Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Azkenik, atsegin nuen oso, Gizatasun, Askatasun eta Zoriontasun hitz hauetxek oraindik beren esannahiari eustea, hots, aplikazio nardagarri gehiegiren poderioz oraindik guztiz baliogabeturik ez egotea.
es
Me plac?a, por fin, que aquellas palabras de Humanidad, Libertad y Felicidad no hubieran sido todav?a devaluadas por un exceso de aplicaciones rid?culas.
fr
Il me plaisait enfin que ces mots m?me d'Humanit?, de Libert?, de Bonheur, n'eussent pas encore ?t? d?valu?s par trop d'applications ridicules.
en
It was, in sum, pleasing to me that even these words Humanity, Liberty, Happiness, had not yet lost their value by too much misuse.
eu
Giza izaera hobetzeko egiten diren ahalegin guztiei koxka bera ikusi ohi diet beti: beharbada gizakiak ez direla duin, ez dutela merezi.
es
Advierto una objeci?n a todo esfuerzo por mejorar la condici?n humana: la de que quiz? los hombres son indignos de ?l.
fr
Je vois une objection ? tout effort pour am?liorer la condition humaine : c'est que les hommes en sont peut-?tre indignes.
en
I see an objection to every effort toward ameliorating man's condition on earth, namely that mankind is perhaps not worthy of such exertion.
eu
Baina neke handirik gabe baztertzen dut objekzio hori:
es
Pero la desecho sin esfuerzo:
fr
Mais je l'?cart? sans peine :
en
But I meet the objection easily enough:
eu
Caligularen ametsak ezin hezurmamituzkoa izaten dirauen bitartean, hau da, gizateria osoa borreroaren aiztoari eskainitako buru bakar bat bihur ez dadin bitartean, guk gizateria hori jasan, baretu, eta geure helburuen arabera erabili egin beharko dugu;
es
mientras el sue?o de Cal?gula siga siendo irrealizable y el g?nero humano no se reduzca a una sola cabeza ofrecida al cuchillo, tendremos que tolerarlo, contenerlo, utilizarlo para nuestros fines;
fr
tant que le r?ve de Caligula restera irr?alisable, et que le genre humain tout entier ne se r?duira pas ? une seule t?te offerte au couteau, nous aurons ? le tol?rer, ? le contenir, ? l'utiliser pour nos fins ;
en
so long as Caligula's dream remains impossible of fulfillment, and the entire human race is not reduced to a single head destined for the axe, we shall have to bear with humanity, keeping it within bounds but utilizing it to the utmost;
eu
gure interes ongi ulertua gizateriari zerbitzatzea izango da.
es
nuestro inter?s bien entendido ser? el de servirlo.
fr
notre int?r?t bien entendu sera de le servir.
en
our interest, in the best sense of the term, will be to serve it.
eu
Jarrera hau neure buruarengan aspaldidanik egindako hainbat oharkuntzatan zegoen oinarriturik:
es
Mi manera de obrar se basaba en una serie de observaciones sobre m? mismo, hechas desde mucho tiempo atr?s;
fr
Mon proc?d? se basait sur une s?rie d'observations faites de longue date sur moi m?me :
en
My procedure was based on a series of observations made upon myself over a long period;
eu
azalpen argitsu guztiek beti konbentzitu izan naute, harrera gizabidetsu guztiek beti konkistatu izan naute, zoriontasun guztiek ia beti jakintsuagotu izan naute.
es
toda explicaci?n l?cida me ha convencido siempre, toda cortes?a me conquista, toda felicidad me da casi siempre la cordura.
fr
toute explication lucide m'a toujours convaincu, toute politesse m'a conquis, tout bonheur m'a presque toujours rendu sage.
en
any lucid explanation has always convinced me, all courtesy has won me over, every moment of felicity has almost always left me wise.
eu
Eta entzungor moduan entzun ohi nien, zoriontasunak laxotu egiten duela, askatasunak bigundu egiten duela, gizalegeak berau praktikatzen dutenak usteldu egiten dituela, esaten dutenei.
es
Y s?lo escuchaba a medias a los bien intencionados que afirman que la felicidad relaja, que la libertad reblandece, que la humanidad corrompe a aquellos en quienes se ejerce.
fr
Et je n'?coutais que d'une oreille les gens bien intentionn?s qui disent que le bonheur ?nerve, que la libert? amollit, que l'humanit? corrompt ceux sur lesquels elle s'exerce.
en
I lent only half an ear to those well-meaning folk who say that happiness is enervating, liberty too relaxing, and that kindness is corrupting for those upon whom it is practiced.
eu
Badaiteke:
es
Puede ser;
fr
Il se peut :
en
That may be;
eu
baina, mundua ohi den bezalakoa izaki, pentsaera hori onartzea zeraren antzekoa izango litzateke, goseak zargaldutako gizon bati, zenbait urteren buruan betekadaren betekadaz gaixo litekeelako atxakia erabiliz, behar adinako elikadurarik eman nahi ez izatea, alegia.
es
pero en el estado actual del mundo, eso equivale a no querer dar de comer a un hombre ex?nime por miedo de que dentro de unos a?os sufra de pl?tora.
fr
mais, dans l'?tat habituel du monde, c'est refuser de nourrir convenablement un homme ?maci? de peur que dans quelques ann?es il lui arrive de souffrir de pl?thore.
en
but, in the world as it is, such reasoning amounts to refusal to nourish a starving man decently for fear that in a few years he may suffer from overfeeding.
eu
Alferrikako morrontzak ahal den gehiena arindurik ere, eta ezinbesteko ez diren nahigabe edo ezbeharrak ekidinik ere, beti geldituko da zintzilik, gizakiaren bertute heroikoak atezuan edukitzeko moduan, benetako gaitzen zerrenda luzea, hala nola heriotza, zahartzaroa, ezin sendatuzko gaixotasunak, ordainik gabeko amodioa, adiskidetasun arbuiatu edota saldua, gure egitasmoak baino laburrago eta gure ametsak baino hitsago dugun bizitza hauxe: gauzen izaera jainkotiarrak eragindako gaitz guztiak, hitz batean esanda.
es
Cuando hayamos aliviado lo mejor posible las servidumbres in?tiles y evitado las desgracias innecesarias, siempre tendremos, para mantener tensas las virtudes heroicas del hombre, la larga serie de males verdaderos, la muerte, la vejez, las enfermedades incurables, el amor no correspondido, la amistad rechazada o vendida, la mediocridad de una vida menos vasta que nuestros proyectos y m?s opaca que nuestros ensue?os-todas las desdichas causadas por la naturaleza divina de las cosas.
fr
Quand on aura all?g? le plus possible les servitudes inutiles, ?vit? les malheurs non n?cessaires, il restera toujours, pour tenir en haleine les vertus h?ro?ques de l'homme, la longue s?rie des maux v?ritables, la mort, la vieillesse, les maladies non gu?rissables, l'amour non partag?, l'amiti? rejet?e ou trahie, la m?diocrit? d'une vie moins vaste que nos projets et plus terne que nos songes : tous les malheurs caus?s par la divine nature des choses.
en
When useless servitude has been alleviated as far as possible, and unnecessary misfortune avoided, there will still remain as a test of man's fortitude that long series of veritable ills, death, old age and incurable sickness, love unrequited and friendship rejected or betrayed, the mediocrity of a life less vast than our projects and duller than our dreams; in short, all the woes caused by the divine nature of things.
eu
Aitor dut ez dudala sinesmen handirik legeetan.
es
Tengo que confesar que creo poco en las leyes.
fr
Il faut l'avouer, je crois peu aux lois.
en
I should say outright that I have little faith in laws.
eu
Gogorregiak badira, hautsi egiten dira, bidezkoa ere badenez.
es
Si son demasiado duras, se las transgrede con raz?n.
fr
Trop dures, on les enfreint, et avec raison.
en
If too severe, they are broken, and with good reason.
eu
Korapilatsuegiak badira, giza maltzurtasunak beti asmatu ohi du zirritu edo tramankuluren bat sare hertsi eta hauskor horretan barrena iragazteko.
es
Si son demasiado complicadas, el ingenio humano encuentra f?cilmente el modo de deslizarse entre las mallas de esa red tan fr?gil.
fr
Trop compliqu?es, l'ing?niosit? humaine trouve facilement ? se glisser entre les mailles de cette nasse tra?nante et fragile.
en
If too complicated, human ingenuity finds means to slip easily between the meshes of this trailing but fragile net.
eu
Aintzinako legeekiko begirunea giza eraspenaren ezaugarririk sakonenetako bat da; baina epaileen geldokeriarako ohatze biguna ere bai.
es
El respeto a las leyes antiguas corresponde a lo que la piedad humana tiene de m?s hondo; tambi?n sirve de almohada a la inercia de los jueces.
fr
Le respect des lois antiques correspond ? ce qu'a de plus profond la piti? humaine ; il sert aussi d'oreiller ? l'inertie des juges.
en
Respect for ancient laws answers to what is deepest rooted in human piety, but it serves also to pillow the inertia of judges.
eu
Legerik zaharrenek badute zuzendu nahi omen zut?n basakeria haretxen beraren kutsu nabarmena;
es
Las m?s remotas participan del salvajismo que se esforzaban por corregir;
fr
Les plus vieilles participent de cette sauvagerie qu'elles s'?vertuaient ? corriger ;
en
The oldest codes are a part of that very savagery which they were striving to correct;
eu
beneragarrienak ere indarraren emaitza dira.
es
las m?s venerables siguen siendo un producto de la fuerza.
fr
les plus v?n?rables sont encore le produit de la force.
en
even the most venerable among them are the product of force.
eu
Gure zigor-lege gehienek ez dute, zorionean beharbada, errudunen parte txiki bat besterik hatzematen;
es
La mayor?a de nuestras leyes penales s?lo alcanzan, por suerte quiz?, a una m?nima parte de los culpables;
fr
La plupart de nos lois p?nales n'atteignent, heureusement peut-?tre, qu'une petite partie des coupables ;
en
Most of our punitive laws fail, perhaps happily, to reach the greater part of the culprits;
eu
gure lege zibilak, bestalde, inoiz ez dira egintzen askotarikotasun isurkorrera egokitzeko bezain malguak izango.
es
nuestras leyes civiles no ser?n nunca lo suficientemente flexibles para adaptarse a la inmensa y fluida variedad de los hechos.
fr
nos lois civiles ne seront jamais assez souples pour s'adapter ? l'immense et fluide vari?t? des faits.
en
our civil laws will never be supple enough to fit the immense and changing diversity of facts.
eu
Legeok ohiturak baino motelago aldatu ohi dira; ohituren atoian doazenean arriskutsuak baldin badira, zer esanik ez ohituroi aurrea hartzen saiatzen direnean.
es
Cambian menos r?pidamente que las costumbres; peligrosas cuando quedan a la zaga de ?stas, lo son a?n m?s cuando pretenden precederlas.
fr
Elles changent moins vite que les m?urs ; dangereuses quand elles retardent sur celles-ci, elles le sont davantage quand elles se m?lent de les pr?c?der.
en
Laws change more slowly than custom, and though dangerous when they fall behind the times are more dangerous still when they presume to anticipate custom.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, berrikuntza arriskutsuz eta ohikeria urtetsuz osaturiko nahasteborraste horren erdian, han-hemenka, medikuntzan bezalatsu, aurkitu ere aurki daitezke zenbait formula baliagarri.
es
Sin embargo, en esta aglomeraci?n de innovaciones arriesgadas o de rutinas a?ejas, sobresalen aqu? y all?, como sucede en la medicina, algunas f?rmulas ?tiles.
fr
Et cependant, de cet amas d'innovations p?rilleuses ou de routines surann?es, ?mergent ?? et l?, comme en m?decine, quelques formules utiles.
en
And nevertheless from that mass of outworn routines and perilous innovations a few useful formulas have emerged here and there, just as they have in medicine.
eu
Greziar filosofoek giza natura hobekixeago ezagutzen irakatsi digute;
es
Los fil?sofos griegos nos han ense?ado a conocer algo mejor la naturaleza humana;
fr
Les philosophes grecs nous ont enseign? ? conna?tre un peu mieux la nature humaine ;
en
The Greek philosophers have taught us to know something more of the nature of man;
eu
gure juristarik onenak aspaldidaniko belaunaldiotan zentzu komunaren ildoari jarraikiz ari dira lanean.
es
desde hace varias generaciones, nuestros mejores juristas trabajan en pro del sentido com?n.
fr
nos meilleurs juristes travaillent depuis quelques g?n?rations dans la direction du sens commun.
en
our best jurists have worked for generations along lines of common sense.
eu
Nik neuk ere eginak ditut berriztapen osabehar batzuk, irauteko ahalmena duten bakarrak horrelakoxeak izaten baitira.
es
Yo mismo llev? a cabo algunas de esas reformas parciales, las ?nicas duraderas.
fr
J'ai effectu? moi-m?me quelques-unes de ces r?formes partielles qui sont les seules durables.
en
I have myself effected a few of those partial reforms which are the only reforms that endure.
eu
Lege bat sarriegitan hausten bada, txarra den seinale:
es
Toda ley demasiado transgredida es mala;
fr
Toute loi trop souvent transgress?e est mauvaise :
en
Any law too often subject to infraction is bad;
eu
legegileari dagokio, beraz, berori deuseztatzea edo aldatzea, ordenantza zoro horrek erakarria duen mespretxua beste lege zuzenagoetara zabal ez dadin.
es
corresponde al legislador abrogar?a o cambiarla, a fin de que el desprecio en que ha ca?do esa ordenanza insensata no se extienda a leyes m?s justas.
fr
c'est au l?gislateur ? l'abroger ou ? la changer, de peur que le m?pris o? cette folle ordonnance est tomb?e ne s'?tende ? d'autres lois plus justes.
en
it is the duty of the legislator to repeal or to change it, lest the contempt into which that rash ruling has fallen should extend to other, more just legislation.
eu
Alferrikako legeak baztertzea eta, era berean, xedapen zuhur multzo txiki bat indarrean jartzea nuen neure buruari ezarritako helburua.
es
Me propon?a la prudente eliminaci?n de las leyes superfluas y la firme promulgaci?n de un peque?o cuerpo de decisiones prudentes.
fr
Je me proposais pour but une prudente absence de lois superflues, un petit groupe fermement promulgu? de d?cisions sages.
en
I proposed as my aim a prudent avoidance of superfluous decrees, and the firm promulgation, instead, of a small group of well-weighed decisions.
eu
Bazirudien behinolako manu zahar guztiak gizateriaren interesaren argitan berrebaluatzeko garaia iritsia zela.
es
Parec?a llegado el momento de revaluar todas las antiguas prescripciones, en inter?s de la humanidad.
fr
Le moment semblait venu de r??valuer toutes les prescriptions anciennes dans l'int?r?t de l'humanit?.
en
The time seemed to have come to evaluate anew all the ancient prescriptions in the interest of mankind.
eu
Hispanian, Tarragona inguruetan, erdi abandonaturiko meatoki bat ni neu bakarrik bisitatzen ari nintz?n batean, bere bizitza ia osoa lurpeko barne-bide haietan emana zu?n meatzari jadanik adintsu batek eraso egin zidan, ganibet bat eskuan zu?la.
es
En Espa?a, cerca de Tarragona, un d?a que visitaba solo una mina semiabandonada, un esclavo cuya larga vida hab?a transcurrido casi por completo en los corredores subterr?neos, se lanz? sobre m? armado de un cuchillo.
fr
En Espagne, aux environs de Tarragone, un jour o? je visitais seul une exploitation mini?re ? demi abandonn?e, un esclave dont la vie d?j? longue s'?tait pass?e presque tout enti?re dans ces corridors souterrains se jeta sur moi avec un couteau.
en
One day in Spain, in the vicinity of Tarragona, when I was visiting alone a half-abandoned mine, a slave attacked me with a knife.
eu
Harritzekoa ere ez zen morrontzan iragandako bere berrogeita hiru urteen mendekua enperadorearen bizkar hartu nahi izatea.
es
Muy l?gicamente, se vengaba en el emperador de sus cuarenta y tres a?os de servidumbre.
fr
Point illogiquement, il se vengeait sur l'empereur de ses quarante-trois ans de servitude.
