Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
horratx, hiru sator bazter-nahasle eta basapiztia anker bat martiri bilakatuak.
es
tres intrigantes y una bestia feroz pasar?an por m?rtires.
fr
trois intrigants et une brute f?roce feraient ainsi figure de martyrs.
en
three intriguing scoundrels and a brute would thus live on as martyrs.
eu
Abisua bidali nion berehalaxe Attianusi, bere egitaden azalpena eta zergatia ematera, Brundisiuma etor zekidan bila.
es
Orden? a Atiano que se me reuniera en Br?ndisi, para darme cuenta de sus actos.
fr
J'avisai imm?diatement Attianus d'avoir ? me rejoindre ? Brundisium pour me r?pondre de ses actes.
en
I notified Attianus at once that he was to meet me at Brundisium to answer for his action.
eu
Lehorreratu nintzeneko zain neukan, kaitik bi pausutara, Virgilio bertan hiltzen ikusia zu?n etxean, Ekialderantz zuzendutako aterbe hartako gela batean.
es
Me esperaba a dos pasos del puerto, en una de las habitaciones del albergue que miraba hacia el oriente, y donde anta?o hab?a muerto Virgilio.
fr
Il m'attendait ? deux pas du port, dans une des chambres de l'auberge tourn?e vers l'Orient o? jadis mourut Virgile.
en
He was awaiting me near the harbor in one of the rooms of that inn facing toward the East where Virgil died long ago.
eu
Herrenka etorri zitzaidan atariraino, abegi egitera; hezueri-joaldi baten oinazeak zituen aldean.
es
Se asom? cojeando al umbral para recibirme; Tan pronto quedamos solos, estall? en reproches.
fr
Il vint en boitillant me recevoir sur le seuil ; il souffrait d'une crise de goutte.
en
He came limping to receive me on the threshold, for he was suffering from an attack of gout.
eu
Berarekin bakarrik gelditu nintzenean, berehalaxe hasi nintzaion destainaka eta agiraka:
es
Un reino que deseaba moderado, ejemplar, comenzaba por cuatro ejecuciones, de las cuales s?lo una era indispensable;
fr
Sit?t seul avec lui, j'?clatai en reproches :
en
The moment that I was alone with him, I burst into upbraiding:
eu
nire erregealdia, zentzuzkoa eta eredugarria izan ledin nahi nukeena, bere erruz, lau terreapenekin hasia zela, haietarik beharbada bat bakarra ezinbestekoa izanik, eta gainera, arrisku ikaragarriak sortuz, inolako lege-itxurarik gordetzeko den mendren arretarik jarri gabe hasi ere.
es
con peligrosa negligencia, se las hab?a cumplido sin rodear?as de formas legales.
fr
un r?gne que je voulais mod?r?, exemplaire, commen?ait par quatre ex?cutions, dont l'une seulement ?tait indispensable, et qu'on avait dangereusement n?glig? d'entourer de formes l?gales.
en
a reign which I intended to be moderate, and even exemplary, was beginning with four executions, only one of which was indispensable and for all of which too little precaution had been taken in the way of legal formalities.
eu
Aurrerantzean, zenbat-eta bihozperago, xehetasun-zaleago eta zuzenbide-zaleago izaten saiatuko bainintzen, hainbat-eta garrazkiago oroitaraziko zidaten neure bortxakeriazko demasia hura;
es
Aquel abuso de fuerza me ser?a tanto m?s reprochado cuanto que traer?a en el futuro de ser clemente, escrupuloso o justo;
fr
Cet abus de force me serait d'autant plus reproch? que je m'appliquerais par la suite ? ?tre cl?ment, scrupuleux, ou juste ;
en
Such abuse of power would be cause for the more reproach to me whenever I strove thereafter to be clement, scrupulous, and just;
eu
heriotza haiek beti izango ziren nire ustezko bertuteak mozorro-sail bat besterik ez zirela frogatzeko erabiliak, beharbada Historiaren amaierara arte neure ospeari itsatsita eramango nu?n tiranoirudi edo kondaira faltsu bat fabrikatzerainoko puntuan.
es
solo emplear?a para probar que mis supuestas virtudes no pasaban de una serie de m?scaras y para fabricarme una leyenda de tirano que quiz? habr?a de seguirme hasta el fin de la historia.
fr
on s'en servirait pour prouver que mes pr?tendues vertus n'?taient qu'une s?rie de masques, pour me fabriquer une banale l?gende de tyran qui me suivrait peut-?tre jusqu'? la fin de l'Histoire.
en
it would serve as pretext for proving that my so-called virtues were only a series of masks, and for building about me a trite legend of tyranny which would cling to me perhaps to the end of history.
eu
Garbi aitortzen nuen neure beldurra:
es
Confes? mis temores:
fr
J'avouai ma peur :
en
I admitted my fear;
eu
ez nintzen inola ere ankerkeriaz beste ezein giza akatsez baino salbuetsiago sentitzen;
es
no me sent?a m?s exento de crueldad que de cualquier otra tara humana;
fr
je ne me sentais pas plus exempt de cruaut? que d'aucune tare humaine :
en
I felt no more exempt from cruelty than from any other human fault;
eu
baina aintzakotzat hartzen nuen krimenak krimena erakartzen omen duela dioen esames arrunta, odola behin dastatu eta hartara zaletzen den animaliaren irudi hori.
es
aceptaba el lugar com?n seg?n el cual el crimen llama al crimen y la imagen del animal que ha conocido el sabor de la sangre.
fr
j'accueillais le lieu commun qui veut que le crime appelle le crime, l'image de l'animal qui a une fois go?t? au sang.
en
I accepted the commonplace that crime breeds crime, and the example of the animal which has once tasted blood.
eu
Bere leialtasuna beti segurutzat edukia nu?n adiskide zahar bat bere kasa jokatua zen eta, nigan antzemana uste zu?n ahulezia batez profitaturik-edo, ederki asko moldatu ere, ni zerbitzatzeko atxakiaren pean, Nigrinus eta Palmarekin zitu?n arazo pertsonalak kitatzeko.
es
Un antiguo amigo cuya lealtad me hab?a parecido segura, se emancipaba aprovech?ndose de las debilidades que hab?a cre?do notar en mi; so pretexto de servirme, se las hab?a arreglado para liquidar una cuesti?n personal con Nigrino y Palma.
fr
Un vieil ami dont la loyaut? m'avait paru s?re s'?mancipait d?j?, profitant de faiblesses qu'il avait cru remarquer en moi ;
en
An old friend whose loyalty had seemed wholly assured was already taking liberties, profiting by the weaknesses which he thought that he saw in me;
eu
Nire bakeatze-lana arrisku bizian ezarria zuen;
es
Compromet?a mi obra de pacificaci?n;
fr
il s'?tait arrang?, sous couleur de me servir, pour r?gler un compte personnel avec Nigrinus et Palma.
en
under the guise of serving me he had arranged to settle a personal score against Nigrinus and Palma.
eu
Erromarako itzulerarik beltzena atondua zidan.
es
me preparaba el m?s negro de los retornos a Roma.
fr
Il compromettait mon ?uvre de pacification ; il me pr?parait le plus noir des retours ? Rome.
en
He was compromising my work of pacification, and was preparing for me a grim return to Rome, indeed.
eu
Agureak eseritzeko baimena eskatu zidan, eta bere hanka mendaz lotua zizaailu baten gainean pausatu zuen.
es
El anciano pidi? permiso para sentarse, y apoy? en un taburete su pierna vendada.
fr
Le vieil homme demanda la permission de s'asseoir, pla?a sur un tabouret sa jambe envelopp?e de bandelettes.
en
The old man asked leave to sit down, and rested his leg, swathed in flannel, upon a stool.
eu
Hizketan ari nintzela, burusi batez estali nuen zango gaixo hura.
es
Mientras le hablaba, cubr? con una manta su pie enfermo.
fr
Tout en parlant, je remontais une couverture sur ce pied malade.
en
While speaking I arranged the coverlet over his ailing foot.
eu
Utzi egin zidan neureak eta bi esaten, errezitazio zailsko batean aski ongi moldatzen ari den ikasle bati bere gramatikairakasleak eskaintzen dion irribarrearen antzeko bat ezpainetan zuela.
es
Me escuchaba con la sonrisa de un gram?tico que observa c?mo su alumno sale del paso en un recitado dif?cil.
fr
Il me laissait aller, avec le sourire d'un grammairien qui ?coute son ?l?ve se tirer assez bien d'une r?citation difficile.
en
He let me run on, smiling meanwhile like a grammarian who listens to his pupil making his way through a difficult recitation.
eu
Bukatu nuenean, lasaitasun osoarekin galdetu zidan ea zer egiteko asmoa nuen erregimenaren etsaiekin.
es
Al terminal, me pregunt? tranquilamente qu? hab?a pensado hacer con los enemigos del r?gimen.
fr
Quand j'eus fini, il me demanda pos?ment ce que j'avais compt? faire des ennemis du r?gime.
en
When I had finished, he asked me calmly what I had planned to do with the enemies of the regime.
eu
Beharrezkoa izanez gero, froga omen zitekeen lau gizon haiek ni hiltzeko hitzarturik zeudela;
es
Si era necesario, se probar?a que los cuatro hombres hab?an tramado mi muerte;
fr
On saurait, s'il le fallait, prouver que ces quatre hommes avaient complot? ma mort ;
en
It could be proved, if need were, that these four men had plotted my death;
eu
nolanahi ere, ni hiltzeko interesa bederen bazeukatela, eduki.
es
en todo caso ten?an inter?s en ella.
fr
ils avaient en tout cas int?r?t ? le faire.
en
it was to their interest, in any case, to do so.
eu
Erregealdi batetik besterako igarotze guztiek berez dakartzatela garbiketa-operazio hauek;
es
Todo paso de un reino a otro entra?a esas operaciones de limpieza;
fr
Tout passage d'un r?gne ? un autre entra?ne ses op?rations de nettoyage ;
en
Every transition from one reign to another involved its operations of mopping up;
eu
bera niri eskuak garbi uztearren arduratua zela harako hartaz.
es
?l se hab?a encargado de ?sta para dejarme las manos libres.
fr
il s'?tait charg? de celle-ci pour me laisser les mains propres.
en
he had taken this task upon himself in order to leave my hands clean.
eu
Iritzi publikoak errudunen bat galdatzen bazuen, ezer ez ei zen errazagorik, berari, Attianusi, pretorioko prefektura kentzea baino.
es
Si la opini?n p?blica reclamaba una v?ctima, nada m?s sencillo que quitarle su cargo de prefecto del pretorio.
fr
Si l'opinion publique r?clamait une victime, rien n'?tait plus simple que de lui enlever son poste de pr?fet du pr?toire.
en
If public opinion demanded a victim, nothing was simpler than to deprive him of his post of Praetorian prefect.
eu
Aurrikusia zuela neurri hori eta, aholkatu ere, har nezan aholkatzen zidala.
es
Hab?a previsto esa medida y me aconsejaba tomarla.
fr
Il avait pr?vu cette mesure ; il m'avisait de la prendre.
en
He had envisaged such a measure; he was advising me to take it.
eu
Eta Senatua baretzeko ezer gehiagorik behar balitz, bera prest zegoela nire erabakia onartzeko, zokoratzea edo herbesteratzea izanda ere.
es
Y si se necesitaba todav?a m?s para tranquilizar al Senado, estar?a de acuerdo en que yo llegara hasta el confinamiento o el exilio.
fr
Et s'il fallait davantage pour concilier le S?nat, il m'approuverait d'aller jusqu'? la rel?gation ou l'exil.
en
And if more were needed to conciliate the Senate, he would approve my going as far as relegation to the provinces, or exile.
eu
Attianus dirua eskatzen zaien tutore horietariko bat izana zen niretzat, egun zailetako kontseilaria, agente leiala, baina huraxe zen aurpegi hura adituki nekus?n lehen aldia, masaila arduratsuki bizar-gabetu haiei, esku maskaldu ebanozko makila baten kirtenaren gainean lasaiki bildu haiei, erreparatzen ni?n estreinako aldia.
es
Atiano hab?a sido ese tutor al que se le pide dinero, el consejero en los d?as dif?ciles, el agente fiel, pero por primera vez miraba yo atentamente aquel rostro de mejillas cuidadosamente afeitadas, aquellas manos deformes que se apoyaban calmosas sobre el pu?o en un bast?n de ?bano.
fr
Attianus avait ?t? le tuteur auquel on soutire de l'argent, le conseiller des jours difficiles, l'agent fid?le, mais c'?tait la premi?re fois que je regardais avec attention ce visage aux bajoues soigneusement ras?es, ces mains d?form?es tranquillement rejointes sur le pommeau d'une canne d'?b?ne.
en
Attianus had been the guardian from whom money could be wheedled, the counselor of my difficult days, the faithful agent; but this was the first time that I had ever looked attentively at that face with its carefully shaven jowls, at those crippled hands tranquilly clasped over the handle of his ebony cane.
eu
Aski ongi nezaguzkien haren aberats-bizimoduaren zenbait osagarri:
es
Conoc?a bastante bien los diversos elementos de su pr?spera existencia:
fr
Je connaissais assez bien les divers ?l?ments de son existence d'homme prosp?re :
en
I knew well enough the different elements of his life as a prosperous citizen:
eu
haren emaztea, oso maite zuena, osasunez makaltxoa eta beti ere aparteko arretak eskaini behar izaten zitzaizkiona;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren alaba ezkonduak, eta berauen seme-alabak, zeintzuentzat aitonak, etorkizunari begira, egitasmo handinahitsu zogi bezain setatiak-bere buruarentzat edukiak zituenak bezalatsukoak, noski-pentsatuak baitzeuzkan;
es
su mujer, que tanto quer?a y cuya salud reclamaba cuidados, sus hijas casadas, sus nietos, para los cuales sent?a ambiciones modestas y tenaces a la vez, como lo hab?an sido las suyas propias;
fr
sa femme, qui lui ?tait ch?re, et dont la sant? exigeait des soins, ses filles mari?es, et leurs enfants, pour lesquels il avait des ambitions, ? la fois modestes et tenaces, comme l'avaient ?t? les siennes propres ;
en
his wife, whom he loved, and whose health was frail; his married daughters and their children, for whom he was modest but tenacious in his ambitions, as he had been for himself;
eu
gutiziazko mokadu finei zi?n zaletasuna;
es
su amor por los platos finos;
fr
son amour des plats fins ;
en
his love of choice dishes;
eu
greziar kamafeoekiko eta dantzarisa gazteenganako zeuk?n joera deliberatua.
es
su marcado gusto por los camafeos griegos y las danzarinas j?venes.
fr
son go?t d?cid? pour les cam?es grecs et les jeunes danseuses.
en
his decided taste for Greek cameos and for young dancing girls.
eu
Baina gauza guzti hauen gainetik neuri emana zidan lehentasuna:
es
Pero me hab?a dado prioridad frente a todas esas cosas;
fr
Il m'avait donn? la pr?s?ance sur toutes ces choses :
en
He had given me precedence over all these things:
eu
azken hogeita hamar urte haietan, haren kezka nagusia ni babestea eta, gero, ni zerbitzatzea izana zen.
es
desde hacia treinta a?os, su primer cuidado hab?a sido el de protegerme, y m?s tarde el de servirme.
fr
depuis trente ans, son premier souci avait ?t? de me prot?ger, puis de me servir.
en
for thirty years his first care had been to protect me, and next to serve me.
eu
Neuri, gogoan ideiak, egitasmoak edota, gehienaz ere, neure buruaren etorkizuneko irudi bat besterik ez neuk?n honako honi, harrigarria iruditzen zitzaidan, ulertezina, gizon baten beste batenganako leialtasun arrunt hura.
es
Para m?, que hasta entonces s?lo hab?a preferido ideas, proyectos, o a lo sumo una imagen futura de m? mismo, aquella trivial abnegaci?n de hombre a hombre me parec?a prodigiosamente insondable.
fr
? moi, qui ne m'?tais encore pr?f?r? que des id?es, des projets, ou tout au plus une image future de moi-m?me, ce banal d?vouement d'homme ? homme semblait prodigieux, insondable.
en
To me, who had not yet given first place to anything except to ideas or projects, or at the most to a future image of myself, this simple devotion of man to man seemed prodigious and unfathomable.
eu
Inor ez baita horrenbesterako duin;
es
 
fr
 
en
 
eu
oraindik ere ezin diot neure buruari jarrera hura ulertarazi.
es
Nadie es digna de ella, y sigo sin explic?rmela.
fr
Personne n'en est digne, et je continue ? ne pas me l'expliquer.
en
No one is worthy of it, and I am still unable to account for it.
eu
Jaramon egin nion berak emandako aholkuari:
es
Acept? su consejo:
fr
Je suivis son conseil :
en
I followed his counsel:
eu
galdu egin zuen bere postua.
es
Atiano perdi? su puesto.
fr
il perdit son poste.
en
he lost his post.
eu
Haren irribarre segailak garbi erakutsi zidan espero zuela, noski, nik hitzez hitz betetzea berak esandakoa.
es
Una fina sonrisa me mostr? que esperaba que lo tomara al pie de la letra.
fr
Son mince sourire me montra qu'il s'attendait ? ?tre pris au mot.
en
His faint smile showed me that he expected to be taken at his word.
eu
Ongi zekien, jakin, inoiz ez zidala erabakirik zuhurrena hartzerik eragotziko adiskide zahar batenganako ezein txera edo ederrespen ezordukok;
es
Sabia bien que ninguna solicitud intempestiva hacia un viejo amigo me impedir?a adoptar el partido m?s sensato;
fr
Il savait bien qu'aucune sollicitude intempestive envers un vieil ami ne m'emp?cherait jamais d'adopter le parti le plus sage ;
en
He knew well that no untimely solicitude toward an old friend would ever keep me from adopting the more prudent course;
eu
politikari fin hura, beste era batera jokatu izan banu, gogogaiztu egingo nukeen, segurki.
es
aquel pol?tico sutil no hubiera deseado otra cosa de m?.
fr
ce fin politique ne m'aurait pas voulu autrement.
en
this subtle politician would not have wished me otherwise.
eu
Dena dela, ez zegoen haren atsekabea gehiegi zertan luzatu beharrik:
es
Pero no hab?a por qu? exagerar la duraci?n de su desgracia;
fr
Il ne faudrait pas s'exag?rer l'?tendue de sa disgr?ce :
en
Let us not exaggerate the extent of his disgrace:
eu
zenbait hilabetez urrundu eta bazterturik eduki ondoren, lortu nuen berriro Senatura itzul zedin.
es
despu?s de algunos meses de eclipse, consegu? hacerlo entrar en el Senado.
fr
apr?s quelques mois d'?clipse, je r?ussis ? le faire entrer au S?nat.
en
after some months of eclipse, I succeeded in having him admitted to the Senate.
eu
Zalduneria-lerruneko gizon harentzat, dudarik gabe, huraxe zen egin niezaioke?n ohorerik handiena.
es
Era el m?ximo honor que pod?a otorgar a un hombre de la orden ecuestre.
fr
C'?tait le plus grand honneur que je pusse accorder ? cet homme d'ordre ?questre.
en
It was the greatest honor that I could offer to this man of equestrian rank.
eu
Erromatar zaldun aberats bati dagokion zahartzaro erosoa izan zuen, familiez eta negozioez zeuk?n ezagutza sakonak ematen zion eskuarte eta itzalaz ondotxo baliatuz;
es
Tuvo una vejez tranquila de rico caballero romano, gozando de la influencia que le daba su profundo conocimiento de las familias y los negocios;
fr
Il eut une vieillesse facile de riche chevalier romain, nanti de l'influence que lui valait sa connaissance parfaite des familles et des affaires ;
en
He lived to enjoy the easy old age of a wealthy Roman knight, much sought after for his perfect knowledge of families and public affairs;
eu
sarritan egona naiz Alba mendietako haren landetxean, arrotz gonbidatu gisa.
es
muchas veces fui su hu?sped en su villa de los montes de Alba.
fr
j'ai souvent ?t? son h?te dans sa villa des monts d'Albe.
en
I have often been his guest at his villa in the Alban Hills.
eu
Baina berdin da: Erromara sartu baino lehen, Alexandrok bataila baten bezperan egin ohi zu?n bezala, nik neuk ere sakrifizioa eskainia nion Beldurrari:
es
No importa: tal como Alejandro la v?spera de una batalla, yo hab?a sacrificado al Miedo antes de mi entrada a Roma.
fr
N'importe : j'avais, comme Alexandre ? la veille d'une bataille, sacrifi? ? la Peur avant mon entr?e ? Rome :
en
Nevertheless, like Alexander on the eve of a battle, I had made a sacrifice to Fear before entering into Rome:
eu
Attianus neure re giza biktimen artean daukat sailkaturik, ezinbestean.
es
Suelo contar a Atiano entre mis victimas humanas.
fr
il m'arrive de compter Attianus parmi mes victimes humaines.
en
I sometimes count Attianus among my human victims.
eu
Attianusek zuzen igarria zion:
es
Atiano hab?a visto bien:
fr
Attianus avait vu juste :
en
Attianus had been right in his conjectures:
eu
begirunezko urre hutsa bigunegia zatekeen, ikarazko aleazio-apur batez nahastu gabetanik.
es
el oro virgen del respeto ser?a demasiado blando sin una cierta aleaci?n de temor.
fr
l'or vierge du respect serait trop mou sans un certain alliage de crainte.
en
the virgin gold of respect would be too soft without some alloy of fear.
eu
Lau kontsulgai haiek eraitearekin sasi-testamentuaren ixtorioarekin bezalaxe gertatu zen:
es
Con el asesinato ocurri? como con la historia del testamento fraguado:
fr
Il en fut de l'assassinat des quatre consulaires comme de l'histoire du testament forg? :
en
The murder of four men of consular rank was received as was the story of the forged will:
