Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Beti bezala, bere mintzamolde lehor eta ebakorrak itsusitu egiten zion pentsamendua;
es
Como siempre, su lenguaje seco y cortante afeaba su pensamiento;
fr
Comme toujours, son langage sec et cassant enlaidissait sa pens?e ;
en
As always, his brusque habits of speech served to disfigure his thought;
eu
hitzak nekez eratuz, Erroman prestatzen ari omen zitzaion triunfoari buruz mintzatu zitzaidan.
es
articulando trabajosamente las palabras, me habl? del triunfo que le preparaba Roma.
fr
formant ses mots ? grand-peine, il me parla du triomphe qu'on lui pr?parait ? Rome.
en
forming his words now with utmost difficulty he talked to me of the triumph which they were preparing for him in Rome.
eu
Ukatu egiten zuen hondamendia, heriotza ukatzen zuen bezalaxe.
es
Negaba la derrota como negaba la muerte.
fr
Il niait la d?faite comme il niait la mort.
en
He was denying defeat just as he was denying death.
eu
Bigarren joaldi bat nozitu zuen bi egun beranduago.
es
Dos d?as despu?s tuvo un segundo ataque.
fr
Il eut une seconde attaque deux jours plus tard.
en
Two days later he had a second attack.
eu
Attianus eta Plotinarekiko nire kontziliabulu antsiatsuak gero eta sarriagoak ziren.
es
Se reanudaron mis ansiosos concili?bulos con Atiano y Plotina.
fr
Mes conciliabules anxieux reprirent avec Attianus, avec Plotine.
en
My anxious consultations were renewed with Attianus, and with Plotina.
eu
Enperatrizaren aurrikusmenari esker, nire tutore eta adiskide zaharra pretorioko prefektu izendatu berria zen eta, hartara, egoera eta kargu guztiz-ahaltsu hura eskumenean geneuzkala, goardia inperialari geure esanetara eusteko moduan geunden.
es
Previsora, la emperatriz hab?a elevado a mi antiguo amigo a la todopoderosa dignidad de prefecto del pretorio, poniendo as? la guardia imperial a sus ?rdenes.
fr
La pr?voyance de l'imp?ratrice venait de faire ?lever mon vieil ami ? la position toute-puissante de pr?fet du pr?toire, mettant ainsi sous nos ordres la garde imp?riale.
en
The foresight of the empress had just effected the elevation of my old friend to the all-powerful position of commander of the Praetorian cohorts, bringing the imperial guard thus under our control.
eu
Matidia, egun haietan gaixoaren gelatik beste inora alde egiten ez zuena, erabat geure aldekoa genuen ordurako, zorionean;
es
Matidia, que no abandonaba la habitaci?n del enfermo, estaba afortunadamente de nuestra parte;
fr
Matidie, qui ne quittait pas la chambre du malade, nous ?tait heureusement tout acquise ;
en
Happily Matidia, who never left the invalid's chamber, was wholly on our side;
eu
emakume xalo eta xamur hura, bestalde, argizari hutsa zen Plotinaren eskuetan.
es
aquella mujer tan sencilla y tan tierna era como de cera entre las manos de Plotina.
fr
cette femme simple et tendre ?tait d'ailleurs de cire entre les mains de Plotine.
en
in any case, this simple, affectionate woman was like wax in Plotina's hands.
eu
Baina gutariko inor ausartzen ez, ordea, enperadoreari ondorengotzaren arazoa oraindik zintzilik zegoela gogorarazten.
es
Pero ninguno de nosotros osaba recordar al emperador que la sucesi?n segu?a pendiente.
fr
Mais aucun de nous n'osait rappeler ? l'empereur que la question de succession restait pendante.
en
But not one of us dared to remind the emperor that the question of the succession was still pendent.
eu
Beharbada, bazitekeen, Alexandrok bezala, berak ere bere oinordekoa zuzenean ez izendatzeko erabakia hartua izatea;
es
Quiz?, como Alejandro, hab?a decidido no nombrar en persona a su heredero;
fr
Peut-?tre, comme Alexandre, avait-il d?cid? de ne pas nommer lui-m?me son h?ritier ;
en
Perhaps like Alexander he had decided not to name his heir himself;
eu
agian, Quietusen alderdiarekin, Trajanok berak eta ez bestek ezagutzen zitu?n konpromiso batzuk tartean egotea bazitekeen.
es
quiz? ten?a con el partido de Quieto compromisos que s?lo ?l conoc?a.
fr
peut-?tre avait-il envers le parti de Qui?tus des engagements sus de lui seul.
en
perhaps, known to himself alone, he had commitments toward the party of Quietus.
eu
Edo sinplekiago: ez zuen azkena bazetorkiola onartu nahi:
es
O, m?s sencillamente, se negaba a admitir su propio fin;
fr
Plus simplement, il refusait d'envisager sa fin :
en
More likely, he was refusing to face his end.
eu
ikusi ohi da, familietan, testamenturik egin gabe hiltzen den agure egoskogorrik franko.
es
as? es como en tantas familias se ve morir intestados a tercos ancianos.
fr
on voit ainsi, dans les familles, des vieillards obstin?s mourir intestat.
en
One sees thus in families many an obstinate old man dying intestate.
eu
Horrelakoengan, jarrera hori ez da, normalean, beren altxorrari edo beren inperioari azken arnasaraino eutsi nahi izatearen adierazgarria-edo izaten, -zeren-eta, besteak beste, eutsi ere tamainan eutsi baitiezaiekete ondasun horiei hilzorikoen atzamar hozminduek-;
es
 
fr
 
en
 
eu
besterik izaten da: jadanik inongo erabakirik ezin har dezakeen, inolako ezusterik sortaraz ez dezakeen, bizirik gelditzen direnei mehatxurik edo agintzarik gehiago ezin egin diezaiekeen gizon baten egoera postumora goizegi ez iragateko gogo gartsu bat.
es
Para ellos no se trata tanto de guardar hasta el fin su tesoro o su imperio, que sus dedos entumecidos ya han soltado a medias, como de no ingresar prematuramente en el estado p?stumo de un hombre que ya no tiene decisiones que adoptar, sorpresas que dar, amenazas o promesas que hacer a los vivientes.
fr
Il s'agit moins pour eux de garder jusqu'au bout leur tr?sor, ou leur empire, dont leurs doigts gourds se sont d?j? ? demi d?tach?s, que de ne pas s'?tablir trop t?t dans l'?tat posthume d'un homme qui n'a plus de d?cisions ? prendre, plus de surprises ? causer, plus de menaces ou de promesses ? faire aux vivants.
en
For them it is less a matter of keeping their treasure to the last (or their empire), from which their numbed fingers are already half detached, than of avoiding too early entry into that posthumous state where one no longer has decisions to take, surprises to give, or threats or promises to make to the living.
eu
Errukia nion:
es
Yo lo compadec?a:
fr
Je le plaignais :
en
I pitied him;
eu
ezberdinegiak ginen, ezin berak nigan, beraz, aginte absolutuaz baliatu izan diren pertsona gehienek beren hil-ohean etsituki eta eriosuarrean bilatu ohi duten ondorengo esaneko hori kausitu, ezin nigan aurkitu, alegia, aldez aurretik metodo berberak erabiltzeko eta are okerkuntza berberak jaukitzeko trebatua dagoen oinordeko otzan hori.
es
?ramos demasiado diferentes como para que pudiera encontrar en mi ese d?cil continuador, dispuesto desde el comienzo a emplear los mismos m?todos y hasta los mismos errores, y que la mayor?a de los hombres que han ejercido autoridad absoluta buscan desesperadamente en su lecho de muerte.
fr
nous diff?rions trop pour qu'il p?t trouver en moi ce continuateur docile, commis d'avance aux m?mes m?thodes, et jusqu'aux m?mes erreurs, que la plupart des gens qui ont exerc? une autorit? absolue cherchent d?sesp?r?ment ? leur lit de mort.
en
we were too different for him to find in me what most people who have wielded total authority seek desperately on their deathbeds, a docile successor pledged in advance to the same methods, and even to the same errors.
eu
Baina bere inguru osoan ez zeukan beste inor, estadista izan zitekeenik:
es
Pero el mundo, en torno a ?l, carec?a de estadistas;
fr
Mais le monde autour de lui ?tait vide d'hommes d'?tat :
en
But the world about him was void of statesmen:
eu
neu nintzen hark, funtzionari prestu eta enperadore larderiatsu gisa zegozkion eginbeharrei uko egin gabe, hauta zezake?n bakarra:
es
yo era el ?nico a quien pod?a elegir sin faltar a sus deberes de buen funcionario y de gran pr?ncipe;
fr
j'?tais le seul qu'il p?t prendre sans manquer ? ses devoirs de bon fonctionnaire et de grand prince :
en
I was the only one whom he could choose without failing in his obligations as a good executive and great prince;
eu
zerbitzu-orriek ziotena aintzakotzat hartzen ohitutako buruzagi hura ni onartzera ia-ia beharturik zegoen.
es
como jefe habituado a valorar las hojas de servicio, estaba pr?cticamente obligado a aceptarme.
fr
ce chef habitu? ? ?valuer les ?tats de service ?tait ? peu pr?s forc? de m'accepter.
en
this chief so accustomed to evaluate records of service was almost forced to accept me.
eu
Eta horixe bera ere bazen, besterik gabe, ni gorrotatzeko arrazoi bikain askoa.
es
Por lo dem?s, esa raz?n le daba un excelente motivo para odiarme.
fr
C'?tait d'ailleurs une excellente raison pour me ha?r.
en
That was, moreover, an excellent reason to hate me.
eu
Kostata baina azkenerako haren osasuna aski suspertu ere egin zen, gelatik irten ahal izateko lain bai behintzat.
es
Poco a poco su salud se restableci? lo bastante como para permitirle salir de su habitaci?n.
fr
Peu ? peu, sa sant? se r?tablit juste assez pour lui permettre de quitter la chambre.
en
Little by little his health was restored just enough to allow him to leave his room.
eu
Beste kanpaina bati ekin behar zitzaiola-eta hasi zen esaten;
es
Hablaba de emprender una nueva campa?a, pero ni ?l mismo cre?a en ella.
fr
Il parlait d'entreprendre une nouvelle campagne ; il n'y croyait pas lui-m?me.
en
He spoke of undertaking a new campaign; he did not believe in it himself.
eu
ez zuen horretan, ordea, ezta berak ere sinesten.
es
Su m?dico Crito, que tem?a los calores de la can?cula, logr? por fin convencerlo de que retornara por mar a Roma.
fr
Son m?decin Criton, qui craignait pour lui les chaleurs de la canicule, r?ussit enfin ? le d?cider ? se rembarquer pour Rome.
en
His physician Crito, who feared for him the effects of midsummer heat, succeeded at last in persuading him to re-embark for Rome.
eu
Criton bere medikuak, udamineko beroek kalte handia egingo ote zioten beldur bai baitzen, halako batean limurtu zuen, horratik, Erromara lehenbailehen itzultzea zuela onena-eta, harantz berritsasoratzeko erabakia har zezan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere abiatzearen bezperako arratsean, Italiara eraman behar zu?n ontziaren barrura deitu eta bere ordezko buruzagi nagusi izendatu ninduen.
es
La noche antes de su partida me hizo llamar a bordo del nav?o que lo llevar?a a Italia, y me nombr? comandante en jefe en su reemplazo.
fr
Le soir qui pr?c?da son d?part, il me fit appeler ? bord du navire qui devait le ramener en Italie, et me nomma commandant en chef ? sa place.
en
The evening before his departure he had me summoned aboard the ship which was to take him back to Italy and named me commander-in-chief in his place.
eu
Puntu horretaraino, bai, hitzartzen zuen bere burua;
es
Llegaba hasta eso;
fr
Il s'engageait jusque-l?.
en
He committed himself that far.
eu
baina funtsezkoena oraindik egiteke zegoen.
es
pero lo esencial quedaba por hacer.
fr
Mais l'essentiel n'?tait pas fait.
en
But the essential was not done.
eu
Hartutako aginduen kontra jokatuz, berehalaxe hasi nintzen, isil-gordean noski, Osroesekip bake-negoziaketak egiten.
es
Contrariamente a las ?rdenes recibidas, pero en secreto, comenc? de inmediato a negociar la paz con Osroes.
fr
Contrairement aux ordres re?us, je commen?ai imm?diatement, mais en secret, des pourparlers de paix avec Osro?s.
en
Contrary to the orders given me I began negotiations immediately, but in secret, for peace with Osro?s.
eu
Nire apostua zera zen, aurrerantzean, seguru aski, ez niola enperadoreari kontu gehiago eman beharrik izango.
es
Me fundaba en que probablemente ya no tendr?a que rendir cuentas al emperador.
fr
Je misais sur le fait que je n'aurais probablement plus de comptes ? rendre ? l'empereur.
en
I was banking on the fact that I should probably no longer have to render an accounting to the emperor.
eu
Hamar egun ere ez ziren pasatuak, gau erdian mezulari baten iristeak iratzarri ninduenean:
es
Menos de diez d?as despu?s me despert? a mitad de la noche la llegada de un mensajero:
fr
Moins de dix jours plus tard, je fus r?veill? en pleine nuit par l'arriv?e d'un messager :
en
Less than ten days later I was awakened in the middle of the night by arrival of a messenger;
eu
ikusi eta behingoan ezagutu nuen harengan Plotinaren konfiantzazko gizon bat.
es
reconoc? de inmediato a un hombre de confianza de Plotina.
fr
je reconnus aussit?t un homme de confiance de Plotine.
en
at once I recognized a confidential envoy of Plotina.
eu
Bi gutun zekarzkidan.
es
Me tra?a dos misivas.
fr
Il m'apportait deux missives.
en
He brought two missives.
eu
Batak, ofizialak, jakinarazten zidan ezen Trajano, itsas sagaila eraman ezinik, lehorreratu egin beharra izan zutela Ziliziako Selinonten, non aurkitzen baitzen merkatari baten etxean larriki gaixorik.
es
Una, oficial, anunciaba que Trajano, incapaz de soportar la navegaci?n, hab?a sido desembarcado en Selinunte, en Cilicia, donde yac?a gravemente enfermo en casa de un mercader.
fr
L'une, officielle, m'apprenait que Trajan, incapable de supporter le mouvement de la mer, avait ?t? d?barqu? ? S?linonte-en-Cilicie o? il gisait gravement malade dans la maison d'un marchand.
en
One, official, informed me that Trajan, unable to stand the sea voyage, had been put down at Selinus-in-Cilicia, where he lay gravely ill in the house of a merchant.
eu
Bigarren gutunak, guztiz sekretua zenak, enperadorearen heriotzaren berri zemadan, baita Plotinak gertakari hura ahalik eta luzaroen isilik gordeko zuela agintzen ere, hartara, jakinaren gainean egoten lehendabizikoa izatearen abantailaz baliatu ahal izan nendin.
es
La otra carta, secreta, me anunciaba su muerte que Plotina promet?a mantener oculta el mayor tiempo posible, d?ndome as? la ventaja de haber sido advertido el primero.
fr
Une seconde lettre, secr?te celle-l?, m'annon?ait sa mort, que Plotine me promettait de tenir cach?e le plus longtemps possible, me donnant ainsi l'avantage d'?tre averti le premier.
en
A second letter, this one secret, told me of his death, which Plotina promised to keep hidden as long as possible, thus giving me the advantage of being the first one warned.
eu
Une hartan bertan abiatu nintzen Selinonterantz, siriar goarnizioak nire alde egon litezen beharrezko neurri guztiak xedatu ondoren.
es
Part? inmediatamente para Selinunte, despu?s de tomar las medidas necesarias a fin de contar con las guarniciones sirias.
fr
Je partis sur-le-champ pour S?linonte, apr?s avoir pris toutes les mesures n?cessaires pour m'assurer des garnisons syriennes.
en
I set off immediately for Selinus, after having taken all necessary precautions to assure myself of the loyalty of the Syrian garrisons.
eu
Bideari ekin berria nintzaiola, beste mezulari batek ofizialki ekarri zidan enperadorea hila zelako albistea.
es
Apenas me hab?a puesto en marcha, un nuevo correo me anunci? oficialmente el deseo del emperador.
fr
? peine en route, un nouveau courrier m'annon?a officiellement le d?c?s de l'empereur.
en
I was barely on the way when a new courier brought me official announcement that the emperor was dead.
eu
Haren testamentua, oinordeko ni neU izendatzen ninduena, Erromara bidalia omen zen konfiantzazko mezulari batzuen eskuetan.
es
Su testamento, donde me nombraba su heredero, acababa de ser enviado a Roma por mensajeros de confianza.
fr
Son testament, qui me d?signait comme h?ritier, venait d'?tre envoy? ? Rome en mains s?res.
en
His will, which designated me as his heir, had just been sent to Rome in safe hands.
eu
Azken hamar urte haietan barrena sukartsuki amestua, apailatua, eztabaidatua edo isildua izan z?n guztia bi lerrotako mezu huts bat besterik ez zen orduan, grekoz eta esku irmo baten emakume-eskritura txiki batez idatzia.
es
Todo lo que desde hacia diez a?os fuera febrilmente so?ado, combinado, discutido o callado, se reduc?a a un mensaje de dos l?neas, trazado en griego por una mano firme y una menuda escritura de mujer.
fr
Tout ce qui depuis dix ans avait ?t? fi?vreusement r?v?, combin?, discut? ou tu, se r?duisait ? un message de deux lignes, trac? en grec d'une main ferme par une petite ?criture de femme.
en
Everything that for ten years' time had been feverishly dreamed of, schemed, discussed or kept silent, was here reduced to a message of two lines, traced in Greek in a small, firm, feminine hand.
eu
Attianus izan zen, Selinonteko kaian nire zain baitzegoen, enperadore tituluarekin lehenik agurtu ninduena.
es
Atiano, que me aguardaba en el muelle de Selinunte, fue el primero en saludarme con el t?tulo de emperador.
fr
Attianus, qui m'attendait sur le quai de S?linonte, fut le premier ? me saluer du titre d'empereur.
en
Attianus, who awaited me on the pier of Selinus, was the first to salute me with the title of emperor.
eu
Nire patua oinarrituko zu?n gakoa hantxe eta orduantxe datza: enperadore gaixoa lehorreratu eta heriotza gertatu zitzaion arteko tarte hartan, inoiz osoki berreraiki ezingo ditudan gertakari-multzo batzuen harian.
es
Aqu?, en ese intervalo entre el desembarco del enfermo y el momento de su muerte, se sit?a una de esas series de acontecimientos que jam?s me ser? posible reconstruir y sobre las cuales se ha edificado sin embargo mi destino.
fr
Et c'est ici, dans cet intervalle entre le d?barquement du malade et le moment de sa mort, que se place une de ces s?ries d'?v?nements qu'il me sera toujours impossible de reconstituer, et sur lesquels pourtant s'est ?difi? mon destin.
en
And it is here, in that interval between the disembarkation of the invalid and the moment of his death, that occurs one of those series of events which will forever be impossible for me to reconstruct, and upon which nevertheless my destiny has been built.
eu
Merkatari-etxe hartan Attianusek eta emakumeek pasa zituzt?n egun bakan haiek betirako erabaki zuten nire bizitzaren norabidea, baina egun haiei ere, geroziik Nilo ibaiaren ertzeko harako arratsalde lazgarriari gertatua bera gertatuko zaie, hau da, ez dudala inoiz haietaz ezertxo ere jakingo, dena jakin gura nukeelako beharbada.
es
Esos pocos d?as pasados por Atiano y las mujeres en la casa del mercader decidieron para siempre mi vida, pero con ellos ocurrir? eternamente lo que m?s tarde habr?a de ocurrir con cierta tarde en el Nilo, de la que tampoco sabr? jam?s nada, precisamente porque me importar?a tanto saberlo todo.
fr
Ces quelques jours pass?s par Attianus et les femmes dans cette maison de marchand ont ? jamais d?cid? de ma vie, mais il en sera ?ternellement d'eux comme il en fut plus tard d'une certaine apr?s-midi sur le Nil, dont je ne saurai non plus jamais rien, pr?cis?ment parce qu'il m'importerait d'en tout savoir.
en
Those few days passed by Attianus and the women in that merchant's house determined my life forever after, but concerning them, as later on concerning a certain afternoon on the Nile, I shall never know anything, precisely because it would be of utmost importance to me to know all.
eu
Erromako edozein berritsuk ere badu nire bizitzako episodio hauei buruzko iritzi sendo bat eraturik; ni neu naiz beraietaz ezjakitunen.
es
En Roma hasta el ?ltimo charlat?n tiene una opini?n formada sobre estos episodios de mi vida, mientras yo sigo siendo el menos informado de los hombres.
fr
Le dernier des badauds, ? Rome, a son opinion sur ces ?pisodes de ma vie, mais je suis ? leur sujet le moins renseign? des hommes.
en
Any idler in Rome has his views about these episodes of my life, but I am the least informed of men on that score.
eu
Nire etsaiek Plotina salatzen dute, esanaz ezen hura baliatu egin zela enperadorearen agoniaz, hilzoriko ia konorte-gabetu bati boterea niri legatzen zidat?n hitz gutxi haiek idatzaraziz.
es
Mis enemigos acusaron a Plotina de aprovecharse de la agon?a del emperador para hacer escribir al moribundo las pocas palabras que me legaban el poder.
fr
Mes ennemis ont accus? Plotine d'avoir profit? de l'agonie de l'empereur pour faire tracer ? ce moribond les quelques mots qui me l?guaient le pouvoir.
en
My enemies have accused Plotina of taking advantage of the emperor's last moments to make the dying man pen the few words which bequeathed me the power.
eu
Bada kalumniatzaile baldarragorik, zera esaten duenik, alegia, dena inkario hutsa izan zela: errezelez gordetako ohe bat, lanpara baten argitasun motel iluna, eta Trajano hil-berriaren boza imitatuz Criton medikua haren azken borondateak diktatzen ari.
es
Los calumniadores, aun m?s groseros, hablaron de un lecho con colgaduras, la incierta lumbre de una l?mpara, el m?dico Crito dictando las ?ltimas voluntades de Trajano con una voz que imitaba la del muerto.
fr
Des calomniateurs plus grossiers encore ont d?crit un lit ? courtines, la lueur incertaine d'une lampe, le m?decin Criton dictant les derni?res volont?s de Trajan d'une voix qui contrefaisait celle du mort.
en
Calumniators still more lurid-minded have described a curtained bed, the uncertain gleam of a lamp, the physician Crito dictating the last wishes of Trajan in a voice which counterfeited that of the dead man.
eu
Gogotik ohartarazi ere egina dute batzuek Phoedima, Trajanoren ordenantzari, gertatu zitzaiona:
es
 
fr
 
en
 
eu
otsein hura, gorroto bizia zidana, nire lagunek eskaini omen ziot?n isil-ordaina onartu ez omen, zuelako nonbait, sukar gaizto batek eraman baitzuen hilobira, bere nagusiaren heriotzaren biharamunean hain xuxen.
es
Se hizo notar que Fedimas, el oficial de ?rdenes, que me odiaba y cuyo silencio mis amigos no habr?an podido comprar, sucumbi? muy oportunamente de una fiebre maligna al otro d?a del deceso de su amo.
fr
On a fait valoir que l'ordonnance Ph?dime, qui me ha?ssait, et dont mes amis n'auraient pas pu acheter le silence, succomba fort opportun?ment d'une fi?vre maligne le lendemain du d?c?s de son ma?tre.
en
They have pointed out that the orderly Phoedimus, who hated me, and whose silence could not have been bought by my friends, very opportunely died of a malignant fever the day after the death of his master.
eu
Bada bortxakeria eta azpijokozko eszena hauetan populuaren irudimena, eta baita nirea ere, hunkitzen duen zerbait, ez dakit zer.
es
En esas im?genes de violencia y de intriga hay algo que impresiona la imaginaci?n popular, y aun la m?a.
fr
Il y a dans ces images de violence et d'intrigue je ne sais quoi qui frappe l'imagination populaire, et m?me la mienne.
en
There is something in those pictures of violence and intrigue to strike the popular imagination, and even my own.
eu
Jende prestu multzo txiki bat nire alde jokatzekotan krimeneraino iritsi izana edota enperatrizaren nirekiko atxikimendua horren urrutira joan izana ez zitzaidakeen, berez, gaitzi izango.
es
No me desagradar?a que un peque?o grupo de gentes honradas hubiese sido capaz de llegar hasta el crimen por m?, ni que la abnegaci?n de la emperatriz la hubiera arrastrado tan lejos.
fr
Il ne me d?plairait pas qu'un petit nombre d'honn?tes gens eussent ?t? capables d'aller pour moi jusqu'au crime, ni que le d?vouement de l'imp?ratrice l'e?t entra?n?e si loin.
en
It would not displease me that a handful of reasonable people should have proved capable of verging upon crime in my behalf, nor that the devotion of the empress should have carried her so far.
eu
Plotinak bazekien zenbaterainoko arriskuak zekarzkiokeen Estaduari erabaki hura hartu gabe egoteak;
es
Plotina conoc?a los riesgos que la falta de una decisi?n acarreaba al Estado;
fr
Elle savait les dangers qu'une d?cision non prise faisait courir ? l'?tat ;
en
She was well aware of the dangers which a decision not taken portended for the State;
eu
estimazio handitan dut haren ohorea eta jakin badakit beharrezko iruzur bat egitea onartu ere egingo zukeela, zuhurtasunak, zentzutasunak, interes publikoak eta adiskidetasunak hartara bultzatu izan balute.
es
la estimo lo suficiente como para creer que hubiera aceptado incurrir en un fraude necesario, si la prudencia, el sentido com?n, el inter?s p?blico y la amistad la impulsaban a ello.
fr
je l'honore assez pour croire qu'elle e?t accept? de commettre une fraude n?cessaire, si la sagesse, le sens commun, l'int?r?t public, et l'amiti? l'y avaient pouss?e.
en
I respect her enough to believe that she would have agreed to commit a necessary fraud if discretion, common sense, public interest, and friendship had all impelled her to it.
