Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Asmo hauxe izan nuen oinarri, ondare inperiala neure esku hartu eta zuzenean berau kudeatzeko erabakia hartu nuenean:
es
Guiado por este principio, tom? en mano propia la gesti?n del dominio imperial;
fr
C'est dans cet esprit que j'ai pris moi-m?me en main la gestion du domaine imp?rial :
en
With this intention I myself took over the direction of the imperial domains;
eu
inork ez baitu mundua zikoitzak bere urre-eltzeitsua bezalaxe tratatzeko eskubiderik.
es
nadie tiene derecho a tratar la tierra como trata el avaro su hucha llena de oro.
fr
personne n'a le droit de traiter la terre comme l'avare son pot d'or.
en
no one has the right to treat the earth so unproductively as the miser does his pot of gold.
eu
Merkatariak izan ohi ditugu sarritan geure geograforik onenak, geure astronomorik iaioenak, geure naturalistarik jakintsuenak.
es
A veces nuestros comerciantes son nuestros mejores ge?grafos y astr?nomos, nuestros naturalistas m?s sabios.
fr
Nos marchands sont parfois nos meilleurs g?ographes, nos meilleurs astronomes, nos plus savants naturalistes.
en
Our merchants are sometimes our best geographers, our best astronomers, and our most learned naturalists.
eu
Geure bankariak, berriz, giza ezagutzailerik bikai?enen artean sailka ditzakegu askotan.
es
Los banqueros se cuentan entre los mejores conocedores de hombres.
fr
Nos banquiers comptent parmi nos plus habiles connaisseurs d'hommes.
en
Our bankers number among our ablest judges of men.
eu
Haien jakituriez baliatu egiten nintzen; indar osoarekin egiten nien gogor iruzur eta usurpazioei.
es
Utilic? las competencias; luch? con todas mis fuerzas contra las usurpaciones.
fr
J'utilisais les comp?tences ; je luttais de toutes mes forces contre les empi?tements.
en
I made use of these special capacities, but fought with all my strength against their possibilities for encroachment.
eu
Armadoreei eman izan dizkiedan laguntzek hamarrez biderkatu dituzte atzerritar nazioekin ditugun merkatal harremanak;
es
El apoyo dado a los armadores ha duplicado los intercambios con pa?ses extranjeros;
fr
L'appui donn? aux armateurs a d?cupl? les ?changes avec les nations ?trang?res ;
en
Subsidies given to shipbuilders had multiplied tenfold our trade with foreign nations;
eu
honela lortu ere lortu dut beti hain garestia gertatzen den flota inperiala gastu gutxirekin gehitzea:
es
pude as?, con poco gasto, reforzar la costosa flota imperial.
fr
j'ai r?ussi ainsi ? suppl?menter ? peu de frais la co?teuse flotte imp?riale :
en
thus I succeeded in reinforcing our costly imperial fleet with but slight expense.
eu
Ekialde eta Afrikatiko inportazioei dagokienez ez da ahaztu behar Italia irla bat dela, eta, beraz, bizirik iraungo badu, gari-merkatarien menpean dagoela beti, berak ez baitu bere burua mantentzeko lain ekoizten;
es
Con respecto a las importaciones del Oriente y ?frica, Italia es una isla, y a falta de cosecha propia depende de los comerciantes en granos para su subsistencia.
fr
en ce qui concerne les importations de l'Orient et de l'Afrique, l'Italie est une ?le, et d?pend des courtiers du bl? pour sa subsistance depuis qu'elle n'y fournit plus elle-m?me ;
en
So far as importations from the Orient and Africa are concerned, Italy might as well be an island, dependent upon grain dealers for its subsistence, since it no longer supplies itself;
eu
egoera honen arriskuei aurre emateko modu bakarra zera da, negozio-gizon ezinbesteko horiek gertutik zaindu eta kontrolaturiko funtzionari gisa tratatzea.
es
La ?nica manera de remediar los peligros de esta situaci?n consiste en tratar a esos indispensables negociantes como a funcionarios estrechamente vigilados.
fr
le seul moyen de parer aux dangers de cette situation est de traiter ces hommes d'affaires indispensables en fonctionnaires surveill?s de pr?s.
en
the only means of coping with the dangers of this situation is to treat these indispensable men of business as functionaries to be watched over closely.
eu
Gure probintzia zaharrek oparotasun-maila nabarmena erdietsia dute azken urteotan, oraindik ere gehi daitekeen maila bat, gainera, baina kontuz ibili beharra dago oparotasun hori denon mesederakoa izan dadin eta ez Herodes Atticusen bankarentzat edota greziar hiriska bateko olio guztia pilatzen duen espekulatzaile txiki honentzat edo harentzat bakarrik.
es
Nuestras antiguas provincias han alcanzado en los ?ltimos a?os una prosperidad que a?n puede ir en aumento, pero lo que importa es que la prosperidad sirva para todos y no solamente para la banca de Herodes ?tico o para el peque?o especulador que acapara todo el aceite de una aldea griega.
fr
Nos vieilles provinces sont arriv?es dans ces derni?res ann?es ? un ?tat de prosp?rit? qu'il n'est pas impossible d'augmenter encore, mais il importe que cette prosp?rit? serve ? tous, et non pas seulement ? la banque d'H?rode Atticus ou au petit sp?culateur qui accapare toute l'huile d'un village grec.
en
In recent years our older provinces have attained to a state of prosperity which can still perhaps be increased, but it is important that that prosperity should serve for all, and not alone for the bank of Herod Atticus, or for the small speculator who buys up all the oil of a Greek village.
eu
Ez dago gogorregia den legerik, gure hirietan zizareen modura burrunbadan dirakiten hainbat eta hainbat bitartekariren kopurua murrizteko balio baldin badu: arraza lizun eta zilborhandi hori, taberna guztietan marmarka ibilzalea, salmahai guztien gainean ukondoz makurtua, berehalako etekinik ez dakarkiokeen edozein politika azpilanean eragozteko beti prest.
es
Se necesitan las leyes m?s rigurosas para reducir el n?mero de los intermediarios que pululan en nuestras ciudades: raza obscena y ventruda, murmurando en todas las tabernas, acodada en todos los mostradores, pronto a mirar cualquier pol?tica que no le proporcione ganancias inmediatas.
fr
Aucune loi n'est trop dure qui permette de r?duire le nombre des interm?diaires dont fourmillent nos villes : race obsc?ne et ventrue, chuchotant dans toutes les tavernes, accoud?e ? tous les comptoirs, pr?te ? saper toute politique qui ne l'avantage pas sur-le-champ.
en
No law is too strict which makes for reduction of the countless intermediaries who swarm in our cities, an obscene, fat and paunchy race, whispering in every tavern, leaning on every counter, ready to undermine any policy which is not to their immediate advantage.
eu
Estaduaren bihitegietako erreserbak zuhurki banatuz gero, eskasiazko garaietan desarratzen den inflazio jasangaitzari nola edo hala eustea lortzen da, baina nik neuk batez ere langileen beren antolamenduan neukan konfiantza jarria, galiar mahastizaleen antolamenduan, adibidez, edota Ponto Euxinoko arrantzaleen antolamenduan, berauen lan eta arriskuez gizentzen diren jantxakur horiek, kabiar eta arrain gazituaren inportatzaileek alegia, eguneroko elikagai guztiz urria bera ere ebatsi diezaieten eragotziko duen antolamenduan, esate baterako.
es
Una distribuci?n juiciosa de los graneros del Estado ayuda a contener la escandalosa inflaci?n de los precios en ?pocas de carest?a, pero yo contaba sobre todo con la organizaci?n de los productores mismos, los vi?ateros galos, los pescadores del Ponto Euxino cuya miserable pitanza devoran los importadores de caviar y de pescado salado prontos a sacar tajada de sus fatigas y sus peligros.
fr
Une r?partition judicieuse des greniers de l'?tat aide ? enrayer l'inflation scandaleuse des prix en temps de disette, mais je comptais surtout sur l'organisation des producteurs eux-m?mes, des vignerons gaulois, des p?cheurs du Pont-Euxin dont la mis?rable pitance est d?vor?e par les importateurs de caviar et de poisson sal? qui s'engraissent de leurs travaux et de leurs dangers.
en
In time of shortage a judicious distribution from the State granaries helps to check the scandalous inflation of prices, but I was counting most of all on the organization of the producers themselves, the vineyard owners in Gaul and the fishermen in the Black Sea (whose miserable pittance is devoured by importers of caviar and salt fish, middlemen battening on the produce of those dangerous labors).
eu
Nire egunik zoriontsuenetariko bat Artxipelagoko zenbait marineli beren artean elkarte bat osatu eta hirietako dendariekin tratuak zuzenean egin zitzatela aholkatu nienekoa izan zen.
es
Uno de mis d?as m?s hermosos fue aquel en que convenc? a un grupo de marineros del Archipi?lago de que se asociaran formando una corporaci?n y que trataran directamente con los vendedores de las ciudades.
fr
Un de mes plus beaux jours fut celui o? je persuadai un groupe de marins de l'Archipel de s'associer en corporation, et de traiter directement avec les boutiquiers des villes.
en
One of my best days was the one on which I persuaded a group of seamen from the Archipelago to join in a single corporation in order to deal directly with retailers in the towns.
eu
Inoiz ez naiz orduan bezain onuragarriki printze sentitu izan.
es
Jam?s me sent? m?s ?til como pr?ncipe.
fr
Je ne me suis jamais senti plus utilement prince.
en
I have never felt myself more usefully employed as ruler.
eu
Maizegi, gudarostearentzat bakea ez da bi gatazkaren arteko aisia zurrunbilatsuzko tarte bat besterik izaten:
es
Con harta frecuencia el ej?rcito considera la paz como un per?odo de ocio turbulento entre dos combates;
fr
Trop souvent, la paix n'est pour l'arm?e qu'une p?riode de d?s?uvrement turbulent entre deux combats :
en
For the army, peace is too often only a period of turbulent idleness between two periods of combat:
eu
gudarostearen geldirik egon beharrari edo gudarostearen desordenuari normalki eskaini ohi zaion alternatiba zera izaten da, gerla jakin baterako prestakuntzan jardutea eta gero gerla horixe egin eginaraztea.
es
la alternativa de esa inacci?n o ese desorden es la preparaci?n de una determinada guerra, seguida por la guerra misma.
fr
l'alternative ? l'inaction ou au d?sordre est la pr?paration en vue d'une guerre d?termin?e, puis la guerre.
en
the alternative to inaction or to disorder is first, preparation for a war already determined upon, and then the war itself.
eu
Nik hautsi egin nituen ohikeria hauek:
es
Romp? con esas rutinas;
fr
Je rompis avec ces routines ;
en
I broke with these routines;
eu
abangoardietara egiten nitu?n etengabeko bisitak bitarteko bat izaten ziren, besteak beste, bakealdiko gudaroste hura jarduera onuragarriei atxikia manten zedin.
es
mis continuas visitas a los puestos de avanzada eran un medio entre muchos otros para mantener un ej?rcito pac?fico en estado de actividad ?til.
fr
mes perp?tuelles visites aux avant-postes n'?taient qu'un moyen parmi beaucoup d'autres pour maintenir cette arm?e pacifique en ?tat d'activit? utile.
en
my perpetual visits to the advance posts were only one means among many of maintaining that peacetime army in a state of useful activity.
eu
Nonahi, lurralde ordekatsuan bezala menditsuan ere, nahiz oihanaren ertzetan nahiz basamortu gorritan, legioek beti tankera berean instalatu eta bilarazten dituzte beren eraikuntzak, baita beren maniobra-zelaiak eta barrakoi-multzoak ere:
es
Por doquiera, en la llanura como en la monta?a, al borde de la selva y en pleno desierto, la legi?n extiende o concentra sus edificios siempre iguales, sus campos de maniobras, sus barras construidas en Colonia para resistir a la nieve, o en Lambesis para defenderse de las tormentas de arena, sus almacenes cuyo material in?til hab?a mandado vender, su circulo de oficiales presidido por una estatua del pr?ncipe.
fr
Partout, en terrain plat comme en montagne, au bord de la for?t comme en plein d?sert, la l?gion ?tale ou concentre ses b?timents toujours pareils, ses champs de man?uvres, ses baraquements construits ? Cologne pour r?sister ? la neige, ? Lamb?se ? la temp?te de sable, ses magasins dont j'avais fait vendre le mat?riel inutile, son cercle d'officiers auquel pr?side une statue du prince.
en
Everywhere, on level ground as in the mountains, on the edge of the forest and in the desert, the legions spread or concentrate their buildings, always the same, their drill fields, their barracks, constructed at Cologne to resist the snow, at Lambaesis for shelter from sand storms; likewise their storehouses, from which I ordered all useless materials sold, and their officers' clubs, over which a statue of the emperor presides.
eu
Kolonian badaude, elurrari jarkitzeko egokiak dira, eta Lanbesan egonez gero, hondar-ekaitza jasateko ere bai;
es
Pero esta uniformidad es s?lo aparente, esos cuarteles intercambiables contienen la multitud siempre diferente de las tropas auxiliares;
fr
Mais cette uniformit? n'est qu'apparente : ces quartiers interchangeables contiennent la foule chaque fois diff?rente des troupes auxiliaires ;
en
But that uniformity is no more than apparent: those interchangeable quarters house throngs of auxiliary troops who are never the same;
eu
gauza bera almazenei dagokienez ere, beraietan lehen zego?n alferrikako material guztia, hain zuzen, saldu eta behar zir?n hornigaiez ez bestez hornituak eduki zitezen agindu nuelarik; eta, baita ere, edozein lekutan daudela, beti ofizial-batzartegi berdinak eraikitzen dira, denetan printzearen estatua berdin bana mahaiburuko delarik. Uniformetasun hau, ordea, axalekoa besterik ez da: kuartelak elkarren artean trukagarri baldin badira ere, tokian tokikoa dute batzuek eta besteek, hots, arras diferentea, tropa laguntzaileen jendetza-multzoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
arraza guztiek damaizkiote gure gudarosteari nork bere bertute eta arma bereziak, infantetzarako zein zalduneritzarako zein gezilaritzarako nork bere dohain edo trebetasun aparta.
es
todas las razas aportan al ej?rcito sus virtudes y sus armas particulares, su genio de infantes, de jinetes o de arqueros.
fr
toutes les races apportent ? l'arm?e leurs vertus et leurs armes particuli?res, leur g?nie de fantassins, de cavaliers, ou d'archers.
en
each race contributes to the army its particular strength and its characteristic weapons, the genius of its foot soldiers, horsemen, or archers.
eu
Betidanik helburu inperial nagusi izana dudan berezitasunen batasuna armadan aurkitu izan dut nabarien.
es
Volv?a a encontrar en estado bruto aquella diversidad dentro de la unidad que constitu?a mi prop?sito imperial.
fr
J'y retrouvais ? l'?tat brut cette diversit? dans l'unit? qui fut mon but imp?rial.
en
There I found, in the rough, that diversity in unity which I sought for the empire as a whole.
eu
Baimena eman nien soldaduei beren gerla-irrintzi nazionalak erabili eta ordenak ere nork bere hizkuntzan aldarrika zitzatzen;
es
Permit? a los soldados que profirieran sus gritos de guerra nacionales y que las ?rdenes se dieran en su propio idioma;
fr
J'ai permis aux soldats l'emploi de leurs cris de guerre nationaux et de commandements donn?s dans leurs langues ;
en
I authorized the use of native speech for commands, and encouraged the soldiers in their national war cries;
eu
onetsi egin izan ditut gudari-ohiek emakume barbaroekin eginiko ezkontzak, baita berauengandiko seme-alabak zilegiztatu ere. Kanpamenduetako bizimoduaren latza, beraz, leuntzen saiatzen nintzen, gizon xume haiek gizon bezala aintzakotzat hartuz.
es
autoric? las uniones de los veteranos con mujeres b?rbaras y legitim? a sus hijos. Me esforzaba as? por mitigar el salvajismo de la vida rural y tratar a aquellos hombres sencillos como hombres.
fr
j'ai sanctionn? les unions des v?t?rans avec les femmes barbares et l?gitim? leurs enfants. Je m'effor?ais ainsi d'adoucir la sauvagerie de la vie des camps, de traiter ces hommes simples en hommes.
en
I sanctioned unions between veterans and barbarian women, and gave legal status to their children, trying thus to mitigate the harshness of camp life, and to treat these simple and ignorant men as men.
eu
Noranahi mugituak izateko zalutasuna arriskutan jartzen bazen ere, nik nahiago nuen, ordea, soldaduak berek defenditu beharreko lurralde-zatiari atxikitakoak izatea;
es
A riesgo de perder movilidad, quer?a que se afincaran en el rinc?n de la tierra que estaban encargados de defender;
fr
Au risque de les rendre moins mobiles, je les voulais attach?s au coin de terre qu'ils se chargeaient de d?fendre ;
en
At the risk of rendering them less effectively mobile I intended to attach them to whatever territory they were expected to defend;
eu
inongo zalantza izpirik gabe ekin nion gudarostearen eskualdekatzeari.
es
no vacilaba en regionalizar el ej?rcito.
fr
je n'h?sitai pas ? r?gionaliser l'arm?e.
en
I did not hesitate to regionalize the army.
eu
Inperio osoaren luze-zabalean gure Errepublika gaztearen garaiko milizien baliokidea eratzea espero nuen, hau da, gizon bakoitza bere soro eta etxaldea defenditzeko gerturik egon ledin sistema bat.
es
Esperaba restablecer, en escala imperial, el equivalente de las milicias de la joven Rep?blica, en las que cada hombre defend?a su campo y su granja.
fr
J'esp?rais r?tablir ? l'?chelle de l'empire l'?quivalent des milices de la jeune R?publique, o? chaque homme d?fendait son champ et sa ferme.
en
On an imperial scale I was hoping to re-establish the equivalent of the militias of the early Republic, where each man was wont to defend his field or his farm.
eu
Batez ere legioen eraginkortasun teknikoa garatze-lanetan jarduten nuen jo eta ke;
es
Me esforzaba sobre todo por desarrollar la eficacia t?cnica de las legiones;
fr
Je travaillais surtout ? d?velopper l'efficacit? technique des l?gions ;
en
I worked above all to develop the technical efficiency of the legions;
eu
beti pentsatu izan dut gudu-lanabes hauek zibilizazioaren beste hainbeste palanka baliagarri nituela, ziri bat zirela, alegia, bizitza zibileko tresna belaskagoak hautsi eta kamustuak zireneko lekuetan barneratzeko ahalbidea eskaintzen zid?n ziri zorrotza, izan ere.
es
quer?a servirme de esos centros militares como de una palanca civilizadora, una cu?a lo bastante s?lida para entrar poco a poco all? donde se embotaran los instrumentos m?s delicados de la vida civil.
fr
j'entendais me servir de ces centres militaires comme d'un levier de civilisation, d'un coin assez solide pour entrer peu ? peu l? o? les instruments plus d?licats de la vie civile se fussent ?mouss?s.
en
my aim was to make use of these military centers as levers of civilization, as wedges strong enough to enter in little by little just where the more delicate instruments of civil life would have been blunted.
eu
Gudarostea lokarri-gune bikaina zen, oihanetako, estepako eta paduretako jendakien eta hirietako biztanle sofistikatuen artean, lehen mailako eskola barbaroentzat eta gogortasun eta erantzukizuneko eskola Greziar letratuarentzat.
es
El ej?rcito se convert?a en lazo de uni?n entre el pueblo de la selva, la estepa y las marismas, y el habitante refinado de las ciudades;
fr
L'arm?e devenait un trait d'union entre le peuple de la for?t, de la steppe et du mar?cage, et l'habitant raffin? des villes, ?cole primaire pour barbares, ?cole d'endurance et de responsabilit? pour le Grec lettr? ou le jeune chevalier habitu? aux aises de Rome.
en
The army was becoming a connecting link between the forest dwellers, the inhabitants of steppes and marshes, and the more refined urban populations;
eu
Nik neuk ere ezagutzen nituen bizimodu haren alderdi nekosoak, baita beraren erraztasunak eta itzurpide ezkutuak ere.
es
ser?a escuela primaria para b?rbaros, escuela de resistencia y de responsabilidad para el griego ilustrado o el joven caballero habituado a las comodidades de Roma.
fr
Je connaissais personnellement les c?t?s p?nibles de cette vie, et aussi ses facilit?s, ses subterfuges.
en
it offered primary schooling to the barbarians, and a school of endurance and responsibility for the cultured Greeks or our own equestrian youths accustomed to the comforts of Rome.
eu
Pribilegioak deuseztatu egin nituen;
es
Conoc?a personalmente los lados penosos de esa vida, as? como sus facilidades y sus subterfugios.
fr
J'annulai les privil?ges ; j'interdis les cong?s trop fr?quents accord?s aux officiers ;
en
The arduous elements of that life were known to me at first hand, as well as its easier side, with its subterfuges.
eu
ofizialei ematen zitzaizki?n oporraldi sarriegikoak bertan behera moztu nituen;
es
Anul? los privilegios, prohib? que los oficiales gozaran de licencias demasiado frecuentes;
fr
je fis d?barrasser les camps de leurs salles de banquets, de leurs pavillons de plaisir et de leurs co?teux jardins.
en
I abolished special privileges, forbidding too frequent leaves for the officers and ordering the camps cleared of costly gardens, pleasure pavilions, and banquet halls.
eu
oturuntza-aretoak, plazer-pabiloiak eta lorategi garestiak, kanpamenduetatik ken zitzatela agindu nuen.
es
mand? que se suprimieran en los campamentos las salas de banquetes, las casas de reposo y sus costosos jardines.
fr
Ces b?timents inutiles devinrent des infirmeries, des hospices pour v?t?rans.
en
These superfluous buildings were turned into infirmaries and veterans' homes.
eu
Eraikin alferrikako haiek eritegi edo gudari-ohientzako babestetxe bihurtu ziren.
es
Aquellos edificios in?tiles pasaron a ser enfermer?as y hospicios para veteranos.
fr
Nous recrutions nos soldats ? un ?ge trop tendre, et nous les gardions trop vieux, ce qui ?tait ? la fois peu ?conomique et cruel.
en
We were recruiting our soldiers at too tender an age and keeping them too old, a practice which was both uneconomic and cruel.
eu
Geure soldaduak oso gazterik erreklutatzen genituen, baita oso zahartu arte gudaritzan jarraiarazten ere, sistema hori garesti bezain krudela gertatzen zelarik, noski.
es
Hasta ahora reclut?bamos nuestros soldados antes de que tuvieran edad suficiente y los guard?bamos hasta que eran demasiado viejos, todo lo cual era tan poco econ?mico como cruel.
fr
J'ai chang? tout cela.
en
I changed all that.
eu
Aldatu egin nuen hori dena.
es
Cambi? ese estado de cosas.
fr
La Discipline Auguste se doit de participer ? l'humanit? du si?cle.
en
The August Discipline ought to reflect the humane tendencies of our times.
eu
Diziplina Augustak gure mendeko gizabidearen partaide izan behar baitu. Gu Estaduaren funtzionariak gara, gu ez gara Caesarak.
es
La Disciplina Augusta tiene el deber de participar en la humanidad del siglo. Somos funcionarios del Estado, no C?sares.
fr
Nous sommes des fonctionnaires de l'?tat, nous ne sommes pas des C?sars.
en
We emperors are not Caesars; we are functionaries of the State.
eu
Arrazoia zuen emakume auzitari hark, egun batean bere azalpena bukaerara arte entzuteko astirik ez nuela nik esan eta berak, atzera, berari entzuteko betarik ez banuen, enperadore izateko ere ez nukeela oihu egin zidanak.
es
Raz?n ten?a aquella querellante a quien me negu? cierto d?a a escuchar hasta el fin, cuando me grit? que si no ten?a tiempo para escucharla, tampoco lo ten?a para reinar.
fr
Cette plaignante avait raison, que je refusais un jour d'?couter jusqu'au bout, et qui s'?cria que si le temps me manquait pour l'entendre, le temps me manquait pour r?gner.
en
That plaintiff whom I refused one day to hear to the end was right when she exclaimed that if I had no time to listen to her, I had no time to rule.
eu
Aditzera eman nizkion desenkusak ez ziren, ordea, axalekeria hutsa.
es
Las excusas que le present? no eran solamente de forma.
fr
Les excuses que je lui fis n'?taient pas de pure forme.
en
The apologies which I offered her were not merely a matter of form.
eu
Beti eskas baita astia:
es
Y sin embargo me falta tiempo:
fr
Et pourtant, le temps manque :
en
But nevertheless time is lacking:
eu
inperioa zenbat eta handiago, orduan eta nabarmenago da agintearen alderdi ezberdinek funtzionariburuaren eskuetan bateratzeko duten joera;
es
cuanto m?s crece el imperio, m?s tienden a concentrarse los diferentes aspectos de la autoridad en manos del funcionario en jefe;
fr
plus l'empire grandit, plus les diff?rents aspects de l'autorit? tendent ? se concentrer dans les mains du fonctionnaire-chef ;
en
the more the empire expands the more the different aspects of authority tend to be concentrated in the hands of the chief of state;
eu
lehiak hertsaturiko gizon horrek, ordea, nahita?z besteren gain utzi behar bere eginkizunetarik batzuk;
es
este hombre apremiado tiene que delegar parte de sus tareas en otros;
fr
cet homme press? doit n?cessairement se d?charger sur d'autres d'une partie de ses t?ches ;
en
this man so pressed for time has necessarily to delegate some part of his tasks to others;
eu
bere dohairik preziatuena, gero eta gehiago, ahalik eta laguntzailerik seguruenak bere inguruan bildu ahal izatean datza.
es
su genio consistir? cada vez m?s en rodearse de un personal de confianza.
fr
son g?nie va consister de plus en plus ? s'entourer d'un personnel s?r.
en
his genius will consist more and more in surrounding himself with trustworthy personnel.
eu
Claudio edo Neronen krimenik handiena zera izan zen, alferkeria hutsaren poderioan, beren liberto edo esklaboek printzearen agente-, kontseilariedo ordezkari-eginkizunak berengana zitzaten ontzat eman izana.
es
El gran crimen de Claudio o de Ner?n fue el de permitir perezosamente que sus libertos o sus esclavos se apoderaran de la funci?n de agentes, consejeros y delegados del amo.
fr
Le grand crime de Claude ou de N?ron fut de laisser paresseusement leurs affranchis ou leurs esclaves s'emparer de ces r?les d'agents, de conseillers, et de d?l?gu?s du ma?tre.
en
The great crime of Claudius or of Nero was that they indolently allowed their slaves and freedmen to take on these roles of agent and representative of the master, or to serve him as counselor.
eu
Nire bizitzaren eta bidaien parte bat burokrazia berri baterako buruzagi egokiak hautatzen pasatua da, berauek trebatzen, ahal den zentzurik burutsuenaz talentoak zein bere postuari adosten, Estaduaren euskarri den erdimailako klase honentzat lanerako posibilitate onuragarriak urratzen.
es
Parte de mi vida y de mis viajes ha estado dedicada a elegir los jefes de una burocracia nueva, a adiestrarlos, a hacer coincidir lo mejor posibles las aptitudes con las funciones, a proporcionar posibilidades de empleo a la clase media de la cual depende el Estado.
fr
Une portion de ma vie et de mes voyages s'est pass?e ? choisir les chefs de file d'une bureaucratie nouvelle, ? les exercer, ? assortir le plus judicieusement qu'il se peut les talents aux places, ? ouvrir d'utiles possibilit?s d'emploi ? cette classe moyenne dont d?pend l'?tat.
en
One portion of my life and my travels has been passed in choosing the administrative heads of a new bureaucracy, in training them, in matching as judiciously as I could the talents to the posts, and in opening possibilities of useful employment to that middle class upon whom the State depends.
eu
Garbi dakusat zein den gudaroste zibil hauek duten arriskua: hitz bakar batean adieraz daitekeena:
es
Veo el peligro de estos ej?rcitos civiles y puedo resumirlo en una palabra:
fr
Je vois le danger de ces arm?es civiles :
en
I recognize the danger of these armies of civil servants;
eu
ohikerien nagusigoa.
es
la rutina.
fr
il tient en un mot : l'?tablissement de routines.
en
it can be stated in a word, the fatal increase of routine.
eu
Mendetan irauteko asmoz eginak diren engranaia hauek hondatu egingo dira, kontuz ez bagabiltza;
es
Estos engranajes destinados a durar siglos, se estropear?n si no se tiene cuidado;
fr
Ces rouages mont?s pour des si?cles se fausseront si l'on n'y prend garde ;
en
This mechanism, wound up for centuries to come, will run awry if we do not watch out;
eu
ugazabari dagokio beraien mugimendua etengabe arautzea, eta beraien matxura aurrikusi edota zuzentzea.
es
al amo corresponde regular incesantemente su movimiento, prever o reparar el desgaste.
fr
c'est au ma?tre ? en r?gler sans cesse les mouvements, ? en pr?voir ou ? en r?parer l'usure.
en
the master must constantly regulate its movements, foreseeing and repairing the effects of wear.