en
He had passed most of his forty-three years in those subterranean corridors, and not without logic was taking revenge upon the emperor for his long servitude.
eu
Aisa kendu nion arma;
es
Lo desarm? f?cilmente, y lo entregu? a mi m?dico;
fr
Je le d?sarmai facilement ;
en
I managed to disarm him easily enough;
eu
neure medikuarengana eraman nuen; haren sumina baretu egin zen;
es
su furor se calm?, y acab? convirti?ndose en lo que verdaderamente era:
fr
sa fureur tomba ; il se transforma en ce qu'il ?tait vraiment, un ?tre pas moins sens? que les autres, et plus fid?le que beaucoup.
en
under the care of my physicians his violence subsided, and he changed into what he really was, a being not less sensible than others, and more loyal than many.
eu
benetan zena bilakatu zen atzera berriz gizon hura, hau da, besteak baino eroagoa ez behinik behin, eta bai, ordea, beste makina bat baino leialagoa.
es
un ser no menos sensato que los dem?s, y m?s fiel que muchos.
fr
Ce coupable que la loi sauvagement appliqu?e e?t fait ex?cuter sur-le-champ devint pour moi un serviteur utile.
en
Had the law been applied with savage rigor, he would have been promptly executed;
eu
Basatiki aplikaturiko lege batek jo eta bertan behera terreatua izan zedin erabakiko zuke?n errudun hura nire zerbitzari fina bilakatu zen.
es
Aquel culpable, que la ley salvajemente aplicada hubiera mandado ejecutar de inmediato, se convirti? para m? en un servidor ?til.
fr
La plupart des hommes ressemblent ? cet esclave :
en
as it was, he became my useful servant. Most men are like this slave:
eu
Gizon gehienek dute esklabo haren antza: esanekoegiak, otzanegiak, izan ohi dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
kamustasunik sorgorrenean iragaten dituzte beren bizitzako bolada luzeak eta, tupustean, bat-bateko errebelamendu alferrikako bezain zakar batzuez nahi izaten dute beren etsipena moztu.
es
Casi todos los hombres se parecen a ese esclavo, viven demasiado sometidos, y sus largos per?odos de embotamiento se ven interrumpidos por sublevaciones tan brutales como in?tiles.
fr
ils ne sont que trop soumis ; leurs longues p?riodes d'h?b?tude sont coup?es de quelques r?voltes aussi brutales qu'inutiles.
en
they are only too submissive; their long periods of torpor are interspersed with a few revolts as brutal as they are ineffectual.
eu
Nik, ordea, ikertu egin nahi nuen ea zuhurki ulerturiko askatasun batek ez ote zukeen gizon horiengandik etekin hoberik erdietsiko, eta harritu ere egiten nau printze gehiago gisa honetako saiotan aritu ez izanak.
es
Quer?a yo ver si una libertad bien entendida no sacar?a mejor partido de ellos, y me asombra que una experiencia semejante no haya tentado a m?s pr?ncipes.
fr
Je voulais voir si une libert? sagement entendue n'en e?t pas tir? davantage, et je m'?tonne que pareille exp?rience n'ait pas tent? plus de princes.
en
I wanted to see if well-regulated liberty would not have produced better results, and I am astonished that a similar experiment has not tempted more princes.
eu
Meatzelanetara kondenaturiko barbaro hura gure esklabo guztien adierazgarria bihurtu zen niretzat, gure barbaro guztien ezaugarria.
es
Aquel b?rbaro condenado a trabajar en las minas se convirti? para m? en el emblema de todos nuestros esclavos, de todos nuestros b?rbaros.
fr
Ce barbare condamn? au travail des mines devint pour moi l'embl?me de tous nos esclaves, de tous nos barbares.
en
This barbarian condemned to the mines became a symbol to me of all our slaves and all our barbarians.
eu
Ez zitzaidan ezinezkoa iruditzen gizon hura hartua nu?n bezain ondo beste guztiak ere hartzea, hots, arraitasun eta adeitasunaren poderioan haiek otzan bihurtaraztea, baldin-eta beti ere argi eta garbi ohartzen baziren arma kentzen zi?n eskua irmoa zela.
es
No me parec?a imposible tratarlos como hab?a tratado a ese hombre, devolverlos inofensivos a fuerza de bondad, siempre y cuando comprendieran previamente que la mano que los desarmaba era firme.
fr
Il ne me semblait pas impossible de les traiter comme j'avais trait? cet homme, de les rendre inoffensifs ? force de bont?, pourvu qu'ils sussent d'abord que la main qui les d?sarmait ?tait s?re.
en
It seemed to me not impossible to treat them as I had treated this man, rendering them harmless simply by kindness, provided that first of all they understand that the hand which disarms them is sure.
eu
Egundaino suntsitu izan diren herri guztiak beren eskuzabaltasun-ezagatik, beren hertsikeriarengatik, izan dira suntsituak:
es
Los pueblos han perecido hasta ahora por falta de generosidad:
fr
Tous les peuples ont p?ri jusqu'ici par manque de g?n?rosit? :
en
All nations who have perished up to this time have done so for lack of generosity:
eu
Esparta luzaroagoan bizi ahal izan zitekeen, Hiloteak hiriaren iraupenean partaide eta interesdun egin izan balitu;
es
Esparta hubiera sobrevivido m?s tiempo de haber interesado a los ilotas en su supervivencia;
fr
Sparte e?t surv?cu plus longtemps si elle avait int?ress? les Hilotes ? sa survie ;
en
Sparta would have survived longer had she given her Helots some interest in that survival;
eu
Atlasek egun batean ortzearen pisuari eusteari uzten badio, haren errebelamenduak iharrotsi egiten du lurbira osoa.
es
un buen d?a Atlas deja de sostener el peso del cielo y su rebeli?n conmueve la tierra.
fr
Atlas cesse un beau jour de soutenir le poids du ciel, et sa r?volte ?branle la terre.
en
there is always a day when Atlas ceases to support the weight of the heavens, and his revolt shakes the earth.
eu
Ahal den gehiena geroratu eta atzeratu nahiko nuke, eta ekidin ere bai ahal balitz, barbaroek kanpotik eta esklaboek azpitik gure mundu honi, urrunetik errespeta-arazten edo azpitik zerbitza-arazten zaien baina zeinaren etekinez goza ezin daitezkeen mundu honi, erasoko dioten unea. Hauxe nuen neure seta:
es
Hubiera querido hacer retroceder, evitar si fuera posible, ese momento en que los b?rbaros de fuera y los esclavos internos se arrojar?n sobre un mundo que se les exige respetar de lejos o servir desde abajo, pero cuyos beneficios no son para ellos.
fr
J'aurais voulu reculer le plus possible, ?viter s'il se peut, le moment o? les barbares au-dehors, les esclaves au-dedans, se rueront sur un monde qu'on leur demande de respecter de loin ou de servir d'en bas, mais dont les b?n?fices ne sont pas pour eux.
en
I wished to postpone as long as possible, and to avoid, if it can be done, the moment when the barbarians from without and the slaves within will fall upon a world which they have been forced to respect from afar, or to serve from below, but the profits of which are not for them.
eu
gizakirik behartsuenak berak ere, hirietako kloakak garbitzen zitu?n esklaboak, adibidez, edota mugaldeetan haruntz eta honuntz mutiri zebil?n barbaro gosetuak, interesa eduki lezan Erroma luzaroan irauten ikusteko.
es
Me obstinaba en que el m?s desheredado de los seres, el esclavo que limpia las cloacas de la ciudad, el b?rbaro hambriento que ronda las fronteras, tuviera inter?s en que Roma durara.
fr
Je tenais ? ce que la plus d?sh?rit?e des cr?atures, l'esclave nettoyant les cloaques des villes, le barbare affam? r?dant aux fronti?res, e?t int?r?t ? voir durer Rome.
en
I was determined that even the most wretched, from the slaves who clean the city sewers to the famished barbarians who hover along the frontiers, should have an interest in seeing Rome endure.
eu
Ez dut uste, munduko filosofia guztiak gorabehera, esklabotza inoiz desagertzera iritsiko denik:
es
Dudo de que toda la filosof?a de este mundo consiga suprimir la esclavitud;
fr
Je doute que toute la philosophie du monde parvienne ? supprimer l'esclavage :
en
I doubt if all the philosophy in the world can succeed in suppressing slavery;
eu
gehienaz ere izena aldatuko zaio.
es
a lo sumo le cambiar?n el nombre.
fr
on en changera tout au plus le nom.
en
it will, at most, change the name.
eu
Ezina ere ez zait gurea baino morrontza-moeta okerragoak-maltzurragoak izateagatik, hain zuzen ere, okerragoak-irudimenera ekartzea: dela gizakiak makina ergel eta lasaiak, morroi izanik ere libre sentitzen direnak, bihur daitezen lortzea, dela gizakiongan, bidezko diren aisia eta atseginak ezabatuz, arraza barbaroek gerlarako duten irrikaren pareko litzatekeen lanerako grina itsu bat sortaraztea.
es
Soy capaz de imaginar formas de servidumbre peores que las nuestras, por m?s insidiosas, sea que se logre transformar a los hombres en m?quinas est?pidas y satisfechas, cre?das de su libertad en pleno sometimiento, sea que, suprimiendo los ocios y los placeres humanos, se fomente en ellos un gusto por el trabajo tan violento como la pasi?n de la guerra entre las razas b?rbaras.
fr
Je suis capable d'imaginer des formes de servitude pires que les n?tres, parce que plus insidieuses : soit qu'on r?ussisse ? transformer les hommes en machines stupides et satisfaites, qui se croient libres alors qu'elles sont asservies, soit qu'on d?veloppe chez eux, ? l'exclusion des loisirs et des plaisirs humains, un go?t du travail aussi forcen? que la passion de la guerre chez les races barbares.
en
I can well imagine forms of servitude worse than our own, because more insidious, whether they transform men into stupid, complacent machines, who believe themselves free just when they are most subjugated, or whether to the exclusion of leisure and pleasures essential to man they develop a passion for work as violent as the passion for war among barbarous races.
eu
Nahiago dut, izpirituaren edota giza irudimenaren morrontzaklase horiek baino, geure esklabotza argi eta garbia.
es
A esta servidumbre del esp?ritu o la imaginaci?n, prefiero nuestra esclavitud de hecho.
fr
? cette servitude de l'esprit, ou de l'imagination humaine, je pr?f?re encore notre esclavage de fait.
en
To such bondage for the human mind and imagination I prefer even our avowed slavery.
eu
Dena dela, gizon bat beste baten menera jartzen duen egoera lazgarri hori ardura osoarekin zaindu beharra dago legearen bidez.
es
Sea como fuere, el horrible estado que pone a un hombre a merced de otro exige ser cuidadosamente reglado por la ley.
fr
Quoi qu'il en soit, l'horrible ?tat qui met l'homme ? la merci d'un autre homme demande ? ?tre soigneusement r?gl? par la loi.
en
However that may be, the horrible condition which puts one man at the mercy of another ought to be carefully regulated by law.
eu
Gogotik saiatua naiz esklaboa ez dadin gehiago izan berak sortutako famili lokarriak ezertarako kontutan hartu gabe saltzen den merkantzia anonimoa, eta tortura jasanarazi ondoren izan ezik, zinegite soil baten bermeaz onartu beharrean, epaile batek testigantza aintzakotzat hartzen ez dion objektu erdeinagarria.
es
Vel? para que el esclavo dejara de ser esa mercanc?a an?nima que se vende sin tener en cuenta los lazos de la familia que pueda tener, ese objeto despreciable cuyo testimonio no registra el juez hasta no haberlo sometido a la tortura, en vez de aceptarlo bajo juramento.
fr
J'ai veill? ? ce que l'esclave ne f?t plus cette marchandise anonyme qu'on vend sans tenir compte des liens de famille qu'il s'est cr??s, cet objet m?prisable dont un juge n'enregistre le t?moignage qu'apr?s l'avoir soumis ? la torture, au lieu de l'accepter sous serment.
en
I saw to it that a slave should no longer be anonymous merchandise sold without regard for the family ties which he has formed, or a contemptible object whom a judge submits to torture before taking his testimony, instead of accepting it upon oath.
