la victoire, mais, pour la premi?re fois, l'immensit? du monde l'accabla, et le sentiment de l'?ge, et celui des limites qui nous enserrent tous.
en
This was still the period when he felt no doubt of victory, but for the first time the immensity of the world overwhelmed him, and the feeling of age, and those limits which circumscribe us all.
eu
Hamaika malko garratz isuri omen zen, inork inoiz negar egiteko kapaz izango zenik uste ez zu?n gizon haren masaila zimurtuetan barrena.
es
Gruesas l?grimas rodaron por las arrugadas mejillas del hombre a quien se cre?a incapaz de llorar.
fr
De grosses larmes roul?rent sur les joues rid?es de cet homme qu'on croyait incapable de jamais pleurer.
en
Great tears rolled down the cheeks of the man ever deemed incapable of weeping.
eu
Erromatar arranoak ordura arte gutariko inork ikertu gabeko bazter urrun haietaraino eramanak zitu?n buruzagi handi hark bat-batean ulertu zuen, ulertu, bera ez zela inoiz hainbestetan amestutako itsaso hartan barrena ontziz abiatuko:
es
El jefe que hab?a llevado las ?guilas romanas a riberas hasta entonces inexploradas, comprendi? que no se embarcar?a jam?s en aquel mar tan so?ado;
fr
Le chef qui avait port? les aigles romaines sur des rivages inexplor?s jusque-l? comprit qu'il ne s'embarquerait jamais sur cette mer tant r?v?e :
en
The supreme commander who had borne the Roman eagles to hitherto unexplored shores knew now that he would never embark upon that sea so long in his thoughts:
eu
India, Baktriana, bere urrun-lehiaren erdigarri izana z?n Ekialde misteriotsu ilun guzti hura, izen huts eta amets huts izango zen beti ere berarentzat.
es
la India, la Bactriana, todo ese Oriente tenebroso del que se hab?a embriagado a distancia, se reducir?an para ?l a unos nombres y a unos ensue?os.
fr
l'Inde, la Bactriane, tout cet obscur Orient dont il s'?tait gris? ? distance, resterait pour lui des noms et des songes.
en
India, Bactria, the whole of that vague East which had intoxicated him from afar, would continue to be for him only names and dreams.
eu
Biharamunean bertan, guda-albiste txarrek atzera egitera behartu omen zuten.
es
A la ma?ana siguiente, las malas noticias lo forzaron a retroceder.
fr
D?s le lendemain, les mauvaises nouvelles le forc?rent ? repartir.
en
On the very next day bad news forced him to turn back.
eu
Nik neuk, ostera, patuak ezetz esan izan didan aldi bakoitzeko, beti gogoratu izan ditut, arrastiri batean eta urruneko itsas bazter hartan, bere bizitzari aurrez-aurre agian estreinako aldiz begiratzen zion gizon zahar hark isuritako malkoak.
es
Cada vez que el destino me ha dicho no, he recordado aquellas l?grimas derramadas una noche en lejanas playas por un anciano que quiz? miraba por primera vez su vida cara a cara.
fr
Chaque fois qu'? mon tour le destin m'a dit non, je me suis souvenu de ces pleurs vers?s un soir, sur une rive lointaine, par un vieil homme qui regardait peut-?tre pour la premi?re fois sa vie face ? face.
en
Each time, in my turn, that destiny has denied me my wish I have remembered those tears shed that evening on a distant shore by an old man who, perhaps for the first time, was confronting his own life face to face.
eu
Hurrengo goizean igo nintzen enperadorearengana.
es
Al otro d?a sub? a ver al emperador.
fr
Je montai le matin suivant chez l'empereur.
en
I went the following morning to the emperor's room.
eu
Haren ondoan seme bat bezala, anaia bat bezala, sentitzen nintzen.
es
Me sent?a filial y fraternal a su lado.
fr
Je me sentais envers lui filial, fraternel.
en
I felt filial toward him, or rather, fraternal.
eu
Bere gudarosteko edozein soldaduk bizi eta pentsatzen duen bezala bizi izan eta pentsatu izanaz harrotzen z?n gizon hura, azkenaren azkenetan, bakardaderik gorrienean ari zen iraungitzen:
es
El hombre que se hab?a gloriado siempre de servir y pensar como cualquier soldado de su ej?rcito, llegaba a su fin en la m?s grande soledad;
fr
Cet homme qui s'?tait toujours fait gloire de vivre et de penser en tout comme chaque soldat de son arm?e finissait en pleine solitude :
en
The man who had prided himself on living and thinking in every respect like any ordinary soldier of his army was ending his life in complete solitude;
eu
bere ohe gainean etzanik, zegoeneko inori axola ez zitzaizkion berebiziko egitasmo loriosak hausnartzeari zeragoion.
es
tendido en su lecho, segu?a combinando grandiosos planes que ya no interesaban a nadie.
fr
couch? sur son lit, il continuait ? combiner des plans grandioses auxquels personne ne s'int?ressait plus.
en
lying abed he continued to build up grandiose plans in which no one was any longer interested.
eu
Beti bezala, bere mintzamolde lehor eta ebakorrak itsusitu egiten zion pentsamendua;
es
Como siempre, su lenguaje seco y cortante afeaba su pensamiento;
fr
Comme toujours, son langage sec et cassant enlaidissait sa pens?e ;
en
As always, his brusque habits of speech served to disfigure his thought;
aurrekoa | 99 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus