Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken eginbehar bat gelditzen zen egiteko:
es
Me quedaba por cumplir un ?ltimo deber:
fr
Un dernier soin restait ? prendre : il s'agissait de donner ? Trajan ce triomphe qui avait obs?d? ses r?ves de malade.
en
There was one last service to perform, the duty of giving to Trajan that triumph which had obsessed his dying dreams.
eu
Trajanori, bere gaixo-ametsetako alhagai aspergaitza izana z?n triunfo hura eskaintzea.
es
hab?a que ofrecer a Trajano el triunfo que hab?a obsesionado sus sue?os de enfermo.
fr
Un triomphe ne sied gu?re qu'aux morts.
en
Actually a triumph becomes only the dead.
eu
Triunfo bat hildakoentzat soilik baita egokia. Bizi garen artean, gure ahuleziak aurpegiratuko dizkigun norbait beti izango da bazterretan, hala nola garai batean Caesari bere burusoileria eta amodio-kontuak jaukikatzen baitzitzaizkion.
es
Un triunfo s?lo sienta a los muertos. En vida, siempre hay alguien pronto a reprocharnos nuestras debilidades, como anta?o reprochaban a C?sar su calvicie y sus amores.
fr
Vivant, il se trouve toujours quelqu'un pour nous reprocher nos faiblesses, comme jadis ? C?sar sa calvitie et ses amours.
en
When we are living there is always someone to reproach us for our failings; thus once they mocked Caesar for his baldness and his loves.
eu
Baina hildako batek badu, nonbait, hilobi aurreko ospakizun solemne horietarako eskubiderik, aintzaz beteriko mendeen eta ahazturaz abailduriko milaka urteren aintzin-solas gisa egin ohi zaizkion ponperia arranditsuzko ordu bakan horietarako, alegia.
es
Pero un muerto tiene derecho a esa especie de inauguraci?n funeraria, a esas pocas horas de pompa ruidosa antes de los siglos de gloria y los milenios de olvido.
fr
Mais un mort a droit ? cette esp?ce d'inauguration dans la tombe, ? ces quelques heures de pompe bruyante avant les si?cles de gloire et les mill?naires d'oubli.
en
But the dead are entitled to such inauguration into the tomb, to those few hours of noisy pomp before the centuries of glory and the millenniums of oblivion.
eu
Hildako baten zoriona ez dute izan dituen zorigaiztoek bat ere lausotzen; haren ausiabartzak eta hondamenak berak ere gurendak izan bailiran izarniatzen dira hilda gero.
es
La fortuna de un muerto est? al abrigo de los reveses; hasta sus derrotas adquieren un esplendor de victoria.
fr
La fortune d'un mort est ? l'abri des revers ; ses d?faites m?me acqui?rent une splendeur de victoires.
en
Their fortune is safe from all reverses, and even their defeats acquire the splendor of victories.
eu
Trajanoren azken triunfoak ez zuen hark Partarren gain erdietsia omen zu?n arrakasta aski badaezpadako hura ospatzen, haren bizitza beti izana z?n etengabeko ahalegin ohoregarria baizik.
es
El triunfo final de Trajano no conmemoraba un ?xito m?s o menos dudoso sobre los partos, sino el honorable esfuerzo que hab?a constituido toda su vida.
fr
Le dernier triomphe de Trajan ne comm?morait pas un succ?s plus ou moins douteux sur les Parthes, mais l'honorable effort qu'avait ?t? toute sa vie.
en
The last triumph of Trajan commemorated not his more or less dubious success over Parthia, but the honorable effort which his whole life had been.
eu
Hantxe bildu ginen denok, Augustoren zahartzaroaz geroztik Erromak ezagutua zu?n enperadorerik onena, bere lanari atxikiena, zintzoena, bidegabekeriarik gutxien egina zuena, omentzeko.
es
Nos hab?amos reunido para celebrar el mejor emperador que conociera Roma desde la vejez de Augusto, el m?s asiduo en su trabajo, el m?s honesto y el menos injusto.
fr
Nous nous ?tions r?unis pour c?l?brer le meilleur empereur que Rome e?t connu depuis la vieillesse d'Auguste, le plus assidu ? son travail, le plus honn?te, le moins injuste.
en
We had come together to celebrate the best emperor that Rome had known since the later years of Augustus, the hardest working, the most honest, and the least unjust.
eu
Haren akatsak berak ere ez ziren marmolezko busto batek egiazko aurpegiarekin duen antz zehatza antzeman-arazteko balio duten ezaugarri berezi eta ukitu txikien multzoa besterik.
es
Aun sus defectos eran esas particularidades que llevan a reconocer la perfecta semejanza de un busto de m?rmol con el rostro.
fr
Ses d?fauts m?mes n'?taient plus que ces particularit?s qui font reconna?tre la parfaite ressemblance d'un buste de marbre avec le visage.
en
His very defects were no more than those distinguishing traits which prove the perfect resemblance between the marble portrait and the face.
eu
Enperadorearen arima zerurantz igotzen ari zen, Zutabe Trajaniarraren espiral geldiak eramana.
es
El alma del emperador sub?a al cielo, llevado por la inm?vil es piral de la Columna Trajana.
fr
L'?me de l'empereur montait au ciel, emport?e par la spirale immobile de la Colonne Trajane.
en
The emperor's soul ascended to the heavens, borne up along the still spiral of the Trajan Column.
eu
Nire aitordea jainko bilakatzen ari:
es
Mi padre adoptivo pasaba a ser un dios;
fr
Mon p?re adoptif devenait dieu :
en
My adoptive father became a god:
eu
Martitz betierekoaren gerlari-haragizkotzeen sailaren baitan leku hartua zuen, mundua menderik mende errotik iharrotsi eta berriztatzera etorri ohi diren haragizkotze horietako bat bihurtua zen.
es
tomaba su lugar en la serie de las encarnaciones guerreras del Marte eterno, que de siglo en siglo vienen a trastornar y renovar el mundo.
fr
il avait pris place dans la s?rie des incarnations guerri?res du Mars ?ternel, qui viennent bouleverser et r?nover le monde de si?cle en si?cle.
en
he had taken his place in that series of soldierly incarnations of the eternal Mars who come from century to century to shake and to change the world.
eu
Palatinoko balkoian zutik, harekiko nitu?n diferentziak neurtzen nituen gogo-hausnarrean;
es
De pie en el balc?n del Palatino, med? mis diferencias:
fr
Debout sur le balcon du Palatin, je mesurais mes diff?rences ;
en
As I stood upon the balcony of the Palatine I weighed the differences between us;
eu
nik neuk helburu bareagotan neukan ezarririk jomuga.
es
yo me instrumentaba para fines m?s serenos.
fr
je m'instrumentais vers de plus calmes fins.
en
I was directing myself toward calmer ends.
eu
Jauneta-jabetasun olinpiko batez amets egiten hasia nintzen.
es
Empezaba a so?ar con una soberan?a ol?mpica.
fr
Je commen?ais ? r?ver d'une souverainet? olympienne.
en
I began to dream of truly Olympian rule.
eu
Erroma honez gero ez dago Erroman:
es
Roma ya no est? en Roma:
fr
Rome n'est plus dans Rome :
en
Rome is no longer confined to Rome:
eu
edo suntsitu egingo da edota munduaren erdiaren bestekoa izango da.
es
tendr? que perecer o igualarse en adelante a la mitad del mundo:
fr
elle doit p?rir, ou s'?galer d?sormais ? la moiti? du monde.
en
henceforth she must identify herself with half the globe, or must perish.
eu
Teilatu hauek, terraza hauek, ilunabarreko eguzkiak ?abardura zurigorri ederrez urreztatzen dituen etxe-multzo hauek ez daude dagoeneko, gure erregeen garaietan bezalaxe, harresi sendo baina izutiz inguratuak;
es
Estos muros que el sol poniente dora con un rosa tan bello, ya no son sus murallas;
fr
Ces toits, ces terrasses, ces ?lots de maisons que le soleil couchant dore d'un si beau rose ne sont plus, comme au temps de nos rois, craintivement entour?s de remparts ;
en
Our homes and terraced roofs of tile, turned by the setting sun to rose and gold, are no longer enclosed, as in the time of our kings, within city walls.
eu
nik neronek eraiki-araziak ditut horrelako makina bat, baina ez Hiriaren inguruan, germaniar basoetan barrena eta britaniar landen gainean baizik.
es
yo mismo levant? buena parte de las verdaderas, a lo largo de las florestas germ?nicas y las landas bretonas.
fr
j'ai reconstruit moi-m?me une bonne partie de ceux-ci le long des for?ts germaniques et sur les landes bretonnes.
en
I have constructed a good part of these defenses myself along the edges of Germanic forest and British moor.
eu
Edozein bide eguzkitsutako bihurgune batean geldiunea egin eta urrundik greziar akropolis bat ikusi izan dudan bakoitzean, eta akropolisaren magalean hiria, lorea bezain bikaina, bere muinoari kaliza zurtoinari datxekon bezala itsatsia, beti sumatu izan dut landare paregabeko hari bere bikaintasunak berak halako muga bat ezartzen ziola, espazioaren puntu baten gainean eta denboraren segmento jakin baten baitan buruturiko perfekzio mugatu bat zela, alegia.
es
Cada vez que desde lejos, en un recodo de alguna ruta asoleada, he mirado una acr?polis griega y su ciudad perfecta como una flor, unida a su colina como el c?liz al tallo, he sentido que esa planta incomparable estaba limitada por su misma perfecci?n, cumplida en un punto del espacio y un segmento del tiempo.
fr
Chaque fois que j'ai regard? de loin, au d?tour de quelque route ensoleill?e, une acropole grecque, et sa ville parfaite comme une fleur, reli?e ? sa colline comme le calice ? sa tige, je sentais que cette plante incomparable ?tait limit?e par sa perfection m?me, accomplie sur un point de l'espace et dans un segment du temps.
en
Each time that I have looked from afar, at the bend of some sunny road, toward a Greek acropolis with its perfect city fixed to the hill like a flower to its stem, I could not but feel that the incomparable plant was limited by its very perfection, achieved on one point of space and in one segment of time.
eu
Hedatzeko aukera bakarra, landareena bezalatsu, bere haziaren bidezkoa zuen:
es
Su ?nica probabilidad de expansi?n, como en las plantas, hubiera sido su semilla:
fr
Sa seule chance d'expansion, comme celle des plantes, ?tait sa graine :
en
Its sole chance of expansion, as for that of a plant, was in its seed;
eu
Greziak mundua ernalduz egina duen ideia-ereintza.
es
la siembra de ideas con que Grecia ha fecundado el mundo.
fr
la semence d'id?es dont la Gr?ce a f?cond? le monde.
en
with the pollen of its ideas Greece has fertilized the world.
eu
Erroma, berriz, astunagoa, eragabeagoa, bere lautadan eta bere ibaiaren ertzean zabarkiago hedatua, garapen zabalagoetarako dago, ordea, prestaturik:
es
Pero Roma, m?s pesada e informe, vagamente tendida en su llanura al borde de su r?o, se organizaba para desarrollos m?s vastos:
fr
Mais Rome plus lourde, plus informe, plus vaguement ?tal?e dans sa plaine au bord de son fleuve, s'organisait vers des d?veloppements plus vastes :
en
But Rome, less light and less shapely, sprawling to the plain at her river's edge, was moving toward vaster growth:
eu
hemen hiria Estadu bihurtua da.
es
la ciudad se convert?a en el Estado.
fr
la cit? est devenue l'?tat.
en
the city has become the State.
eu
Nahiago nukeen, gainera, Estadua den baino areago hedatu izan balitz, munduaren ordenu, gauzen ordenu bihurtzeraino hedatu ere.
es
Yo hubiera querido que el Estado siguiera ampli?ndose, hasta llegar a ser el orden del mundo y de las cosas.
fr
J'aurais voulu que l'?tat s'?larg?t encore, dev?nt ordre du monde, ordre des choses.
en
I should have wished the State to expand still more, likening itself to the order of the universe, to the divine nature of things.
eu
Zazpi muinoetako hiriskarentzat aski izanak diren bertuteak zalutu eta lekuan lekurakotu egin beharko bailirateke, hartara lurbira osoarentzat egokiak izan litezen.
es
Las virtudes que bastaban para la peque?a ciudad de las siete colinas, tendr?an que diversificarse, ganar en flexibilidad, para convenir a la tierra entera.
fr
 
en
 
eu
Erromak, zeinari "betierekoa" deitzen ni neu izan bainaiz ausartu den lehena, gero eta Asiako Jainkosa Amen antz handiagoa bereganatuko luke:
es
Roma, que fui el primer en atreverme a calificar de eterna, se asimilar?a m?s y m?s a las diosas-madres de los cultos asi?ticos:
fr
Des vertus qui suffisaient pour la petite ville des sept collines auraient ? s'assouplir, ? se diversifier, pour convenir ? toute la terre.
en
Virtues which had sufficed for the small city of the Seven Hills would have to grow less rigid and more varied if they were to meet the needs of all the earth.
eu
gizateria gazteen eta uzta berrien sortzailea, bere bularraren babespean bai lehoien bai erlauntzen besarkatzailea.
es
progenitora de los j?venes y las cosechas, estrechando contra su seno leones y colmenas.
fr
Rome, que j'osai le premier qualifier d'?ternelle, s'assimilerait de plus en plus aux d?esses-m?res des cultes d'Asie : prog?nitrice des jeunes hommes et des moissons, serrant contre son sein des lions et des ruches d'abeilles.
en
Rome, which I was first to venture to call "eternal", would come to be more and more like the mother deities of the cults of Asia, bearer of youths and of harvests, sheltering at her breast both the lions and the hives of bees.
eu
Baina eternitate-irrika bere baitan daraman giza sorkuntza orok nahitaez naturazko objektu handien erritmo aldakorrera egokitu beharra du bere burua, asturuen denborari atxiki beharra dio.
es
Pero toda creaci?n humana que aspire a la eternidad debe adaptarse al ritmo cambiante de los grandes objetos naturales, concordar con el tiempo de los astros.
fr
Mais toute cr?ation humaine qui pr?tend ? l'?ternit? doit s'adapter au rythme changeant des grands objets naturels, s'accorder au temps des astres.
en
But anything made by man which aspires to eternity must adapt itself to the changing rhythm of nature's great bodies, to accord with celestial time.
eu
Gure Erroma ez da jadanik Evandro zaharraren artzain-baserri hura, honez gero parte batez bederen iragana den etorkizun batez izorra;
es
Nuestra Roma no es m?s la aldea pastoril del tiempo de Evandro, gr?vida de un porvenir que parte ya es pasado;
fr
Notre Rome n'est plus la bourgade pastorale du vieil ?vandre, grosse d'un avenir qui est d?j? en partie pass? ;
en
Our Rome is no longer the village of the days of Evander, big with a future which has already partly passed by;
eu
Errepublika garaiko Erroma oldarkoi hark ere betea du bere eginkizuna;
es
la Roma agresiva de la Rep?blica ha cumplido su misi?n;
fr
la Rome de proie de la R?publique a rempli son r?le ;
en
the plundering Rome of the time of the Republic has performed its role;
eu
lehenengo Caesar-sailaren sasoietako hiriburu ero hura ere berez dator bere burua zentzabideratuz;
es
la alocada capital de los primeros C?sares tiende por si misma a sentar cabeza;
fr
la folle capitale des premiers C?sars tend d'elle-m?me ? s'assagir ;
en
the mad capital of the first Caesars inclines now to greater sobriety;
eu
bestelako Erroma batzuk ere etorriko dira, haien aurpegiari igartzeko gai ez naizen arren, eta nik neuk ere baduket eraginik Erroma izankizun horien erakuntzan.
es
vendr?n otras Romas cuya fisonom?a me cuesta concebir, pero que habr? contribuido a formar.
fr
d'autres Romes viendront, dont j'imagine mal le visage, mais que j'aurai contribu? ? former.
en
other Romes will come, whose forms I see but dimly, but whom I shall have helped to mold.
eu
Aintzinateko hiriak, santuak baina suntsituak, egungo giza arrazarentzat jadanik balio gabeak, bisitatu izan ditudanean, fermuki zin egin izan diot neure buruari ezen eragotzi egingo dudala, alafede, nire Erromak Thebas, Babilonia edo Tiro baten harri hilezko patu hits bera jasan dezan.
es
Cuando visitaba las ciudades antiguas, sagradas pero ya muertas, sin valor presente para la raza humana, me promet?a evitar a mi Roma el destino petrificado de una Tebas, una Babilonia o una Tiro.
fr
Quand je visitais les villes antiques, saintes, mais r?volues, sans valeur pr?sente pour la race humaine, je me promettais d'?viter ? ma Rome ce destin p?trifi? d'une Th?bes, d'une Babylone ou d'une Tyr.
en
When I was visiting ancient cities, sacred but wholly dead, and without present value for the human race, I promised myself to save this Rome of mine from the petrification of a Thebes, a Babylon, or a Tyre.
eu
Ihes egin behar zion Erromak bere harrizko gorputzari; beronen funtsa eta muina Estadu hitzak, hiritartasun hitzak, errepublika hitzak, eratu eta osatuko zuten, eta horrela bakarrik ahal izango zuen bere burua hilezkortasun askoz ere seguruago batez jantzi.
es
Roma deber?a escapar a su cuerpo de piedra; con la palabra Estado, la palabra ciudadan?a, la palabra rep?blica, llegar?a a componer una inmortalidad m?s segura.
fr
Elle ?chapperait ? son corps de pierre ; elle se composerait du mot d'?tat, du mot de citoyennet?, du mot de r?publique, une plus s?re immortalit?.
en
She would no longer be bound by her body of stone, but would compose for herself from the words State, citizenry, and republic a surer immortality.
eu
Oraindik ezjakinak diren herrialdeetan, Rhin edo Danubio ibaien bazterraldeetan edo Bataviarren itsasoaren ertzeetan, taket-hesiz defendaturiko hiriska bat ikusten nu?n bakoitzeko, beti zetorkidan gogora, Romulo eta Remo gure erromatar bixkiak, ihizko txabola hartan, otsaeme-esnez asebete egin ondoren, lotara etzan ohi zireneko simaur-piloa:
es
En los pa?ses todav?a incultos, a orillas del Rin, del Danubio o del mar de los b?tavos, cada aldea defendida por una empalizada de estacas me recordaba la choza de juncos, el mont?n de esti?rcol donde nuestros mellizos romanos dorm?an ah?tos de leche de loba:
fr
Dans les pays encore incultes, sur les bords du Rhin, du Danube, ou de la mer des Bataves, chaque village d?fendu par une palissade de pieux me rappelait la hutte de roseaux, le tas de fumier o? nos jumeaux romains dormaient gorg?s de lait de louve :
en
In the countries as yet untouched by our culture, on the banks of the Rhine and the Danube, or the shores of the Batavian Sea, each village enclosed within its wooden palisade brought to mind the reed hut and dunghill where our Roman twins had slept content, fed by the milk of the wolf;
eu
etorkizuneko metropoli hauek birsortu egingo zuten Erroma.
es
esas metr?polis futuras reproducir?an a Roma.
fr
ces m?tropoles futures reproduiraient Rome.
en
these cities-to-be would follow the pattern of Rome.
eu
Nazio eta arrazen gorputz fisikoei, geografiaren eta historiaren akzidenteei, jainkoen edo arbasoen eskakizun burugabeei, guk beti ere, eta betirako, erantsi egingo genizkien, lehengorik ezer suntsitu beharrik gabe erantsi ere, giza jokabide baten batasuna, esperientzia zuhur baten enpirismoa.
es
A los cuerpos f?sicos de las naciones y las razas, a los accidentes de la geograf?a y la historia, a las exigencias dispares de los dioses o los antepasados, superpondr?amos para siempre, y sin destruir nada, la unidad de una conducta humana, el empirismo de una sabia experiencia.
fr
Aux corps physiques des nations et des races, aux accidents de la g?ographie et de l'histoire, aux exigences disparates des dieux ou des anc?tres, nous aurions ? jamais superpos?, mais sans rien d?truire, l'unit? d'une conduite humaine, l'empirisme d'une exp?rience sage.
en
Over separate nations and races, with their accidents of geography and history and the disparate demands of their ancestors or their gods, we should have superposed for ever a unity of human conduct and the empiricism of sober experience, but should have done so without destruction of what had preceded us.
eu
Erroma behin betirakotu egingo zen magistratuak salgaien pisua egiaztatzeaz, kaleak garbitu eta zabaltzeaz, desordenuari, arduragabeziari, beldurrari, bidegabekeriari gogor egiteaz, edo legeak arrazoibidez berrinterpretatzeaz saiatuko zir?n edozein hiriska ?imi?otan.
es
Roma se perpetuar?a en la m?s insignificante ciudad donde los magistrados se esforzaran por verificar las pesas y medidas de los comerciantes, barrer e iluminar las calles, oponerse al desorden, a la incuria, al miedo, a la injusticia, y volver a interpretar razonablemente las leyes.
fr
Rome se perp?tuerait dans la moindre petite ville o? des magistrats s'efforcent de v?rifier les poids des marchands, de nettoyer et d'?clairer leurs rues, de s'opposer au d?sordre, ? l'incurie, ? la peur, ? l'injustice, de r?interpr?ter raisonnablement les lois.
en
Rome would be perpetuating herself in the least of the towns where magistrates strive to demand just weight from the merchants, to clean and light the streets, to combat disorder, slackness, superstition and injustice, and to give broader and fairer interpretation to the laws.
eu
Erroma gizakien azkeneko hiriarekin batera izan ezik ez zen inoiz suntsituko.
es
Y s?lo perecer?a con la ?ltima ciudad de los hombres.
fr
Elle ne p?rirait qu'avec la derni?re cit? des hommes.
en
She would endure to the end of the last city built by man.
eu
Humanitas, Felicitas, Libertas:
es
Humanitas, Felicitas, Libertas:
fr
Humanitas, F?licitas, Libertas :
en
Humanitas, Libertas, Felicitas:
eu
nire erregealdiko monetetan ageri diren hitz eder hauek ez dira nik asmatuak.
es
no he inventado estas bellas palabras que aparecen en las monedas de mi reinado.
fr
ces beaux mots qui figurent sur les monnaies de mon r?gne, je ne les ai pas invent?s.
en
those noble words which grace the coins of my reign were not of my invention.
eu
Edozein greziar filosofok eta erromatar landu ia orok nire irudi hori berbera eratua dute munduri buruz.
es
Cualquier fil?sofo griego, casi todos los romanos cultivados, se proponen la misma imagen del mundo.
fr
N'importe quel philosophe grec, presque tout Romain cultiv? se propose du monde la m?me image que moi.
en
Any Greek philosopher, almost every cultured Roman, conceives of the world as I do.
eu
Lege bidegabe baten aurrean,-bidegabea, hain zuzen, gogorregia zelako-, zera entzun nion behin Trajanori oihukatzen, lege hura betearaztea, alegia, ez zela denboren izpirituaren araberakoa.
es
Frente a una ley injusta por demasiado rigurosa, he o?do gritar a Trajano que su ejecuci?n ya no respond?a al esp?ritu de la ?poca.
fr
Mis en pr?sence d'une loi injuste, parce que trop rigoureuse, j'ai entendu Trajan s'?crier que son ex?cution ne r?pondait plus ? l'esprit des temps.
en
I have heard Trajan exclaim, when confronted by a law which was unjust because too rigorous, that to continue its enforcement was to run counter to the spirit of the times.
eu
Baina agian ni neu izana naiz denboren izpiritu horri neure egintza guztiak kontzienteki subordinatu izan dizkiodan lehendabizikoa, izpiritu hura filosofo baten amets lanbrotsu edo printze on baten opakizun zehazkabe xamar izatetik errealitate bihurtzeko ahaleginari ekina natzaion lehena.
es
Pero tal vez ser?a yo el primero que subordinara conscientemente mis actos a ese esp?ritu de la ?poca, haciendo de ?l otra cosa que el sue?o nebuloso de un fil?sofo o la vaga aspiraci?n de un buen pr?ncipe.
fr
Mais cet esprit des temps, j'aurais peut-?tre ?t? le premier ? y subordonner consciemment tous mes actes, ? en faire autre chose que le r?ve fumeux d'un philosophe ou l'aspiration un peu vague d'un bon prince.
en
I shall have been the first, perhaps, to subordinate all my actions to this "spirit of the times", to make of it something other than the inflated dream of a philosopher, or the slightly vague aspirings of some good prince.
eu
Eta eskerrak ematen nizkien jainkoei, halako garai batean bizitzea suertatu-arazia zidatelako non izendatua zitzaid?n eginkizuna mundu bat zuhurki berrantolatzea baitzen, eta ez oraindik formarik gabeko materia bat kaosetik erauztea edota gorpu baten gainean berau berpizteko ahaleginak egitearren etzatea.
es
Y daba gracias a los dioses por haberme dejado vivir en una ?poca en la que mi tarea consist?a en reorganizar prudentemente un mundo, y no en extraer del caos una materia a?n informe, o en tenderme sobre un cad?ver para tratar de resucitarlo.
fr
Et je remerciais les dieux, puisqu'ils m'avaient accord? de vivre ? une ?poque o? la t?che qui m'?tait ?chue consistait ? r?organiser prudemment un monde, et non ? extraire du chaos une mati?re encore informe, ou ? se coucher sur un cadavre pour essayer de le ressusciter.
en
And I was thankful to the gods, for they had allowed me to live in a period when my allotted task consisted of prudent reorganization of a world, and not of extracting matter, still unformed, from chaos, or of lying upon a corpse in the effort to revive it.
eu
Zoriontsu sentitzen nintzen gure iragana jarraibiderik aski emateko bezain luzea eta jarraibide horien kopuru handiegiaz gu ez lehertarazteko bezain arina zelako;
es
Me congratulaba de que nuestro pasado fuese lo bastante amplio para proporcionarnos ejemplos, sin aplastarnos con un exceso de peso;
fr
Je me f?licitais que notre pass? f?t assez long pour nous fournir d'exemples, et pas assez lourd pour nous en ?craser ;
en
I enjoyed the thought that our past was long enough to provide us with great examples, but not so heavy as to crush us under their weight;
eu
zoriontsu, gure tekniken garapena halako puntu batera iritsia zelako non hirien higienerako eta populuen aurrerabiderako lagungarri erosoa bai baitzen, gizona alferrikako erdiespenez itotzeko arriskutan legokeen demasiazko punturaino heldu gabe, ordea;
es
de que el desarrollo de nuestras t?cnicas hubiera llegado al punto de facilitar la higiene de las ciudades y la prosperidad de los pueblos, sin exceder de la medida y abrumar a los hombres con adquisiciones in?tiles;
fr
que le d?veloppement de nos techniques f?t arriv? ? ce point o? il facilitait l'hygi?ne des villes, la prosp?rit? des peuples, et pas ? cet exc?s o? il risquerait d'encombrer l'homme d'acquisitions inutiles ;
en
that our technical developments had advanced to the point of facilitating hygiene in the cities and prosperity for the population, though not to the degree of encumbering man with useless acquisition;
eu
zoriontsu, gure arteak, emaitzen ugaritasunarengatik zuhaitz abailduxeak izateraino helduak izan arren, oraindik beste zenbait fruitu gozagarri bederen emateko moduan zeudelako.
es
y de que nuestras artes, ?rboles fatigados ya por la abundancia de sus dones, fueran todav?a capaces de dar algunos frutos deliciosos.
fr
que nos arts, arbres un peu lass?s par l'abondance de leurs dons, fussent encore capables de quelques fruits d?licieux.
en
that our arts, like trees grown weary with the abundance of their bearing, were still able to produce a few choice fruits.
eu
Poztu egiten nintzen gure erlijio lainotsu eta beneragarriak, zorrozkeria oroz eta zeinnahi errito basatiz biluztuak, gu gizakiaren eta lurraren-ametsik zaharrenekin misteriotsuki elkartzeko gai zirelako, egintzen argibide laikorik eta giza jokabidearen ikuspegi arrazoibidezkorik eragotzi gabe, alabaina.
es
Me alegraba de que nuestras vagas y venerables religiones, decantadas de toda intransigencia o de todo rito salvaje, nos asociaran misteriosamente a los m?s antiguos sue?os del hombre y de la tierra, pero sin vedamos una explicaci?n laica de los hechos, una visi?n racional de la conducta humana.
fr
Je me r?jouissais que nos religions vagues et v?n?rables, d?cant?es de toute intransigeance ou de tout rite farouche, nous associassent myst?rieusement aux songes les plus antiques de l'homme et de la terre, mais sans nous interdire une explication la?que des faits, une vue rationnelle de la conduite humaine.
en
I was glad that our venerable, almost formless religions, drained of all intransigence and purged of savage rites, linked us mysteriously to the most ancient secrets of man and of earth, not forbidding us, however, a secular explanation of facts and a rational view of human conduct.
eu
Azkenik, atsegin nuen oso, Gizatasun, Askatasun eta Zoriontasun hitz hauetxek oraindik beren esannahiari eustea, hots, aplikazio nardagarri gehiegiren poderioz oraindik guztiz baliogabeturik ez egotea.
es
Me plac?a, por fin, que aquellas palabras de Humanidad, Libertad y Felicidad no hubieran sido todav?a devaluadas por un exceso de aplicaciones rid?culas.
fr
Il me plaisait enfin que ces mots m?me d'Humanit?, de Libert?, de Bonheur, n'eussent pas encore ?t? d?valu?s par trop d'applications ridicules.
en
It was, in sum, pleasing to me that even these words Humanity, Liberty, Happiness, had not yet lost their value by too much misuse.
aurrekoa | 99 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus