Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
urtu eta atzera berriz Estaduaren altxorrera sarrarazi nuen Vitellius enperadoreak bere gularen asebiderako eginarazia zu?n ontzi axalezko baxera ikaragarri hura.
es
hice fundir e incorporar a las arcas del Estado la colosal vajilla de plata que hab?a servido para la gula de Vitelio.
fr
je fis fondre et rentrer dans les caisses de l'?tat le colossal service de vaisselle plate command? par la goinfrerie de Vitellius.
en
I returned to the State treasury the colossal service of silver dishes, melted down by my order, which had been wrought for the hoggish appetite of Vitellius.
eu
Gure lehendabiziko Caesar haiek ondotxo merezita irabazia zuten zeukat?n fama kaxkarra, hau da, herentzia-ehiztari apartak omen zirelakoa:
es
Nuestros primeros C?sares adquirieron una detestable reputaci?n de cazadores de herencias;
fr
Nos premiers C?sars se sont acquis une d?testable r?putation de coureurs d'h?ritages :
en
Our early Caesars have acquired an odious reputation for courting inheritances;
eu
arau hertsi bat ezarri nion neure buruari, zuzeneko oinordekoek nolabaiteko eskubiderik bazutela pentsa zezaket?n ezein legatu edo jaraunspen ez Estaduarentzat ezta neuretzat ere ez onartzekoa.
es
tom? por principio no aceptar para el Estado ni para mi ning?n legado sobre el cual alg?n heredero directo pudiera considerarse con derechos.
fr
je me fis une r?gle de n'accepter pour l'?tat ni moi-m?me aucun legs sur lequel des h?ritiers directs pourraient se croire des droits.
en
I made it a rule to refuse both for myself and for the State any legacy to which direct heirs might think themselves entitled.
eu
Saiatu nintzen jauregi inperialeko esklabokopuru zinez ezin ugariagoa ahalik-eta gehiena gutxitzen, eta batez ere haietako batzuen atrebentzia apaltzen, bai baitira baten batzuk hiritarrik onenen pareko sentitzen direnak eta, are, zenbaitetan, hiritarrak izuaraztera ere ausart? ohi direnak:
es
Trat? de reducir la exorbitante cantidad de esclavos del palacio imperial, y sobre todo su audacia, que los llevaba a considerarse los iguales de los mejores ciudadanos, y a veces a aterrorizarlos;
fr
Je t?chai de diminuer l'exorbitante quantit? d'esclaves de la maison imp?riale, et surtout l'audace de ceux-ci, par laquelle ils s'?galent aux meilleurs citoyens, et parfois les terrorisent :
en
I tried to reduce the exorbitant number of slaves in the imperial household, and especially to curb their arrogance, which leads them to rival the upper classes and sometimes to terrorize them.
eu
egun batean, nire morroi bat mutiri eta lotsagabeki mintzatu zitzaion senatari bati;
es
cierto d?a uno de mis servidores interpel? con impertinencia a un senador;
fr
un jour, un de mes gens adressa avec impertinence la parole ? un s?nateur ;
en
One day one of my servants had the impertinence to address a senator;
eu
gizon hari zaplazteko batzuk eman ziezaizkiotela agindu nuen.
es
mand? que lo abofetearan.
fr
je fis souffleter cet homme.
en
I had the man slapped.
eu
Desordenuari nion gorrotoak halako puntu batera bultzatu ninduen, non zorretan itota zebiltz?n zenbait iriole zigorrarazi ere egin bainituen Zirkoaren erdian.
es
Mi repugnancia al desorden me indujo a hacer fustigar en pleno Circo a algunos disipadores cubiertos de deudas.
fr
Ma haine du d?sordre alla jusqu'? faire fustiger en plein Cirque des dissipateurs perdus de dettes.
en
My hatred of disorder went so far as to decree flogging in the Circus for spendthrifts sunk in debt.
eu
Okerreko ulerkuntzarik egon ez zedin, behin eta berriro nirautsan ezen, hirian eta jarduera publikoetarako, soinean eraman behar direla toga eta latiklabia, nahiz-eta, ohorezko gauza guztiak bezalatsu bestalde, jazki hauek nahiko deserosoak izan, nik neuk, behintzat, Erroman nagoenean bakarrik jantzi ohi ditudanak.
es
Para evitar las confusiones, insist?a en que se llevara la toga o la laticlavia en la vida p?blica de Roma; eran ropas inc?modas, como todo lo honor?fico, y s?lo en la capital me Somet?a a su uso.
fr
Pour ne pas tout confondre, j'insistais, en ville, sur le port public de la toge ou du laticlave, v?tements incommodes, comme tout ce qui est honorifique, auxquels je ne m'astreins moi-m?me qu'? Rome.
en
To preserve distinction of rank I insisted that the toga and senatorial robe be worn at all times in public, even though these garments are inconvenient, like everything honorific, and I feel no obligation to wear them myself except when in Rome.
eu
Zutitu egiten nintzen adiskideak errezibitzeko;
es
Me pon?a de pie para recibir a mis amigos;
fr
Je me levais pour recevoir mes amis ;
en
I made a practice of rising to receive my friends and of standing throughout my audiences, in reaction against the negligence of a sitting or reclining posture.
eu
zutik ohi nirauen audientziek zirauteino, eserita edo etzanda egoteak suposatzen duen lardaskeriari gogor eginaz.
es
nunca me sentaba durante las audiencias, como reacci?n contra la desverg?enza que significa recibir a alguien estando sentado o acostado.
fr
je me tenais debout durant mes audiences, par r?action contre le sans-g?ne de l'attitude assise ou couch?e.
en
I reduced the insolent crowd of carriages which cumber our streets, for this luxury of speed destroys its own aim;
eu
Gure kaleak mukururaino betetzen dituzten zalgurdien kopuru neurriz-gainekoa gutxitzeko aginduak eman nituen, hori bere burua deuseztatzen duen abiadurazko luxu hutsala besterik ez izaki, zeren-eta, esate baterako, oinezko arrunt batek aise hartzen baitie aurrera Via Sacrako bihurguneetan barrena elkarri itsatsita joan ohi diren ehundaka ibilgailuei.
es
Orden? reducir el n?mero de carruajes que obstruyen nuestras calles, lujo de velocidad que se destruye a s? mismo, pues un peat?n saca ventaja a cien veh?culos amontonados a lo largo de las vueltas de la V?a Sacra.
fr
Je fis r?duire le nombre insolent d'attelages qui encombrent nos rues, luxe de vitesse qui se d?truit de lui-m?me, car un pi?ton reprend l'avantage sur cent voitures coll?es les unes aux autres le long des d?tours de la Voie Sacr?e.
en
a pedestrian makes more headway than a hundred conveyances jammed end to end along the twists and turns of the Sacred Way.
eu
Bisitak egiterakoan, etxe pribatuetako barne-alderaino literan sarrarazten ninduten, hartara etxeko jaun-andreei ekidin egiten nielarik Erromako eguzki edo haize zitalaren erasopean neure zain egon beharrak edo atzera berriz ni atariraino lagundu beharrak zekarkiet?n molestia.
es
Cuando iba de visita, tom? la costumbre de hacerme transportar en litera hasta el interior de las casas, evitando as? mi hu?sped la fatiga de esperarme o despedirme bajo el sol o el enconado viento de Roma.
fr
Pour mes visites, je pris l'habitude de me faire porter en liti?re jusqu'? l'int?rieur des maisons priv?es, ?pargnant ainsi ? mon h?te la corv?e de m'attendre ou de me reconduire au-dehors sous le soleil ou le vent hargneux de Rome.
en
For visits to private homes I took the habit of being carried inside by litter, thus sparing my host the irksome duty of awaiting me without, or of accompanying me back to the street in the heat of the sun, or in the churlish wind of Rome.
eu
Berriro elkartu nintzen familiarekin:
es
Volv? a encontrar a los m?os;
fr
Je retrouvai les miens :
en
I was again among my own people:
eu
neure arreba Paulinarenganako beti atxiki izan dut halako xamurtasun bat, eta bolada hartan Servianusek berak ere ez zirudien bestetan bezain gorrotagarri.
es
siempre sent? alg?n afecto por mi hermana Paulina, y el mismo Serviano parec?a menos odioso que en el pasado.
fr
j'ai toujours eu quelque tendresse pour ma s?ur Pauline, et Servianus lui m?me semblait moins odieux qu'autrefois.
en
I have always had some affection for my sister Paulina, and Servianus himself seemed less obnoxious than before.
eu
Matidiak, nire amaginarrebak, agerian zituen ordurako Ekialdetik ekarria zu?n eritasun hilgarri baten lehen sintomak:
es
Mi suegra Matidia hab?a tra?do de Oriente los primeros s?ntomas de una enfermedad mortal;
fr
Ma belle-m?re Matidie avait rapport? d'Orient les premiers sympt?mes d'une maladie mortelle :
en
My mother-in-law Matidia had come back from the Orient already revealing the first symptoms of a mortal disease;
eu
asmatu nuen, alabaina, hari bere oinazeak ahaztarazteko modua, zenbait jaialdi xume eta gartzu berarentzat antolatuz-eta, ardo-poxi bat aski izaten baitzen neskatila gazte baten xalotasuna zeuk?n anderauren hura inozenteki orditzeko.
es
me ingeni? para distraerla de sus sufrimientos con ayuda de frugales fiestas, y embriagar inocentemente con un dedo de vino a aquella matrona llena de ingenuidades de jovencita.
fr
je m'ing?niai ? la distraire de ses souffrances ? l'aide de f?tes frugales, ? enivrer innocemment d'un doigt de vin cette matrone aux na?vet?s de jeune fille.
en
to distract her from her suffering I devised simple dinners, and contrived to inebriate this modest and na?ve matron with a harmless drop of wine.
eu
Nire emaztea kanpoan egoteak, bere aldarte txarreko joaldi baten kariaz landara joana baitzen babes bila, ez zien ezer kentzen famili giroko atsegin haiei.
es
La ausencia de mi mujer, que se hab?a refugiado en la campi?a a consecuencia de uno de sus malhumores, no restaba nada a aquellos placeres de familia.
fr
L'absence de ma femme, qui s'?tait r?fugi?e ? la campagne dans un de ses acc?s d'humeur, n'enlevait rien ? ces plaisirs de famille.
en
The absence of my wife, who had retreated to the country in a fit of ill humor, in no way detracted from these family pleasures.
eu
Emaztea izan dut, beharbada, sekulan atseginik gutxiena eman izan diodan pertsona:
es
Probablemente haya sido el ser a quien menos supe agradar;
fr
De tous les ?tres, c'est probablement celui auquel j'ai le moins r?ussi ? plaire :
en
Of all persons she is probably the one whom I have least succeeded in pleasing;
eu
egia ere bada saiatu ere apenas egin izan naizela inoiz.
es
cierto es que no me preocup? demasiado por hacerlo.
fr
il est vrai que je m'y suis fort peu essay?.
en
to be sure, I have made little effort to do so.
eu
Maiz joan ohi nintzen Plotinarengana, enperatriz alarguntsa gogoetaren eta liburuen plazer serioetan murgilduta bizi z?n etxe txiki hartara.
es
Frecuentaba la modesta casa donde la emperatriz viuda se entregaba a las graves delicias de la meditaci?n y los libros.
fr
Je fr?quentai la petite maison o? l'imp?ratrice veuve s'adonnait aux d?lices s?rieuses de la m?ditation et des livres.
en
I went often to the small house where the widowed empress now gave herself over to the serious delights of meditation and books;
eu
Berraurkitu nuen Plotinaren isiltasun ederra.
es
Volv? a encontrar el bello silencio de Plotina.
fr
Je retrouvai le beau silence de Plotine.
en
there I found unchanged the perfect silence of Plotina.
eu
Gozokiro zihoan apurapurka ezabatuz;
es
La ve?a apartarse suavemente;
fr
Elle s'effa?ait avec douceur ;
en
She was withdrawing gently from life;
eu
lorategi hura, gela argi haiek, gero eta nabariago ari ziren Musa baten gordeleku bihurtzen, jadanik jainkosa z?n enperatriz baten tenplu.
es
aquel jard?n, aquellas habitaciones claras, se volv?an de m?s en m?s el recinto de una Musa, el templo de una emperatriz ya divina.
fr
ce jardin, ces pi?ces claires devenaient chaque jour davantage l'enclos d'une Muse, le temple d'une imp?ratrice d?j? divine.
en
that garden and those light rooms were daily becoming more the enclosure of a Muse, the temple of an empress already among the gods.
eu
Haren adiskidetasunak, hala ere, zorrotza izaten zirauen, eta haren eskakizunek, azken batean, beti bezain zuhurrak.
es
Su amistad, sin embargo, segu?a siendo exigente, pero sus exigencias eran siempre sensatas.
fr
Son amiti? pourtant restait exigeante, mais elle n'avait somme toute que des exigences sages.
en
Her friendships, however, remained exacting;
eu
Berrikusi nituen neure lagunak ere;
es
Volv? a ver a mis amigos;
fr
Je revis mes amis ;
en
but all things considered, her demands were only reasonable and wise.
eu
luzaroan urrun egon ondoren norbaitekin berriro elkartzeak dakarren atsegin bikaina dastatu nuen, berriro norbait hori norberak juzkatu eta norbait horrek norbera juzkatu ahal izatearen atsegina.
es
goc? del placer exquisito de reanudar el contacto despu?s de largas ausencias, de juzgar y ser nuevamente juzgado.
fr
je connus le plaisir exquis de reprendre contact apr?s de longues absences, de rejuger, et d'?tre rejug?.
en
I saw my friends again, and felt the subtle pleasure of renewed contact after long absence, of reappraising and of being reappraised.
eu
Victor Voconius, behinolako plazer eta literatur lanetako burkidea, hila zen;
es
Mi camarada de placeres y trabajos literarios de anta?o, V?ctor Voconio, hab?a muerto;
fr
Le camarade des plaisirs et des travaux litt?raires d'autrefois, Victor Voconius, ?tait mort ;
en
My companion in former pleasures and literary pursuits, Victor Voconius, had died;
eu
ni neu arduratu nintzen harentzako otoitz funebrea ontzeaz; irribarre egin zuen jendeak hildakoaren bertuteen artean kastitatea aipatu nuelako, haren poemek ezezik Thestylis-"eztizko kiribilduna", Victorek garai batean bere "alhamen ederra" deitu izan zuena-hiletetan presente egoteak ere ukatzen omen zu?n kastitatea.
es
tom? a mi cargo escribir su oraci?n f?nebre. Las gentes sonrieron al o?r mencionar, entre las virtudes del difunto, la castidad que sus propios poemas negaban tanto como la presencia de Thestylis la de los rizos de miel, que V?ctor hab?a llamado en otros tiempos su hermoso tormento.
fr
je me chargeai de fabriquer son oraison fun?bre ; on sourit de me voir mentionner parmi les vertus du d?funt une chastet? que r?futaient ses propres po?mes, et la pr?sence aux fun?railles de Thestylis aux boucles de miel, que Victor appelait jadis son beau tourment.
en
I made up some sort of funeral oration, provoking smiles in mentioning among the virtues of the deceased a chastity which his poems belied, as did the presence at the funeral of that very Thestylis, him of the honey-colored curls, whom Victor used to call his "fair torment."
eu
Baina nire hipokresia ez zen uste daitekeen bezain traketsa:
es
Pero mi hipocres?a era menos grosera de lo que pensaban:
fr
Mon hypocrisie ?tait moins grossi?re qu'il ne semble :
en
My hypocrisy was less blatant than might appear:
eu
gogara hartutako plazer oro beti kastoa iruditu izan zait.
es
todo placer regido por el gusto me parec?a casto.
fr
tout plaisir pris avec go?t me paraissait chaste.
en
every pleasure enjoyed with art seemed to me chaste.
eu
Erroma goitik behera atonduta utzi nuen, etxeko nagusi batek, bera kanpoan egonda ere, inongo kalterik ez nozitzeko eta bakarrik uzteko moduan dagoela uste izan arte bere etxea atonduko zuke?n bezalaxe:
es
Orden? a Roma como una casa que el amo puede abandonar sin que sufra durante su ausencia:
fr
J'am?nageai Rome comme une maison que le ma?tre entend pouvoir quitter sans qu'elle ait ? souffrir de son absence :
en
I rearranged Rome like a house which the master intends to leave safe in his absence;
eu
hainbat lankide berrik baziharduen, zegoeneko, nork bere alorrean; neureganatuak nitu?n behinolako arerioek garai zailetako adiskideekin batera afaltzen zuten Palatinon.
es
puse a prueba nuevos colaboradores; los adversarios incorporados a mi pol?tica cenaron en el Palatino con los amigos de los tiempos dif?ciles.
fr
des collaborateurs nouveaux firent leurs preuves ; des adversaires ralli?s soup?rent au Palatin avec les amis des temps difficiles.
en
new collaborators proved their worth, and adversaries now reconciled supped together at the Palatine with my supporters in former trials.
eu
Neratius Priscusek bere legegintza-egitasmoak zirriborratzen zituen nire mahaiaren gainean;
es
Neracio Prisco esbozaba en mi mesa sus planes de legislaci?n;
fr
N?ratius Priscus ?bauchait ? ma table ses plans de l?gislation ;
en
At my table Neratius Priscus sketched his legislative plans;
eu
Apolodoro arkitektoak bere planoak azaltzen zizkigun;
es
el arquitecto Apolodoro nos explicaba sus planos;
fr
l'architecte Apollodore nous expliquait ses ?pures ;
en
there the architect Apollodorus explained his designs;
eu
Ceionius Commodusek, patrizio ezin aberatsagoa, ia errege-odoleko etruskar familia baten etorkikoa, eta ardoen bezain gizonen ezagutzaile fina zenak, nirekin batera makinatzen zuen Senatuan egin beharko nuke?n hurrengo maniobra.
es
Ceyonio C?modo, riqu?simo patricio descendiente de una antigua familia etrusca de sangre casi real, buen catador de vinos y de hombres, combinaba conmigo mi pr?xima maniobra en el Senado.
fr
C?ionius Commodus, patricien richissime, sorti d'une vieille famille ?trusque de sang presque royal, bon connaisseur en vins et en hommes, combinait avec moi ma prochaine man?uvre au S?nat.
en
Ceionius Commodus, a wealthy patrician of Etruscan origin, descended from an ancient family of almost royal blood, was the friend who helped me work out my next moves in the Senate;
eu
Haren semeak, Lucius Ceioniusek, artean hemezortzi urte doi-doi zitu?n mutilak, alaitu egiten zituen, printze gazte baten grazia irriberaz, nik austeroak nahi nitu?n festa haiek.
es
Su hijo Lucio Ceyonio, que apenas ten?a dieciocho a?os, alegraba con su riente gracia de joven pr?ncipe aquellas fiestas que yo hubiera querido austeras.
fr
Son fils, Lucius C?ionius, alors ?g? de dix-huit ans ? peine, ?gayait ces f?tes, que je voulais aust?res, de sa gr?ce rieuse de jeune prince.
en
he knew men, as well as wines. His son Lucius Ceionius, barely eighteen at the time, brought the gay grace of a young prince to these banquets, which I had kept austere.
eu
Ordurako bazituen zenbait mania bitxi bezain begiko:
es
Lucio ten?a ya entonces algunas man?as absurdas y deliciosas:
fr
Il avait d?j? certaines manies absurdes et d?licieuses :
en
He was already addicted to certain delightful follies:
eu
bere lagunentzat jaki arraroak prestatzeko irrika, lorezko apaindurekiko joera gutiziatsua, zorizko joko eta txantxoetarako zaletasun zoroa.
es
la pasi?n de confeccionar platos raros a sus amigos, un gusto exquisito por las decoraciones florales, un loco amor por los juegos de azar y los disfraces.
fr
la passion de confectionner ? ses amis des plats rares, le go?t exquis des d?corations florales, le fol amour des jeux de hasard et des travestis.
en
a passion for concocting rare dishes for his friends, an exquisite mania for arranging flowers, a wild love of travesty, and also of gambling.
eu
Martial zen haren Virgilio:
es
Marcial era su Virgilio;
fr
Martial ?tait son Virgile :
en
Martial was his Virgil;
eu
poesia lizun haiek lotsagabetasun xarmangarri batez errezitatzen zituen.
es
declamaba aquellas poes?as lascivas con una encantadora desverg?enza.
fr
il r?citait ces po?sies lascives avec une effronterie charmante.
en
he recited those wanton poems with charming effrontery.
eu
Gerora makina bat buruhauste erakarriko zidat?n hainbat promesa egin nizkion;
es
Le hice promesas que m?s tarde me acarrearon hartas preocupaciones;
fr
Je fis des promesses, qui m'ont beaucoup g?n? par la suite ;
en
I made promises which have cost me some trouble since;
eu
fauno dantzari gazte hark nire bizitzaren sei hilabete bete zituen.
es
aquel joven fauno danzante ocup? seis meses de mi vida.
fr
ce jeune faune dansant occupa six mois de ma vie.
en
this dancing young faun filled six months of my life.
eu
Ondorengo urteetan barrena hainbat aldiz begien bistatik galdu eta atzera berriz hainbat aldiz berraurkitu izan nuen Lucius non arriskua sumatzen baitut harengandik gorde dudan imajina oroitzapen bakan elkargainkatuz osaturiko multzo bat eta, beraz, haren bizitza laburreko ezein faseri ez dagokiona ez ote den izango.
es
Tantas veces he perdido de vista y he vuelto a encontrar a Lucio en el curso de los a?os siguientes, que temo guardar de ?l una imagen formada por recuerdos superpuestos y que no corresponde en suma a ninguna fase de su breve existencia.
fr
J'ai si souvent perdu de vue, puis retrouv? Lucius au cours des ann?es qui suivirent, que je risque de garder de lui une image faite de m?moires superpos?es qui ne correspond en somme ? aucune phase de sa rapide existence.
en
I have so often lost sight of Lucius, then found him anew in the course of the years which followed, that perhaps I retain an image of him which is made up of memories superposed, a composite which corresponds to no one phase of his brief existence.
eu
Erromatar dotoretasunen arbitro apurtxo bat mutiria; hasieretako oratorea, estiloko adibideen gainera herabeki makurtua, pasarte zailen bati buruz nire iritzia galdetzen ari; ofizial gazte arduratsua, bere bizar urria bortizki lauskitu ohi zuena;
es
El ?rbitro algo insolente de las elegancias romanas, el orador en sus comienzos, inclinado t?midamente sobre los ejemplos de estilo a la espera de mi parecer sobre un pasaje dif?cil, el joven oficial preocupado, atormentando su barba rala, el enfermo desgarrado por la tos, a quien vel? hasta la agon?a, s?lo existieron mucho m?s tarde.
fr
L'arbitre quelque peu insolent des ?l?gances romaines, l'orateur ? ses d?buts, timidement pench? sur des exemples de style, r?clamant mon avis sur un passage difficile, le jeune officier soucieux, tourmentant sa barbe rare, le malade secou? par la toux que j'ai veill? jusqu'? l'agonie, n'ont exist? que beaucoup plus tard.
en
The somewhat arrogant arbiter of Roman fashion, the budding orator timidly dependent upon models of style and seeking my advice on a difficult passage, the anxious young officer twisting his thin beard, the invalid exhausted by coughing whom I watched over to his death, none of these existed till much later on.
eu
eztulak iharrotsitako gaixoa, nik hilzoriaren punturaino gaubeilatu nuena:... irudi guztiok askoz ere beranduagokoak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lucius nerabearen irudia, berriz, oroimenaren zoko ilunagotan gordetzen da:
es
La imagen de Lucio adolescente se recorta en rincones m?s secretos del recuerdo:
fr
L'image de Lucius adolescent se confine ? des recoins plus secrets du souvenir :
en
The picture of Lucius the boy is confined to more secret recesses of my memory:
eu
aurpegi bat, gorputz bat, azal zurbil eta zurigorri baten alabastroa, Callimacusen amodiozko epigrama baten ordain zehatza, Straton poetaren zenbait lerro garbi eta biluziren ordaina, baita ere.
es
un rostro, un cuerpo, el alabastro de una tez p?lida y rosada, el exacto equivalente de un epigrama amoroso de Cal?maco, de unas pocas l?neas claras y desnudas del poeta Estrat?n.
fr
un visage, un corps, l'alb?tre d'un teint p?le et rose, l'exact ?quivalent d'une ?pigramme amoureuse de Callimaque, de quelques lignes nettes et nues du po?te Straton.
en
a face, a body, a complexion with the pale flush of alabaster, the exact equivalent of an amorous epigram of Callimachus or of certain perfectly turned, unadorned lines of Strato.
eu
Baina Erromatik lehenbailehen alde egiteko irrikitan nengoen.
es
Pero yo ten?a prisa en salir de Roma.
fr
Mais j'avais h?te de quitter Rome.
en
But I was eager to leave Rome.
eu
Nire aurretiko enperadoreak, gaur arte, gehienbat gerlarako eta ez bestetarako lekutu izan dira Erromatik;
es
Hasta ahora mis predecesores se hab?an ausentado de ella por razones de guerra;
fr
Mes pr?d?cesseurs, jusqu'ici, s'en ?taient surtout absent?s pour la guerre :
en
My predecessors, up to this time, had absented themselves chiefly for war;
eu
niretzat, ordea, egitasmo handiek, bakezko jarduerek, eta nire bizitzak berak ere, Hiriaren harresietatik at zuten abiapuntua.
es
para milos grandes proyectos, las actividades pac?ficas y mi vida misma empezaban fuera de sus muros.
fr
les grands projets, les activit?s pacifiques, et ma vie m?me, commen?aient pour moi hors les murs.
en
for me the great undertakings, the activities of peace, and my life itself began outside Rome's bounds.
eu
Azken eginbehar bat gelditzen zen egiteko:
es
Me quedaba por cumplir un ?ltimo deber:
fr
Un dernier soin restait ? prendre : il s'agissait de donner ? Trajan ce triomphe qui avait obs?d? ses r?ves de malade.
en
There was one last service to perform, the duty of giving to Trajan that triumph which had obsessed his dying dreams.
