Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahalegin biziak egin nituen, alajaina, alde batetik Grekoei jakintsuenak beti beraiek ez zirela eta, beste aldetik, Juduei akats-gabeenak beti ere beraiek ez zirela ulertarazi nahian.
es
Trataba yo de demostrar a los griegos que no siempre eran los m?s sabios, y a los jud?os que de ninguna manera eran los m?s puros.
fr
J'essayai de d?montrer aux Grecs qu'ils n'?taient pas toujours les plus sages, aux Juifs qu'ils n'?taient nullement les plus purs.
en
I tried to point out to the Greeks that they were not always the wisest of peoples, and to the Jews that they were by no means the most pure.
eu
Kasta arrunteko helendarrek beren arerioak zirikatzeko asmatzen zituzt?n kanta satirikoak ez ziren, horratik, juduen auzoetan entzun zitezke?n helendarren kontrako madarikazioak baino finagoak.
es
Las canciones sat?ricas con que esos helenos de baja ralea hostigaban a sus adversarios no eran menos est?pidas que las groseras imprecaciones de las juder?as.
fr
Les chansons satiriques dont ces Hell?nes de basse esp?ce harcelaient leurs adversaires n'?taient gu?re moins b?tes que les grotesques impr?cations des juiveries.
en
The satiric songs with which these low-class Hellenes were wont to antagonize their adversaries were scarcely less stupid than the grotesque imprecations from the Jewries.
eu
Aspaldiko mendeotan elkarren pare-parean, bataren ataria bestearen atari ondoan, bizi izan diren bi arraza hauek ez zuten, anartean inoiz, elkar ezagutzeko jakin-minik txikiena edo elkar onartzeko jaidurarik ?imi?oena ere sentitu izan.
es
Aquellas razas que viv?an en contacto desde hac?a siglos, no hab?an tenido jam?s la curiosidad de conocerse ni la decencia de aceptarse.
fr
Ces races qui vivaient porte ? porte depuis des si?cles n'avaient jamais eu la curiosit? de se conna?tre, ni la d?cence de s'accepter.
en
These races who had lived side by side for centuries had never had the curiosity to get to know each other, nor the decency to accept each other.
eu
Gaueko ordu tzarrak arte beren auzien gorabeherak niri azaltzen jo eta ke, ahitu arte, aritzen zitzaizkid?n liskarti guzti haiek berriro aurkitzen ninduten epaitegian irmo, hurrengo goizaldian, testigantza faltsuen zakar-piloa eultzeari eragoteko prest;
es
Los extenuados litigantes que se marchaban al final de la noche, volv?an a encontrarme al alba en mi sitial, ocupado en aventar el mont?n de basura de los falsos testimonios;
fr
Les plaideurs ?puis?s qui c?daient la place, tard dans la nuit, me retrouvaient sur mon banc ? l'aube, encore occup? ? trier le tas d'ordures des faux t?moignages ;
en
The exhausted litigants who did not give way till late into the night would find me on my bench at dawn, still engaged in sorting over the rubbish of false testimony;
eu
sarritan, froga gisa aurkezten zizkidat?n gorpu aiztoz zastakatuak beren ohean hil eta baltsamatzaileei ebatsitako gaixoen gorpuak besterik ez ziren izaten.
es
los cad?veres apu?alados que me tra?an como pruebas eran muchas veces los de los enfermos muertos en su cama o robados a los embalsamadores.
fr
les cadavres poignard?s qu'on m'offrait comme pi?ces ? conviction ?taient souvent ceux de malades morts dans leur lit et vol?s aux embaumeurs.
en
the stabbed corpses which they offered me as evidence for conviction were frequently those of invalids who had died in their beds and had been stolen from the embalmers.
eu
Hala eta guztiz ere, bakeatze-saio hartako ordu bakoitza garaipen bat zen, garaipen guztiak ohi diren bezalaxe hura ere kili-kolokakoa izan arren;
es
Pero cada hora de apaciguamiento era una victoria, precaria como todas;
fr
Mais chaque heure d'accalmie ?tait une victoire, pr?caire comme elles le sont toutes ;
en
But each hour of calm was a victory gained, though precarious like all victories;
eu
ebatzitako auzi bakoitza, berriz, etorkizunerako jarraibide eta berme bilakatzen zen.
es
cada arbitraje en una disputa representaba un precedente, una prenda para el porvenir.
fr
chaque dispute arbitr?e un pr?c?dent, un gage pour l'avenir.
en
each dispute arbitrated served as precedent and pledge for the future.
eu
Ez zidan ardurarik lortutako akordioa axalekoa, kanpotik inposatua eta, seguru aski, erabat behin-behinekoa izanda ere:
es
Poco me importaba que el acuerdo obtenido fuese exterior, impuesto y probablemente temporario;
fr
Il m'importait assez peu que l'accord obtenu f?t ext?rieur, impos? du dehors, probablement temporaire :
en
It mattered little to me that the accord obtained was external, imposed from without and perhaps temporary;
eu
banekien gaizkia bezalaxe ongia ere ohitura-kontua dela, behin-behinekoa luzatu egiten dela, axalekoa barneko mamira iragazten dela, eta mozorroa, luzarora begira, egiazko aurpegi bihurtu ohi dela.
es
sabia que tanto el bien como el mal son cosas rutinarias, que lo temporario se prolonga, que lo exterior se infiltra al interior y que a la larga la m?scara se convierte en rostro.
fr
je savais que le bien comme le mal est affaire de routine, que le temporaire se prolonge, que l'ext?rieur s'infiltre au-dedans, et que le masque, ? la longue, devient visage.
en
I knew that good like bad becomes a routine, that the temporary tends to endure, that what is external permeates to the inside, and that the mask, given time, comes to be the face itself.
eu
Gorrotoak, ergelkeriak, edo eldarnioak, eragin iraunkorrak izaten dituzten bezala, nik ez nekusan zergatik ez zuten beste horrenbestekorik izan behar argitasunak, bidezkotasunak edota onginahiak.
es
Puesto que el odio, la tonter?a y el delirio producen efectos duraderos, no ve?a por qu? la lucidez, la justicia y la benevolencia no alcanzar?an los suyos.
fr
Puisque la haine, la sottise, le d?lire ont des effets durables, je ne voyais pas pourquoi la lucidit?, la justice, la bienveillance n'auraient pas les leurs.
en
Since hatred, stupidity, and delirium have lasting effects, I saw no reason why good will, clarity of mind and just practice would not have their effects, too.
eu
Mugaldeetan bakeari eustea alferrikako lana zen, ez banuen piltzarkari judu hura eta urdaikari greko hura elkarren ondoan bake moduan bizi zitezenik lortzen.
es
El orden en las fronteras no era nada s? no consegu?a persuadir a ese ropavejero jud?o y a ese carnicero griego de que vivieran pac?ficamente como vecinos.
fr
L'ordre aux fronti?res n'?tait rien si je ne persuadais pas ce fripier juif et ce charcutier grec de vivre tranquillement c?te ? c?te.
en
Order on the frontiers was nothing if I could not persuade a Jewish peddler and a Greek grocer to live peaceably side by side.
eu
Bakea helburu nuen, baina inola ere ez idolo;
es
La paz era mi fin, pero de ninguna manera mi ?dolo;
fr
La paix ?tait mon but, mais point du tout mon idole ;
en
Peace was my aim, but not at all my idol;
eu
ideal hitzari berari ere halako higuin bat-edo nion, hain baitzen errealetik urrunekoa.
es
hasta la misma palabra ideal me desagradar?a, por demasiado alejada de lo real.
fr
le mot m?me d'id?al me d?plairait comme trop ?loign? du r?el.
en
even to call it my ideal would displease me as too remote from reality.
eu
Inoiz bururatu ere egin zitzaidan, konkisten politikari uko egitearen jarrera azken bururaino eramanaz, Daziatik beretik ere erretiratzea ez ote litzatekeen guztiz egokia izango, eta egin ere beharbada egingo nukeen, neure aurrekoaren politikarekin erabateko etendura eragiteari erokeria iritzi izan ez banio; hobe nuen, noski, neure agintealdia baino lehen lortutako etekinez ahalik eta zuhurkien baliatzea, berauek jadanik historiaren gurpilak bereganatuak izaki.
es
Hab?a imaginado llevar a su extremo mi rechazo de toda conquista, abandonando la Dacia; lo hubiera cumplido de no haber sido una locura alterar radicalmente la pol?tica de mi predecesor; m?s val?a aprovechar lo m?s sensatamente posible las ganancias previas a mi reino, y ya registradas por la historia.
fr
J'avais song? ? pousser jusqu'au bout mon refus des conqu?tes en abandonnant la Dacie, et je l'eusse fait si j'avais pu sans folie rompre de front avec la politique de mon pr?d?cesseur, mais mieux valait utiliser le plus sagement possible ces gains ant?rieurs ? mon r?gne et d?j? enregistr?s par l'histoire.
en
I had considered going so far in my refusal of conquests as to abandon Dacia, and would have done so had it been prudent to break openly with the policy of my predecessor; but it was better to utilize as wisely as possible those gains acquired before my accession and already recorded by history.
eu
Julius Bassus goresgarria, antolatu berria z?n probintzia hartako lehen gobernadorea, nekearen nekez hila zen, ni neroni ere Sarmatar mugaldean iragan nu?n urtebete hartan hiltzeko zorian eduki nindu?n gaitz berak jota, hau da, ustez menderatua dagoen herrialde bat behin eta berriro bakeatu beharraren beharrak sortzen duen aintzarik gabeko eginkizunak abaildurik.
es
El admirable Julio Basso, primer gobernador de aquella provincia apenas organizada, hab?a muerto de fatiga como yo mismo hab?a estado a punto de sucumbir durante mi servicio en las fronteras s?rmatas, aniquilado por ese trabajo sin gloria consistente en pacificar todo el tiempo un pa?s al que se da por sometido.
fr
L'admirable Julius Bassus, premier gouverneur de cette province nouvellement organis?e, ?tait mort ? la peine, comme j'avais failli moi-m?me succomber durant mon ann?e aux fronti?res sarmates, tu? par cette t?che sans gloire qui consiste ? pacifier inlassablement un pays cru soumis.
en
The admirable Julius Bassus, first governor of that newly organized province, had died in his labors there, as I myself had almost succumbed in my year on the Sarmatian frontiers, exhausted by the thankless task of endless pacification in a country which had supposedly been subdued.
eu
Erroman hileta triunfalak egin ziezaizkiotela agindu nuen, normalki enperadoreei eta ez besteri egin ohi zaizkien horietakoak;
es
Orden? que le hicieran funerales triunfales, que de ordinario se reservaban a los emperadores;
fr
Je lui fis faire ? Rome des fun?railles triomphales, r?serv?es d'ordinaire aux seuls empereurs ;
en
I ordered a funeral triumph for him in Rome, an honor reserved ordinarily only for emperors;
eu
distirarik gabe sakrifikaturiko zerbitzari on bati horrelako omenaldi arranditsu bat eskaintzea izan zen konkista-politikaren aurka egin nu?n azkeneko protesta zogia:
es
aquel homenaje a un buen servidor oscuramente sacrificado fue mi ?ltima y discreta protesta contra la pol?tica de conquista;
fr
cet hommage ? un bon serviteur obscur?ment sacrifi? fut ma derni?re et discr?te protestation contre la politique de conqu?tes :
en
this homage to a good servitor sacrificed in obscurity was my last, and indirect, protest against the policy of conquest;
eu
handik aurrera ez nuen politika-molde hura berriro goraki salatu beharrik izango, ni neu bainintzen, harez gero, hura bertan behera baztertzeko gai z?n jaun eta jabe bakarra.
es
puesto que era due?o de suprimirla de golpe ya no ten?a motivos para denunciarla en voz alta.
fr
je n'avais plus ? la d?noncer tout haut depuis que j'?tais ma?tre d'y couper court.
en
nor had I need to denounce it publicly from the time that I was empowered to cut it short.
eu
Mauritanian, aitzitik, behar-beharrezkoa zen errepresio militar bati lehenbailehen ekitea, han hisiatuki ari baitziren Lusius Quietusen agenteak matxinadak eragiten; ni bertan egotea ez zen, ordea, ezinbestekoa oraindik.
es
En cambio se impon?a una represi?n militar en Mauretania, donde los agentes de Lucio Quieto fomentaban la agitaci?n, pero mi presencia inmediata no era necesaria.
fr
Par contre, une r?pression militaire s'imposait en Maur?tanie, o? les agents de Lusius Qui?tus fomentaient des troubles ; elle ne n?cessitait pas imm?diatement ma pr?sence.
en
On the other hand, military measures had to be taken in Mauretania, where agents of Lusius Quietus were fomenting revolt; nothing, however, required my immediate presence there.
eu
Gauza bertsua ari zen Britanian ere gertatzen, han kaledoniarrak, Asiako gerla zela-eta handik tropa dexente erretiratu beharra izana zenez gero, bapo baliatuak baitziren egokiaraz, mugetan utzitako gure goarnizio urriak jo eta ditximatzeko.
es
Lo mismo ocurr?a en Breta?a, donde los caledonios hab?an aprovechado el retiro de las tropas con motivo de la guerra en Asia, para diezmar las insuficientes guarniciones fronterizas.
fr
Il en allait de m?me en Bretagne, o? les Cal?doniens avaient profit? des retraits de troupes occasionn?s par la guerre d'Asie pour d?cimer les garnisons insuffisantes laiss?es aux fronti?res.
en
It was the same in Britain, where the Caledonians had taken advantage of withdrawal of troops for the war in Asia to decimate the reduced garrisons left on the frontiers.
eu
Julius Severus arduratu zen hango arazoei lehenengo konponbiderik premiazkoenak emateaz, harik-eta Erroman nitu?n eginkizunak ordenuan jarri eta lurralde urrun hartara bidaiatzeko moduan izan nendin arte.
es
Julio Severo se encarg? all? de lo m?s urgente, hasta que la liquidaci?n de los asuntos romanos me permitiera emprender aquel largo viaje.
fr
Julius S?v?rus s'y chargea du plus press?, en attendant que la mise en ordre des affaires romaines me perm?t d'entreprendre ce lointain voyage.
en
Julius Severus saw to what was most urgent there while awaiting the time when restoration of order in Roman affairs would permit me to undertake that long voyage.
eu
Nire irrikarik biziena, ordea, zintzilik gelditua z?n Sarmatar gerla nik neuk bukatzekoa zen, barbaroen triskantzei amaiera eman ahal izateko adina tropa hara bidaliaz.
es
Pero yo estaba deseoso de terminar personalmente la guerra s?rmata en suspenso y utilizar esta vez el n?mero necesario de tropas para dar fin a las depredaciones de los b?rbaros.
fr
Mais j'avais ? c?ur de terminer moi-m?me la guerre sarmate rest?e en suspens, d'y jeter cette fois le nombre de troupes n?cessaires pour en finir avec les d?pr?dations des barbares.
en
But I greatly desired to take charge myself in the Sarmatian war, which had been left inconclusive, and this time to throw in the number of troops requisite to make an end of barbarian depredations.
eu
Zeren honetan ere, beste edozertan bezalaxe, beti uko egiten bainion neure burua sistema zurrun baten menpeko egiteari.
es
En esto, como en todo, me negaba a someterme a un sistema.
fr
Car je refusais, ici comme partout, de m'assujettir ? un syst?me.
en
For I refused, here as everywhere, to subject myself to a system.
eu
Negoziaketak aski ez baziren, gerlari oniritzi egiten nion bakerako bidetzat, mediku batek, sendabide leunak emaitza onik gabe erabili ondoren, kauterizazioari ezinbesteko ohi deritzon bezala.
es
Aceptaba la guerra como un medio para la paz, toda vez que las negociaciones no bastaban, as? como el m?dico se decide por el cauterio despu?s de haber probado los simples.
fr
J'acceptais la guerre comme un moyen vers la paix si les n?gociations n'y pouvaient suffire, ? la fa?on du m?decin se d?cidant pour le caut?re apr?s avoir essay? des simples.
en
I accepted war as a means toward peace where negotiations proved useless, in the manner of a physician who decides to cauterize only after having tried simples.
eu
Dena hain da korapilatsua giza arazoetan non nire erregealdi baketsuak bere gerla-aldiak ere izango baitzituen, kapitain handi baten bizitzak, berak nahi izan zein ez izan, bake-tarteak ere badituen era berean.
es
Todo es tan complicado en los negocios humanos, que mi reino pac?fico tendr?a tambi?n sus per?odos de guerra, as? como la vida de un gran capit?n tiene, mal que le pese, sus interludios de paz.
fr
Tout est si compliqu? dans les affaires humaines que mon r?gne pacifique aurait, lui aussi, ses p?riodes de guerre, comme la vie d'un grand capitaine a, bon gr? mal gr?, ses interludes de paix.
en
Everything is so complicated in human affairs that my rule, even if pacific, would have also its periods of war, just as the life of a great captain has, whether he likes it or not, its interludes of peace.
eu
Sarmatar istilua konpontzeko asmoz Iparralderantz berrabiatu baino lehen, berrikusi egin nuen Quietus.
es
Antes de remontar hacia el norte, para liquidar el conflicto s?rmata, volv? a ver a Quieto.
fr
Avant de remonter vers le nord pour le r?glement final du conflit sarmate, je revis Qui?tus.
en
Before heading north for the final settlement of the Sarmatian conflict, I saw Quietus once more.
eu
Cyreneko harakina deitu ohi ziot?n odolkoi hark lehen bezain beldurgarri zirauen.
es
El carnicero de Cirene segu?a siendo temible.
fr
Le boucher de Cyr?ne restait redoutable.
en
The butcher of Gyrene remained formidable.
eu
Nire agintealdiko lehen erabakia haren numidar aintzindari-gudarosteak desegitea izana zen; bazuen oraindik bere lekua Senatuan, baita gudaroste araupekoan ere, eta erabat bere mendean zeukan mendebaldeko hareatzek osaturiko lurralde guztiz zabal hura, zeina, bere gogara, jauzleku edo gordeleku apropostzat noiznahi erabil baitzezakeen.
es
Mi primera medida hab?a consistido en disolver sus columnas de exploradores n?midas. Le quedaba su sitial en el Senado, su cargo en el ej?rcito regular y el inmenso dominio de las arenas occidentales que pod?a convertir a gusto suyo en un trampol?n o en un asilo.
fr
Mon premier geste avait ?t? de dissoudre ses colonnes d'?claireurs numides ; il lui restait sa place au S?nat, son poste dans l'arm?e r?guli?re, et cet immense domaine de sables occidentaux dont il pouvait se faire ? son gr? un tremplin ou un asile.
en
My first move had been to disband his columns of Numidian scouts, but he still had his place in the Senate, his post in the regular army, and that immense domain of western sands which he could convert at will either into a springboard or a hiding-place.
eu
Ehizaldi batera gonbidatu ninduen, Mysiako baso itsuan barrena, baita nire kontrako istripu antzetsu bat atondu ere, non, zorte apur bat eta bizkortasun pixka bat gutxixeago izan banu, bizia galduko bainukeen ezbairik gabe.
es
Me invit? a una cacer?a en Misia, en plena selva, y tram? un accidente en el cual, de haber tenido menos suerte o menos agilidad f?sica, hubiera perdido seguramente la vida.
fr
Il m'invita ? une chasse en Mysie, en pleine for?t, et machina savamment un accident dans lequel, avec un peu moins de chance ou d'agilit? physique, j'eusse ? coup s?r laiss? ma vie.
en
He invited me to a hunt in Mysia, deep in the forests, and skilfully engineered an accident in which with a little less luck or less bodily agility I should certainly have lost my life.
eu
Hobe zen, ordea, ezeren susmo txarrik ez nuelako itxurak egitea, egonarria edukitzea, igurikitzea.
es
Pero era preferible aparentar que no sospechaba nada y esperar con paciencia.
fr
Mieux valait para?tre ne rien soup?onner, patienter, attendre.
en
It seemed best to appear unsuspecting, to be patient and to wait.
eu
Geroxeago, Moesia Beherean nintzela, Sarmatar printzeen eraukitzeak laster samar Erromara itzuli ahal izango nintzela pentsatzeko beta ematen zidalarik, neure tutore zaharrarekin eduki nu?n zenbait mezu zifratuzko harremana zela medio, jakin ere jakin nuen Quietus Erromara lehia bizian itzuli eta bertan Palmarekin elkar-hartuta zebilela azpijokoren bat prestatu nahirik.
es
Poco m?s tarde, en la Moesia Inferior, en momentos en que la capitulaci?n de los pr?ncipes s?rmatas me permit?a pensar en el pronto retorno a Roma, un cambio de mensajes cifrados con mi antiguo tutor me hizo saber que Quieto, luego de volver presuroso a Roma, acababa de conferenciar con Palma.
fr
Peu de temps plus tard, en Mo?sie Inf?rieure, ? l'?poque o? la capitulation des princes sarmates me permettait d'envisager mon retour en Italie pour une date assez prochaine, un ?change de d?p?ches chiffr?es avec mon ancien tuteur m'apprit que Qui?tus, rentr? pr?cipitamment ? Rome, venait de s'y aboucher avec Palma.
en
Shortly thereafter, in Lower Moesia, at a time when the capitulation of the Sarmatian princes allowed me to think of an early return to Italy, an exchange of dispatches in code with my former guardian warned me that Quietus had come back abruptly to Rome and had just conferred there with Palma.
eu
Gure etsaiak beren babesguneak gotortzen ari ziren, beren gudarosteak birbatzen.
es
Nuestros enemigos fortificaban sus posiciones, organizaban sus tropas.
fr
Nos ennemis fortifiaient leurs positions, reformaient leurs troupes.
en
Our enemies were strengthening their positions and realigning their troops.
eu
Ez zitekeen inolako segurantziarik espero, bi gizon haiek geure kontra genitu?n bitartean.
es
Mientras tuvi?ramos en contra a aquellos dos hombres, ninguna seguridad ser?a posible.
fr
Aucune s?curit? n'?tait possible tant que nous aurions contre nous ces deux hommes.
en
No security was possible so long as we should have these two men against us.
eu
Attianusi idatzi nion, azkar eta lehenbailehen ekin zezan.
es
Escrib? a Atiano para que obrara con rapidez.
fr
J'?crivis ? Attianus d'agir vite.
en
I wrote to Attianus to act quickly.
eu
Agure hark oinaztarriak bezalaxe jo zuen, ziplo.
es
El anciano golpe? como el rayo.
fr
Ce vieillard frappa comme la foudre.
en
The old man struck like lightning.
eu
Nire aginduetatik harantzago joan zen, eta kolpe bakar batez kendu zidan bizkar gainetik etsai deklaratuen zama osoa.
es
Fue m?s all? de mis ?rdenes, libr?ndome de una sola vez de todos mis enemigos declarados.
fr
Il outrepassa mes ordres, et me d?barrassa d'un seul coup de tout ce qui me restait d'ennemis d?clar?s.
en
He overstepped his orders and with a single stroke freed me of the last of my avowed foes:
eu
Egun bakar batean, batetik bestera ordu gutxi tarteko zela, Celsus terreatua izan zen Baiasen, Palma Terrazinako bere landetxean, Nigrinus Faventiako bere atseden-etxeko atarian.
es
El mismo d?a, con pocas horas de diferencia, Celso fue ejecutado en Bayas, Palma en su villa de Terracina y Nigrino en Favencia, en el umbral de su casa de campo.
fr
Le m?me jour, ? peu d'heures de distance, Celsus fut ex?cut? ? Ba?es, Palma dans sa villa de Terracine, Nigrinus ? Faventia sur le seuil de sa maison de plaisance.
en
on the same day, a few hours apart, Celsus was killed at Baiae, Palma in his villa at Terracina, and Nigrinus at Faventia on the threshold of his summer house.
eu
Quietus, berriz, bidean erhan zuten, bere konplizeekiko biltzar batetik zetorrela, Erromarantz zeram?n zalgurdiko ointokiaren gainean.
es
Quieto pareci? en ruta, al salir de un concili?bulo con sus c?mplices, junto al carruaje que lo tra?a de vuelta a la ciudad.
fr
Qui?tus p?rit en voyage, au sortir d'un conciliabule avec ses complices, sur le marchepied de la voiture qui le ramenait en ville. Une vague de terreur d?ferla sur Rome.
en
Quietus met his end on the road, on departing from a conference with his fellow conspirators, struck down on the step of the carriage which was bringing him back to the City.
eu
Laztura-uhin bat lehertu zen Erromaren gainera. Servianusek, nire koinatu zaharrak, itxuraz nire zorionaren aurrean etsipena hartuta egonik ere, beti, badaezpadan, pausu okerra non emango ote nuen zelatan egon ohi zenak, berebiziko poz galanta hartu zukeen, noski, egundo bere bizitzan sentituriko atseginaren antzekotsuen zateke?n sentsaziorik bortitzena, inondik ere.
es
Serviano, mi anciano cu?ado, que aparentemente se hab?a resignado a mi fortuna pero que acechaba ?vidamente mis pasos en falso, debi? de sentir una alegr?a que sin duda fue la mayor voluptuosidad que tuvo en su vida.
fr
Servianus, mon antique beau-fr?re, qui s'?tait en apparence r?sign? ? ma fortune, mais qui escomptait avidement mes faux pas futurs, dut en ressentir un mouvement de joie qui fut sans doute de toute sa vie ce qu'il ?prouva de mieux comme volupt?.
en
Servianus, my aged brother-in-law, who had seemed resigned to my success but who was avidly anticipating my errors to come, must have felt an impulse of joy more nearly akin to ecstasy than any experience of his whole life.
eu
Nire pertsonaren gainean behinola barreiaturiko zurrumurru gaizto guztiak berriro sinesgarri bihurtuak baitziren.
es
Los siniestros rumores que corr?an acerca de m? hallaron nuevamente o?dos cr?dulos.
fr
Tous les bruits sinistres qui couraient sur moi retrouv?rent cr?ance.
en
All the sinister rumors which circulated about me found credence anew.
eu
Albiste haiek atzera berriz Italiara ninderam?n itsasontziko zubian eman zizkidaten.
es
Recib? estas noticias a bordo del nav?o que me tra?a a Italia.
fr
Je re?us ces nouvelles sur le pont du navire qui me ramenait en Italie.
en
I received this news aboard the ship which was bringing me back to Italy.
eu
Izuturik utzi ninduten erabat.
es
Me aterraron.
fr
Elles m'atterr?rent.
en
I was appalled.
eu
Edonorentzat da beti ere lasaigarri bere etsaiez azkenik libratu dela jakitea, baina nire tutoreak agureek ohi duten axolagabezia tipiko hori erakutsia zuen, bere ekintzaren urruneraginei buruz ez pentsatzean:
es
Siempre es grato saberse a salvo de los adversarios, pero mi tutor hab?a demostrado una indiferencia de viejo ante las consecuencias de su acto;
fr
On est toujours bien aise d'?tre soulag? de ses adversaires, mais mon tuteur avait montr? pour les cons?quences lointaines de son acte une indiff?rence de vieillard :
en
One is always content to be relieved of one's adversaries, but my guardian had proceeded with the indifference of age for the far-reaching consequences of his act:
eu
hark kontutan hartzen ez, nonbait, terreapen haien ondorioak bizkar gainean nituelarik, gutxienez beste hogei bat urte-edo bizi beharko nuela nik neuk.
es
hab?a olvidado que yo tendr?a que vivir m?s de veinte a?os soportando los resultados de aquellas muertes.
fr
il avait oubli? que j'aurais ? vivre avec les suites de ces meurtres pendant plus de vingt ans.
en
he had forgotten that I should have to live with the after effects of these murders for more than twenty years.
eu
Berehalaxe etorri zitzaizkidan gogora Oktabioren proskripzio famatu haiek, Augustoren ospea betirako lardaskaturik utzi zutenak, baita Neronen lehendabiziko krimenak ere, ondotik beste hainbat eta hainbat erakarri zituzt?n haiek.
es
Pensaba en las proscripciones de Octavio, que hab?an manchado para siempre la memoria de Augusto, en los primeros cr?menes de Ner?n seguidos de tantos otros.
fr
Je pensais aux proscriptions d'Octave, qui avaient ?clabouss? pour toujours la m?moire d'Auguste, aux premiers crimes de N?ron qu'avaient suivis d'autres crimes.
en
I thought of the proscriptions of Octavius, which had forever stained the memory of Augustus; of the first crimes of Nero, which had been followed by other crimes.
eu
Gogoratu nituen Domitianoren azken urteak, gizon badaezpadako baina ez beste edonor baino okerragoa z?n haren azken urteak, berak erasan eta jasandako beldurra zela karia, apur-apurka giza itxuraz beraz ere gabeturik, jauregi barruan basoan inguraturiko piztia baten antzera erhana izan zelarik.
es
Me acordaba de los ?ltimos a?os de Domiciano, aquel hombre mediocre pero no peor que otros, a quien el miedo infligido y soportado hab?a privado poco a poco de forma humana, muerto en pleno palacio como una bestia acosada en los bosques.
fr
Je me rappelais les derni?res ann?es de Domitien, de cet homme m?diocre, pas pire qu'un autre, que la peur inflig?e et subie avait peu ? peu priv? de forme humaine, mort en plein palais comme une b?te traqu?e dans les bois.
en
I recalled the last years of Domitian, of that merely average man, no worse than another, whom fear had gradually destroyed (his own fear and the fears he caused), dying in his palace like a beast tracked down in the woods.
eu
Neure bizitza publikoa, zegoeneko, itzuri egiten zitzaidan eskuen artetik:
es
Mi vida p?blica me escapaba ya:
fr
Ma vie publique m'?chappait d?j? :
en
My public life was already getting out of hand:
eu
inskripzioaren lehen lerroan sakonki grabaturik zeuden, harez gero, inoiz ezabatu ezingo nitu?n hitz laidogarri batzuk.
es
la primera l?nea de la inscripci?n conten?a algunas palabras, profundamente grabadas, que no podr?a borrar jam?s.
fr
la premi?re ligne de l'inscription portait, profond?ment entaill?e, quelques mots que je n'effacerais plus.
en
the first line of the inscription bore in letters deeply incised a few words which I could no longer erase.
eu
Senatuak, gorputz erraldoi ahul baina, haatik, jazartzen zitzaionean arriskutsu bihurtzen z?n hark, ez zuen berehalakoan ahaztuko bere jarlekuetatik irtendako lau gizon, nire agindu bat zela medio, sumarioki terreatuak izan zirela;
es
El Senado, ese vasto cuerpo d?bil, pero que se volv?a poderoso apenas se sent?a perseguido, no olvidar?a nunca que cuatro hombres salidos de sus filas hab?an sido ejecutados sumariamente por orden m?a;
fr
Le S?nat, ce grand corps si faible, mais qui devenait puissant d?s qu'il ?tait pers?cut?, n'oublierait jamais que quatre hommes sortis de ses rangs avaient ?t? ex?cut?s sommairement par mon ordre ;
en
The Senate, that great, weak body, powerful only when persecuted, would never forget that four of its members had been summarily executed by my order;
eu
horratx, hiru sator bazter-nahasle eta basapiztia anker bat martiri bilakatuak.
es
tres intrigantes y una bestia feroz pasar?an por m?rtires.
fr
trois intrigants et une brute f?roce feraient ainsi figure de martyrs.
en
three intriguing scoundrels and a brute would thus live on as martyrs.
aurrekoa | 99 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus