Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
estimazio handitan dut haren ohorea eta jakin badakit beharrezko iruzur bat egitea onartu ere egingo zukeela, zuhurtasunak, zentzutasunak, interes publikoak eta adiskidetasunak hartara bultzatu izan balute.
es
la estimo lo suficiente como para creer que hubiera aceptado incurrir en un fraude necesario, si la prudencia, el sentido com?n, el inter?s p?blico y la amistad la impulsaban a ello.
fr
je l'honore assez pour croire qu'elle e?t accept? de commettre une fraude n?cessaire, si la sagesse, le sens commun, l'int?r?t public, et l'amiti? l'y avaient pouss?e.
en
I respect her enough to believe that she would have agreed to commit a necessary fraud if discretion, common sense, public interest, and friendship had all impelled her to it.
eu
Edukia dut esku artean, gerora, nire etsaiek hain gogorki ezetsitako dokumentu hori:
es
M?s tarde he tenido en mis manos ese documento tan violentamente impugnado por mis adversarios;
fr
J'ai tenu entre mes mains depuis lors ce document si violemment contest? par mes adversaires :
en
Subsequently to these events I have seen this document, so violently contested by my adversaries;
eu
gaixo batek bere azken orduan diktaturiko agiri horren egiazkotasun zalantzakorraren aurrean, ezin naiz ez alde ez kontra azaldu.
es
no puedo pronunciarme en pro o en contra de la autenticidad de ese ?ltimo dictado de un enfermo.
fr
je ne puis me prononcer pour ou contre l'authenticit? de cette derni?re dict?e d'un malade.
en
I am unable to pronounce either for or against the authenticity of this last dictation of a sick man.
eu
Jakina, nahiago dut, Trajanok berak, hil aurretik bere aurreiritzi pertsonalak alde batera sakrifikatu eta bere borondate osoaren jabe zelarik, inperioa azken batean duinen zeritzon pertsonari utzi nahi izan ziola pentsatzea.
es
Prefiero suponer claro est?, que renunciando antes de morir a sus prejuicios personales, Trajano haya dejado por su propia voluntad el imperio a aquel a quien despu?s de todo juzgaba el m?s digno.
fr
Certes, je pr?f?re supposer que Trajan lui-m?me, faisant avant de mourir le sacrifice de ses pr?jug?s personnels, a de son plein gr? laiss? l'empire ? celui qu'il jugeait somme toute le plus digne.
en
Certainly I prefer to think that Trajan himself, relinquishing his personal prejudices before he died, did of his own free will leave the empire to him whom he judged on the whole most worthy.
eu
Baina argiro aitortu beharra dut kasu honetan helburua bitartekoak baino axolago zitzaidala:
es
Pero debo confesar que en este caso el fin me importaba m?s que los medios;
fr
Mais il faut bien avouer que la fin, ici, m'importait plus que les moyens :
en
But it must be admitted that the end, in this case, was of more concern to me than the means;
eu
funtsezkoena zera baita, boterera iritsia den gizonak, alegia, geroko bere jarduera eta jokabidearen bitartez, hura ongi merezia zuela frogatzea.
es
lo esencial es que el hombre llegado al poder haya probado luego que merec?a ejercerlo.
fr
l'essentiel est que l'homme arriv? au pouvoir ait prouv? par la suite qu'il m?ritait de l'exercer.
en
the essential is that the man invested with power should have proved thereafter that he deserved to wield it.
eu
Enperadorearen gorputza urbazterrean izan zen errea ni iritsi eta geroxeago, hileta triunfalak handik egun batzuetara Erroman egingo bazitzaizkion ere.
es
El cad?ver fue quemado a orillas del mar, poco despu?s de mi llegada, a la espera de los funerales triunfales que se celebrar?an en Roma.
fr
Le corps fut br?l? sur le rivage, peu apr?s mon arriv?e, en attendant les fun?railles triomphales qui seraient c?l?br?es ? Rome.
en
The body was burned on the shore, not long after my arrival, as preliminary to the triumphal rites which would be solemnized in Rome.
eu
Egunsentiko artatsean egindako zeremonia arras sinple hartara ez zen, gutaz landa, ia beste inor bertaratu; Trajanoren pertsonari emakume haiek eginak zizkiot?n arreta domestikoen katea luzeko azken episodioa besterik ez zen izan.
es
Casi nadie asisti? a la sencilla ceremonia cumplida al alba; no fue m?s que el ?ltimo episodio de los largos cuidados dom?sticos proporcionados por las mujeres a la persona de Trajano.
fr
Presque personne n'assista ? la c?r?monie tr?s simple, qui eut lieu ? l'aube, et ne fut qu'un dernier ?pisode des longs soins domestiques rendus par les femmes ? la personne de Trajan.
en
Almost no one was present at the very simple ceremony, which took place at dawn and was only a last episode in the prolonged domestic service rendered by the women to the person of Trajan.
eu
Matidia etengabeko malko-jarioan ari zen negarrez;
es
Matidia lloraba a l?grima viva;
fr
Matidie pleurait ? chaudes larmes ;
en
Matidia wept unrestrainedly;
eu
sumetaren inguruko airearen dardarak lanbrotu egiten zituen Plotinaren hazpegiak.
es
la vibraci?n del aire en torno de la pira borraba los rasgos de Plotina.
fr
la vibration de l'air autour du b?cher brouillait les traits de Plotine.
en
Plotina's features seemed blurred in the wavering air round the heat of the funeral pyre.
eu
Bare, urrun, sukarrak apur bat zargaldua, beti bezain argi eta ikerrezina zirauen.
es
Serena, distante, un poco demacrada por la fiebre, se manten?a como siempre claramente impenetrable.
fr
Calme, distante, un peu creus?e par la fi?vre, elle demeurait comme toujours clairement imp?n?trable.
en
Calm, detached, slightly hollow from fever, she remained, as always, cooly impenetrable.
eu
Attianus eta Criton ziren dena behar bezala suntsi zedin arduradunak.
es
Atiano y Crito cuidaban de que todo se consumara decorosamente.
fr
Attianus et Criton veillaient ? ce que tout f?t convenablement consum?.
en
Attianus and Crito watched until everything had been duly consumed;
eu
Itzalik gabeko goiz zurbilaren eguratsean xahutu zen keadar txiki hura.
es
La peque?a columna de humo se disip? en el p?lido aire de la ma?ana sin sombras.
fr
La petite fum?e se dissipa dans l'air p?le du matin sans ombres.
en
the faint smoke faded away in the pale air of unshadowed morning.
eu
Nire adiskideetarik inork ez zuen enperadorea hil aurretiko egunetan gertaturiko gorabeherei buruzko inolako aipamenik egin.
es
Ninguno de mis amigos aludi? a los incidentes de los d?as que precedieron a la muerte del emperador.
fr
Aucun de mes amis ne revint sur les incidents des quelques jours qui avaient pr?c?d? la mort de l'empereur.
en
None of my friends referred to the incidents of those few days which had preceded the emperor's death.
eu
Haien arteko ituna isilik egotea zen, noski;
es
Evidentemente su consigna era la de callar;
fr
Leur mot d'ordre ?tait ?videmment de se taire ;
en
Their rule was evidently to keep silent;
eu
nirea, berriz, galdera arriskutsurik ez egitea.
es
la m?a consisti? en no hacer preguntas peligrosas.
fr
le mien fut de ne pas poser de dangereuses questions.
en
mine was to ask no dangerous questions.
eu
Egun hartan bertan berritsasoratu ziren Erromarantz enperatriz alarguntsa eta beronen senideak.
es
El mismo d?a la emperatriz viuda y sus familiares se embarcaron rumbo a Roma.
fr
Le jour m?me, l'imp?ratrice veuve et ses familiers se rembarqu?rent pour Rome.
en
That same day the widowed empress and her companions re-embarked for Rome.
eu
Ni Antiokiara itzuli nintzen, bide osoan barrena legioen goraipu, oles eta aldarriak lagun nituela.
es
Volv? a Antioqu?a, acompa?ado a lo largo del camino por las aclamaciones de las tropas.
fr
Je rentrai ? Antioche, accompagn? le long de la route par les acclamations des l?gions.
en
I returned to Antioch, accompanied along the way by the acclamations of the legions.
eu
Egundainoko baretasun bat jabetua zen nitaz:
es
Una calma extraordinaria se hab?a adue?ado de m?:
fr
Un calme extraordinaire s'?tait empar? de moi :
en
An extraordinary calm had come over me:
eu
harako egonezin eta ikara hura ez zitzaidan, zegoeneko, pasatako lokamutsa besterik iruditzen.
es
la ambici?n y el temor parec?an una pesadilla terminada.
fr
l'ambition, et la crainte, semblaient un cauchemar pass?.
en
ambition and fear alike seemed a nightmare of the past.
eu
Beti egona nintzen, edozein gauza gertatuta ere, neure enperadoretzarako aukerei irmo eustera deliberaturik, baina adopzioaren aktak, jakina, dena zuen errazagotua.
es
Siempre hab?a estado decidido a defender hasta el fin mis probabilidades imperiales, pasara lo que pasare; pero el acto de adopci?n, lo simplificaba todo.
fr
Quoi qu'il f?t arriv?, j'avais toujours ?t? d?cid? ? d?fendre jusqu'au bout mes chances imp?riales, mais l'acte d'adoption simplifiait tout.
en
Whatever happened, I had always been determined to defend my chance of empire to the end, but the act of adoption simplified everything.
eu
Neure bizitzak berak ez zidan ardurarik:
es
Mi propia vida ya no me preocupaba;
fr
Ma propre vie ne me pr?occupait plus :
en
My own life no longer preoccupied me;
eu
berriro has nintekeen beste gizonengan pentsatzen.
es
pod?a pensar otra vez en el resto de los hombres.
fr
je pouvais de nouveau penser au reste des hommes.
en
I could once more think of the rest of mankind.
eu
TELLUS STABILITA
es
TELLUS STABILITA
fr
TELLUS STABILITA
en
TELLUS STABILITA
eu
Nire bizitzak oreka berriro erdietsia bazuen ere, inperioak ez, ordea.
es
Mi vida hab?a vuelto al orden, pero no as? el imperio.
fr
Ma vie ?tait rentr?e dans l'ordre, mais non pas l'empire.
en
Order was restored in my life, but not in the empire.
eu
Jarauntsia nu?n munduak, adinik sasoitsueneko gizon oraindik sendo baina, mediku baten begien bistarako, higadura-eta andegatze-zantzu sumagaitz batzuk ezagun izateaz gain, gaixotasun larri baten zartadak pairatu berriak zitu?n baten antza zeukan.
es
El mundo que acababa de heredar semejaba a un hombre en la flor de la edad, robusto todav?a aunque mostrando a los ojos de un m?dico imperceptibles signos de desgaste, y que acabara de sufrir las convulsiones de una grave enfermedad.
fr
Le monde dont j'avais h?rit? ressemblait ? un homme dans la force de l'?ge, robuste encore, bien que montrant d?j?, aux yeux d'un m?decin, des signes imperceptibles d'usure, mais qui venait de passer par les convulsions d'une maladie grave.
en
The world which I had inherited resembled a man in full vigor of maturity who was still robust (though already revealing, to a physician's eyes, some barely perceptible signs of wear), but who had just passed through the convulsions of a serious illness.
eu
Bake-negoziaketek aurrera jarraitu zuten, agerian eta deblauki oraingoan;
es
Las negociaciones se reanudaron abiertamente;
fr
Les n?gociations reprirent, ouvertement d?sormais ;
en
Negotiations were resumed, this time openly;
eu
nonahi eta noranahi barreiatu nuen bakea bilatzeko mandatu hura, hil aurretixe, Trajanok berak emana zidalakoa.
es
hice correr la voz en todas partes de que Trajano en persona me las hab?a encomendado antes de morir.
fr
je fis r?pandre partout que Trajan lui-m?me m'en avait charg? avant de mourir.
en
I let it be generally understood that Trajan himself had told me to do so before he died.
eu
Konkista arriskutsuak ziplo murriztu nituen bertan behera:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mesopotamia kitatu ezezik, han inola ere ezingo baikenukeen luzaroan iraun, Armenia bera ere alde batera utzi genuen, exzentrikoegi eta urrunegia baitzen, nahiz-eta estatu sujet gisa inperioari atxikirik jarraitu.
es
Suprim? de un trazo las conquistas peligrosas, no s?lo la Mesopotamia donde no hab?amos podido mantenernos, sino Armenia, demasiado exc?ntrica y lejana, que me limit? a conservar en calidad de estado vasallo.
fr
Je raturai d'un trait les conqu?tes dangereuses : non seulement la M?sopotamie, o? nous n'aurions pas pu nous maintenir, mais l'Arm?nie trop excentrique et trop lointaine, que je ne gardai qu'au rang d'?tat vassal.
en
With one stroke of the pen I erased all conquests which might have proved dangerous: not only Mesopotamia, where we could not have maintained ourselves, but Armenia, which was too far away and too removed from our sphere, and which I retained only as a vassal state.
eu
Tartean bizpahiru eragozpen serio ere izan ziren, inor luzamendutan interesaturik egon izan balitz bakekonferentzia bat luzatu ere urtetan luzaraz zezaketenak, baina, zorionean, Opramoas merkatariaren abileziari esker, berau Satrapen aurrean entzumen handiko gizona izaki, gaindituak izan zirenak.
es
Dos o tres dificultades, que hubieran prolongado por a?os una conferencia de paz si los principales interesados hubieran tenido inter?s en dilatarla, fueron allanadas gracias a la habilidad del comerciante Opramoas, que gozaba de la confianza de los s?trapas.
fr
Deux ou trois difficult?s, qui eussent fait tra?ner des ann?es une conf?rence de paix si les principaux int?ress?s avaient eu avantage ? la tirer en longueur, furent aplanies par l'entregent du marchand Opramoas, qui avait l'oreille des Satrapes.
en
Two or three difficulties, which would have made a peace conference drag on for years if the principals concerned had had any advantage in lengthening it out, were smoothed over by the skillful mediation of the merchant Opramoas, who was in the confidence of the Satraps.
eu
Gogotik saiatu nintzen negoziaketa haiei beste zenbaitek gudu-zelairako ez bestetarako gorde ohi duten bipiltasun sukartsu berbera txertatzen;
es
Trat? de infundir a aquellas negociaciones todo el ardor que otros reservan para el campo de batalla;
fr
Je t?chai de faire passer dans les pourparlers cette ardeur que d'autres r?servent pour le champ de bataille ;
en
I tried to put into these diplomatic conversations the same ardor that others reserve for the field of battle;
eu
bakea derrigortu eta inposatu egin nuen.
es
forc? la paz.
fr
je for?ai la paix.
en
I forced a peace.
eu
Arerioak, gainera, gutxienez nik bezainbat desiratzen zuen bake hori:
es
La parte contraria la deseaba por lo menos tanto como yo mismo;
fr
Mon partenaire la d?sirait d'ailleurs au moins autant que moi-m?me :
en
Osro?s, moreover, desired peace at least as much as I:
eu
Partarrek ez zuten besterik nahi, Indiaren eta gure arteko beren merkataritza-bideak berrireki ahal izatea baino.
es
los partos s?lo pensaban en reabrir sus rutas comerciales entre la India y nosotros.
fr
les Parthes ne songeaient qu'? rouvrir leurs routes de commerce entre l'Inde et nous.
en
the Parthians were concerned only to reopen their trade routes between us and India.
eu
Krisi handia iragan eta handik hilabete gutxitara, pozaren pozez ikusi nuen nola hasten ziren berriro, Oronte ibaiaren ertzetan, karabanen errezkada luzeak antolatzen;
es
Pocos meses despu?s de la gran crisis, tuve la alegr?a de ver formarse otra vez a orillas del Oronte la hilera de las caravanas;
fr
Peu de mois apr?s la grande crise, j'eus la joie de voir se reformer au bord de l'Oronte la file des caravanes ;
en
A few months after the great crisis I had the joy of seeing the line of caravans re-form on the banks of the Orontes;
eu
oasiak berriro ageri ziren jendeztaturik, su-txingarren ondoan azkeneko albisteak irazkindu, goizero beren salgaiak zamarien bizkarretan zamatu, apailatu eta herrialde ez-ezagunetara haiek eramanik, gure hainbat pentsamendu, hitz eta ohitura munduan barrena heda zitezen, seguru asko legio gudatiarrek baino askoz ere egokiago lan egingo zut?n merkatariez bete-beterik.
es
los oasis se repoblaban de mercaderes que comentaban las noticias a la luz de las hogueras y que cada ma?ana, al cargar sus mercader?as para transportarlas a pa?ses desconocidos, cargaban tambi?n cieno n?mero de ideas, de palabras, de costumbres bien nuestras, que poco a poco se apoderar?an del globo con mayor seguridad que las legiones en marcha.
fr
les oasis se repeuplaient de marchands commentant les nouvelles ? la lueur de feux de cuisine, rechargeant chaque matin avec leurs denr?es, pour le transport en pays inconnu, un certain nombre de pens?es, de mots, de coutumes bien ? nous, qui peu ? peu s'empareraient du globe plus s?rement que les l?gions en marche.
en
the oases were again the resort of merchants exchanging news in the glow of their evening fires, each morning repacking along with their goods for transportation to lands unknown a certain number of thoughts, words, and customs genuinely our own, which little by little would take possession of the globe more securely than can advancing legions.
eu
Urrearen joan-etorria, ideien harat-honata, bizi-hatsaren zainetan barrenako iragatea bezain sotil eta premiazkoa, berriro hasia zen munduaren gorputz erraldoian barrena ibiltzen;
es
La circulaci?n del oro, el paso de las ideas, tan sutil como el del aire vital en las arterias;
fr
La circulation de l'or, le passage des id?es, aussi subtil que celui de l'air vital dans les art?res, recommen?aient au-dedans du grand corps du monde ;
en
The circulation of gold and the passage of ideas (as subtle as that of vital air in the arteries) were beginning again within the world's great body;
eu
lurraren pultsuak berriro zeragoion taupadaka.
es
el pulso de la tierra volv?a a latir.
fr
le pouls de la terre se remettait ? battre.
en
earth's pulse began to beat once more.
eu
Erreboltaren sukarra ere ibituz zihoan.
es
La fiebre de la rebeli?n disminu?a a su turno.
fr
La fi?vre de la r?bellion tombait ? son tour.
en
The fever of rebellion subsided in its turn.
eu
Egipton, batez ere, hain gogorra izana zen non, harik-eta gure laguntza-tropak bertara iritsi ahal izan arte, nekazari-miliziak lehia bizian antolatzera beharturik aurkituak baikinen.
es
En Egipto hab?a alcanzado tal violencia que fue necesario reclutar con todo apuro milicias de campesinos a la espera de nuestros esfuerzos.
fr
Elle avait ?t? si violente, en ?gypte, qu'on avait d? lever en toute h?te des milices paysannes en attendant nos troupes de renfort.
en
In Egypt it had been so violent that they had been obliged to levy peasant militia at utmost speed while awaiting reinforcements.
eu
Berehalaxe eman nion Marcius Turbo neure adiskideari han ordenua berrezartzeko agindua, baita beronek agindutakoa irmotasun zuhur batez bete ere.
es
Encargu? inmediatamente a mi camarada Marcio Turbo que restableciera el orden, cosa que hizo con prudente firmeza.
fr
Je chargeai imm?diatement mon camarade Marcius Turbo d'y r?tablir l'ordre, ce qu'il fit avec une fermet? sage.
en
Immediately I sent my comrade Marcius Turbo to re-establish order there, a task which he accomplished with judicious firmness.
eu
Kaletako ordenuak, ordea, ez ninduen erdizka baino asebetetzen;
es
Pero el orden en las calles apenas me bastaba;
fr
Mais l'ordre dans les rues ne me suffisait qu'? moiti? ;
en
But order in the streets was hardly enough for me;
eu
nik zera nahi nuen, baretasun hura, ahal izanez gero, jendearen gogoetan berrezar zedila, alegia, edo, zehazkiago mintzatuz, jendearen gogoetan leheni aldiz izan zedila nagusi.
es
quer?a, de ser posible, restaurarlo en los esp?ritus, o m?s bien hacerlo reinar en ellos por primera vez.
fr
je voulais, s'il se pouvait, le restaurer dans les esprits, ou plut?t l'y faire r?gner pour la premi?re fois.
en
I desired to restore order in the public consciousness, if it were possible, or rather to make order rule there for the first time.
eu
Astebeteko egonaldia egin nuen Pelusan, oso-osorik Greko eta Juduen artean, betidaniko etsai porrokatu uztarrezin haien artean, nolabaiteko orekabideren batedo bilatzeari emana.
es
Una visita de una semana a Pelusio se pas? en equilibrar la balanza entre los griegos y los jud?os, eternos incompatibles.
fr
Un s?jour d'une semaine ? P?luse s'employa tout entier ? tenir la balance ?gale entre les Grecs et les Juifs, incompatibles ?ternels.
en
A stay of a week in Pelusium was given over entirely to adjusting differences between those eternal incompatibles, Greeks and Jews.
eu
Ikusi gogo nuke?n ezertxo ere ikusteko betarik ez nuen izan:
es
No vi nada de lo que hubiera deseado ver:
fr
Je ne vis rien de ce que j'aurais voulu voir :
en
I saw nothing of what I should have wished to see:
eu
ez Niloko urbazterrik, ez Alexandriako Museorik, ez tenploetako estatuarik;
es
ni las orillas del Nilo, ni el museo de Alejandr?a, ni las estatuas de los templos;
fr
ni les rives du Nil, ni le Mus?e d'Alexandrie, ni les statues des temples ;
en
neither the banks of the Nile nor the Museum of Alexandria, nor the temple statues;
eu
ozta-ozta moldatu nintzen Kanopeko orgia atseginetara behin bakarrik, gau batez, joateko.
es
apenas si hall? la manera de consagrar una noche a las agradables org?as de Canope.
fr
? peine trouvai-je moyen de consacrer une nuit aux agr?ables d?bauches de Canope.
en
I barely found time to devote a night to the agreeable debauches of Canopus.
eu
Sei egun, luze baino luzeagoak seiak ere, pasa nituen epaitegiko labe gori hartan, kanpoko lamadaren erasotik, nola edo hala, haizearen eraginez dardara zaratatsua zegit?n gortina metaliko batzuek babesten gintuztelarik.
es
Seis interminables d?as se pasaron en la hirviente cuba del tribunal, protegido del calor de fuera por largas cortinas de varilla que restallaban al viento.
fr
Six interminables journ?es se pass?rent dans la cuve bouillante du tribunal, prot?g?e contre la chaleur du dehors par de longs rideaux de lattes qui claquaient au vent.
en
Six interminable days were passed in the steaming vat of a courtroom, protected from the heat without by long slatted blinds which slapped to and fro in the wind.
eu
Gauez, eltxo ikaragarri handiak ibiltzen ziren kriseiluen inguruan, etengabeko burrunbadan.
es
De noche, enormes mosquitos zumbaban en torno a las l?mparas.
fr
D'?normes moustiques, la nuit, gr?sillaient autour des lampes.
en
At night enormous mosquitoes swarmed round the lamps.
eu
Ahalegin biziak egin nituen, alajaina, alde batetik Grekoei jakintsuenak beti beraiek ez zirela eta, beste aldetik, Juduei akats-gabeenak beti ere beraiek ez zirela ulertarazi nahian.
es
Trataba yo de demostrar a los griegos que no siempre eran los m?s sabios, y a los jud?os que de ninguna manera eran los m?s puros.
fr
J'essayai de d?montrer aux Grecs qu'ils n'?taient pas toujours les plus sages, aux Juifs qu'ils n'?taient nullement les plus purs.
en
I tried to point out to the Greeks that they were not always the wisest of peoples, and to the Jews that they were by no means the most pure.
aurrekoa | 99 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus