Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
ugazabari dagokio beraien mugimendua etengabe arautzea, eta beraien matxura aurrikusi edota zuzentzea.
es
al amo corresponde regular incesantemente su movimiento, prever o reparar el desgaste.
fr
c'est au ma?tre ? en r?gler sans cesse les mouvements, ? en pr?voir ou ? en r?parer l'usure.
en
the master must constantly regulate its movements, foreseeing and repairing the effects of wear.
eu
Baina eskarmentuak garbi erakusten du, geure ondorengoak hautatzen eginahalik arduratsuenak eginda ere, badaezpadako enperadoreak izango direla beti ere ugarienak, eta mende bakoitzean gutxienez enperadore inozo banak agindu ohi duela.
es
Pero la existencia demuestra que a pesar del infinito cuidado en la elecci?n de nuestros sucesores, los C?sares mediocres ser?n siempre los m?s numerosos, y que por lo menos una vez por siglo alg?n insensato llega al poder.
fr
Mais l'exp?rience d?montre qu'en d?pit de nos soins infinis pour choisir nos successeurs, les empereurs m?diocres seront toujours les plus nombreux, et qu'il r?gne au moins un insens? par si?cle.
en
But experience shows that in spite of our infinite care in choosing our successors the mediocre emperors will always outnumber the wise, and that at least one fool will reign per century.
eu
Krisialdian, ongi antolaturiko bulego hauek jarraitu ahal izango dute gauzarik premiazkoenei bederen erantzuna ematen eta, hartara, printze zuhur batengandik beste printze zuhur batenganaino zenbaitetan oso luzea izan ohi den tarte hori itxuraz betetzen.
es
En tiempos de crisis, la administraci?n bien organizada podr? seguir atendiendo a lo esencial, llenar el intervalo, a veces demasiado largo, entre uno y otro pr?ncipe prudente.
fr
En temps de crise, ces bureaux bien organis?s pourront continuer ? vaquer ? l'essentiel, remplir l'int?rim, parfois fort long, entre un prince sage et un autre prince sage.
en
In time of crisis these bureaus, if well organized, will go on with what must be done, filling the interim (sometimes very long) between two good rulers.
eu
Enperadore batzuek gogokoa izaten dute beren segizioan lepozlepo elkarri kateaturiko barbaroen lerrokada luzeak, garaitutako etsaien prozesio bukaezinak, arrastaka eramatea.
es
Ciertos emperadores desfilan llevando a la zaga a los b?rbaros atados por el cuello, en interminable procesi?n de vencidos.
fr
Certains empereurs tra?nent derri?re eux des files de barbares li?s par le cou, d'interminables processions de vaincus.
en
Some emperors like to parade behind them whole lines of barbarians, bound at the neck, those interminable processions of the conquered.
eu
Nik eratzeari ekin diodan funtzionarien elite horrek oso beste era batera egiten dit segizioa.
es
El grupo selecto de funcionarios que he decidido formar ser? un cortejo harto diferente.
fr
L'?lite des fonctionnaires que j'ai entrepris de former me fait autrement cort?ge.
en
My cort?ge will be different;
eu
Hor dago, esate baterako, Printzearen Kontseilua:
es
 
fr
Le conseil du prince :
en
 
eu
beronen partaideen trebeziari esker izan zait ahalgarri Erromatik urrun bolada luzeak pasatzea eta Hiriburura, noizbehinka eta bidenabar izan ezik, ia etorri beharrik ere ez izatea.
es
Gracias a aquellos que constituyen mi consejo, he podido ausentarme durante a?os de Roma y volver solamente de paso.
fr
c'est gr?ce ? ceux qui le composent que j'ai pu m'absenter de Rome pendant des ann?es, et n'y rentrer qu'en passant.
en
the best of those officials whom I have attempted to train will compose it.
eu
Posta-zerbitzurik azkarrenen bidez komunikatu izan naiz beti lleraiekin;
es
Me comunicaba con ellos mediante los correos m?s veloces;
fr
Je correspondais avec eux par les courriers les plus rapides ;
en
Thanks to the members of the Imperial Council I have been able to leave Rome for years at a time, coming back for only brief stays.
eu
arriskurik egonez gero, baita semaforoen seinaleen bitartez ere.
es
en caso de peligro se usaban las se?ales de los sem?foros.
fr
en cas de danger, par les signaux des s?maphores.
en
I communicated with them by the swiftest of couriers, and in time of danger by semaphore.
eu
Kontseilariok, beren kabuz, beste laguntzaile baliotsu batzuk ere trebatu izan dituzte.
es
Ellos han formado a su vez a otros auxiliares ?tiles.
fr
Ils ont form? ? leur tour d'autres auxiliaires utiles.
en
They have in their turn trained other useful auxiliaries.
eu
Horien gaitasuna dut neure obra;
es
Su competencia es obra m?a:
fr
Leur comp?tence est mon ?uvre ;
en
Their authority is of my making;
eu
berorien jarduera beti ere ongi arautuari esker ahal izan diet neure burua beste hainbat eginkizuni eskaini.
es
su actividad bien ordenada me ha permitido dedicarme a otras cosas.
fr
leur activit? bien r?gl?e m'a permis de m'employer moi-m?me ailleurs.
en
their efficient activity has left me free to employ myself elsewhere.
eu
Berorien gaitasunari esker ahal izanen naiz, baita ere, kezka handiegirik gabe, heriotzarakoan betirako lekutu.
es
Me permitir?, sin demasiada inquietud, ausentarme en la muerte.
fr
Elle va me permettre sans trop d'inqui?tude de m'absenter dans la mort.
en
It is going to let me depart, without too much concern, into death itself.
eu
Hogei urte daramatzat agintean, eta hogeiotatik hamabiren bat inongo bizileku finkaturik gabe emanak ditut.
es
A lo largo de veinte a?os de poder, pas? doce sin domicilio fijo.
fr
Sur vingt ans de pouvoir, j'en ai pass? douze sans domicile fixe.
en
In my twenty years of rule I have passed twelve without fixed abode.
eu
Txandaka bizi izan naiz, noiz batzuetan noiz bestetan, Asiako merkatarien jauregietan, greziar etxe zogietan, Galiako erromatar egoiliarrek dituzten bainu eta berogailuz hornituriko landetxe ederretan, bordetan edo baserrietan.
es
Ocupaba sucesivamente los palacios de los mercaderes asi?ticos, las discretas casas griegas, las hermosas villas provistas de ba?os y calor?feros de los residentes romanos de la Galia, las chozas o las granjas.
fr
J'occupais ? tour de r?le les palais des marchands d'Asie, les sages maisons grecques, les belles villas munies de bains et de calorif?res des r?sidents romains de la Gaule, les huttes ou les fermes.
en
In succession I occupied palatial homes of Asiatic merchants, sober Greek houses, handsome villas in Roman Gaul provided with baths and hot air heat, or mere huts and farms.
eu
Beti ere, ordea, pik nahiago denda arina, oihal eta sokazko arkitektura sotil hori.
es
Segu?a prefiriendo la liviana tienda, la arquitectura de tela y de cuerdas.
fr
La tente l?g?re, l'architecture de toile et de cordes, ?tait encore la pr?f?r?e.
en
My preference was still for the light tent, that architecture of canvas and cords.
eu
Itsasoko nire lojamenduak ez dira, alafede, lehorrekoak baino berdinagoak izan:
es
Los nav?os no eran menos variados que los alojamientos terrestres.
fr
Les navires n'?taient pas moins vari?s que les logis terrestres :
en
Life at sea was no less diversified than in lodgings on land:
eu
neure itsasontzia banuen, galant askoa, gimnasio eta bibliotekaz hornitua, baina sekula ez naiz inongo finkotasunez behar beste fidatu izan;
es
Tuve el m?o, provisto de un gimnasio y una biblioteca, pero desconfiaba demasiado de toda fijaci?n como para aficionarme a una residencia aunque fuera m?vil.
fr
j'eus le mien, pourvu d'un gymnase et d'une biblioth?que, mais je me d?fiais trop de toute fixit? pour m'attacher ? aucune demeure, m?me mouvante.
en
I had my own ship, equipped with gymnasium and library, but I was too distrustful of all fixity to attach myself to any one dwelling, even to one in motion.
eu
egoitza jakin bati, nahiz-eta higikorra izan, itsasteko tamainan behinikbehin ez.
es
Lo mismo me serv?an la barca de lujo de un millonario sirio, los bajeles de alto bordo de la flota o el queche de un pescador griego.
fr
La barque de plaisance d'un millionnaire syrien, les vaisseaux de haut bord de la flotte, ou le ca?que d'un p?cheur grec convenaient tout aussi bien.
en
The pleasure bark of a Syrian millionaire, the high galleys of the fleet, the light skiff of a Greek fisherman, each served equally well.
eu
Berdin-berdin egokitzen nintzen siriar milioidun baten laketuntzian, zein flotako karel altudun ontzietan, zein greziar arrantzale baten txalupan. Luxu bakarra abiadura izan dut beti, eta beronen lagungarri den guztia, hala nola zaldirik onenak, suspentsiorik oneneko ibilgailuak, bagaiarik arinenak, klimari ongien egokituriko jazki eta tresneriak.
es
El ?nico lujo era la velocidad y todo lo que la favorec?a: los mejores caballos, los veh?culos de mejor suspensi?n, el equipaje menos inc?modo, las ropas y accesorios apropiados para el clima.
fr
Le seul luxe ?tait la vitesse et tout ce qui la favorise, les meilleurs chevaux, les voitures les mieux suspendues, les bagages les moins encombrants, les v?tements et les accessoires les mieux appropri?s au climat.
en
The one luxury was speed, and all that favored it, the finest horses, the best swung carriages, luggage as light as possible, clothing and accessories most fitted to the climate.
eu
Baina baliabide nagusia beti ere neure gorputzaren egoera osasuntsua nuen:
es
Pero el gran recurso lo constitu?a sobre todo la perfecta salud corporal;
fr
Mais la grande ressource ?tait avant tout l'?tat parfait du corps :
en
But my greatest asset of all was perfect health:
eu
hogei lekoatako ibilaldi luze bat ez zen ez?r, eta lorik gabeko gau bat pentsatzeko gonbitetzat onartzen nuen beste gabe.
es
una marcha forzada de veinte leguas no era nada, una noche de insomnio val?a como una invitaci?n a pensar.
fr
une marche forc?e de vingt lieues n'?tait rien, une nuit sans sommeil n'?tait consid?r?e que comme une invitation ? penser.
en
a forced march of twenty leagues was nothing; a night without sleep was no more than a chance to think in peace.
eu
Gizon gutxik maite izaten dute luzaroan bidaiatzea, ohituren etengabeko haustura hori, aurreiritzi guztiei behin eta berriro pairarazten zaien astinaldi hori.
es
Pocos hombres aman durante mucho tiempo los viajes, esa ruptura perpetua de los h?bitos, esa continua conmoci?n de todos los prejuicios.
fr
Peu d'hommes aiment longtemps le voyage, ce bris perp?tuel de toutes les habitudes, cette secousse sans cesse donn?e ? tous les pr?jug?s.
en
Few men enjoy prolonged travel; it disrupts all habit and endlessly jolts each prejudice.
eu
Baina ni neu saiatu egiten nintzen inolako aurreiritzirik ez izaten eta ohiturak ere gutxi.
es
Pero yo tend?a a no tener ning?n prejuicio y el m?nimo de h?bitos.
fr
Mais je travaillais ? n'avoir nul pr?jug? et peu d'habitudes.
en
But I was striving to have no prejudices and few habits.
eu
Estimatzen nuen oheen malgutasun gutiziagarria, baina baita lur biluziaren ukipen eta usaina ere, baita munduaren zirkunferentziaren segmentu bakoitzaren koskak ere.
es
Gustaba de la deliciosa profundidad de los lechos, pero tambi?n el contacto y el olor de la tierra desnuda, las desigualdades de cada segmento de la circunferencia del mundo.
fr
J'appr?ciais la profondeur d?licieuse des lits, mais aussi le contact et l'odeur de la terre nue, les in?galit?s de chaque segment de la circonf?rence du monde.
en
I welcomed the delight of a soft bed, but liked also the touch and smell of bare earth, some contact with the rough or smooth segments of the world's circumference.
eu
Ohituta nengoen elikagaien desberdintasunera, britaniar zitu-orea izan zein afrikar angurria izan.
es
Estaba habituado a la variedad de los alimentos, pasta de cereales brit?nica o sandia africana.
fr
J'?tais fait ? la vari?t? des nourritures, gruau britannique ou past?que africaine.
en
I was well inured to all kinds of foods, whether British gruel or African watermelon.
eu
Egun batean, zenbait germaniar populuren gutiziarik preziatuena den okel erdi-usteldua probatzeko aukera izan nuen:
es
Un d?a llegu? a probar la carne semipodrida que hace las delicias de ciertos pueblos germ?nicos:
fr
Il m'arriva un jour de go?ter au gibier ? demi pourri qui fait les d?lices de certaines peuplades germaniques :
en
Once I tasted that delicacy of certain Germanic tribes, tainted game;
eu
oka egin ere bai, baina saioa bederen buruturik zegoen.
es
la vomit?, pero la experiencia quedaba hecha.
fr
j'en vomis, mais l'exp?rience fut tent?e.
en
it made me vomit, but the experiment had been tried.
eu
Amodioari dagokionez neure hobespideak beti argi eduki ditudan arren, ohikeriaren beldur izaten nintzen horretan ere.
es
Claramente decidido en materia de preferencias amorosas, aun all? tem?a las rutinas.
fr
Fort d?cid? dans mes pr?f?rences en amour, je craignais m?me l? les routines.
en
Though decided in my tastes in love, even there I feared routines.
eu
Nire segizioak, ezinbestekora edo bikainenera mugatua izan zedin arduratu izan bainaiz beti, gutxi bakartu izan nau gainerako jendearengandik;
es
Mi s?quito, reducido a lo indispensable o a lo exquisito, me aislaba poco del resto del mundo;
fr
Ma suite born?e ? l'indispensable ou ? l'exquis m'isolait peu du reste du monde ;
en
My attendants, reduced in number to the indispensable, or to the exquisite, separated me but little from other people;
eu
arreta berezia jartzen nuen, era berean, nire mugimenduek libre izaten jarrai zezaten eta nireganaino iristea zaila izan ez zedin.
es
velaba por mantener la libertad de mis movimientos y para que pudiera llegarse f?cilmente hasta m?.
fr
je veillais ? ce que mes mouvements restassent libres, mon abord facile.
en
I took special care to be free in my movements, and to remain accessible to all.
eu
Probintziak, batasun ofizial handi horiek zeintzuen ezaugarriak nik neuk hautatuak bainituen-Britania bere harkaitzezko zolaren gainean eraikia, esate baterako, edota Dazia bere zimitarrarekin-, irudi-multzo bana zitzaizkidan oroimenarentzat, hala nola, adibidez, itzala bilatua nueneko oihanak, egarria asea nueneko putzuak, geldialdietan zoriz aurkituriko gizabanakoak, aurpegi ezagunak eta zenbaitetan maitatuak.
es
Las provincias, esas grandes unidades oficiales cuyos emblemas yo mismo hab?a elegido, la Britania en su territorio rocoso o la Dacia y su cimitarra, se disociaban en bosques donde hab?a yo buscado la sombra, en pozos donde hab?a bebido, en individuos hallados al azar de un alto, en rostros elegidos y a veces amados.
fr
Les provinces, ces grandes unit?s officielles dont j'avais moi-m?me choisi les embl?mes, la Britannia sur son si?ge de rochers ou la Dacie et son cimeterre, se dissociaient en for?ts dont j'avais cherch? l'ombre, en puits o? j'avais bu, en individus rencontr?s au hasard des haltes, en visages connus, parfois aim?s.
en
The provinces, those great administrative units for which I myself had chosen the emblems (Britannia on her throne of rocks, or Dacia with her scimitar) were entities for me composed of distinct parts, forests where I had sought shade, wells where I had slaked my thirst, chance encounters at halts, faces known and sometimes loved.
eu
Gure estraten milia bakoitza ezagutzen nuen, beharbada Erromak munduari egindako oparirik onena den galtzada horietako pasarte bakoitza.
es
Conoc?a cada milla de nuestras rutas, quiz? el m?s hermoso don que ha hecho Roma a la tierra.
fr
Je connaissais chaque mille de nos routes, le plus beau don peut-?tre que Rome ait fait ? la terre.
en
I began to know each mile of our roads, Rome's finest gift, perhaps, to the world.
eu
Baina momenturik ezin ahantzizkoena zera izaten zen, galtzada mendi baten alboan bukatu eta handik gora, leizerik leize, zutarriz zutarri, gailurreraino joan ahal izaten zenekoa, Pirinio edo Alpetako erpin haietako batetik egunsentia miresteko abagune apartaz gozatuz.
es
Pero el momento inolvidable era aquel en que la ruta se deten?a en el flanco de una monta?a, a la cual sub?amos de grieta en grieta, de bloque en bloque, para ver la aurora desde lo alto de un pico de los Pirineos a los Alpes.
fr
Mais le moment inoubliable ?tait celui o? la route s'arr?tait au flanc d'une montagne, o? l'on se hissait de crevasse en crevasse, de bloc en bloc, pour assister ? l'aurore du haut d'un pic des Pyr?n?es ou des Alpes.
en
But best of all, and unforgettable, was the moment when a road came to an end on a mountainside, and we hoisted ourselves from crevice to crevice, from boulder to boulder, to catch the dawn from an Alpine peak, or a height of the Pyrenees.
eu
Nire aurretik ere izanak dira mundua zeharkatu duten gizonak:
es
Algunos hombres hab?an recorrido la tierra antes que yo:
fr
Quelques hommes avant moi avaient parcouru la terre :
en
A few men before me had traveled over the earth:
eu
Pitagoras, Platon, jakintsu dozenaren bat, eta menturazale-andana dexente.
es
Pit?goras, Plat?n, una docena de sabios y no pocos aventureros.
fr
Pythagore, Platon, une douzaine de sages, et bon nombre d'aventuriers.
en
Pythagoras, Plato, some dozen philosophers in all, and a fair number of adventurers.
eu
Baina lehen aldia zen bidaiaria aldi berean mundu horren nagusi eta gidari zenekoa, ikusi, aldatu eta sortzeko ahalmenez hornitua.
es
Por primera vez el viajero era al mismo tiempo el amo, capaz de ver, reformar y crear al mismo tiempo.
fr
Pour la premi?re fois, le voyageur ?tait en m?me temps le ma?tre, pleinement libre de voir, de r?former, de cr?er.
en
Now for the first time the traveller was also the master, free both to see and to reform, or to create anew.
eu
Neure aukera nuen, eta jabetu ere ondo jabetzen nintzen beharbada mendeak pasako zirela atzera berriz nire hau bezalako beste egokiera apart bat suerta ledin baino lehen, eginkizun baten, aiurri baten eta mundu baten elkartasuna berriro era honetara gertatu ahal izan baino lehen.
es
All? estaba mi oportunidad, y me daba cuenta de que tal vez pasar?an siglos antes de que volviera a producirse el feliz acorde de una funci?n, un temperamento y un mundo.
fr
C'?tait ma chance, et je me rendais compte que des si?cles peut-?tre passeraient avant que se reproduis?t cet heureux accord d'une fonction, d'un temp?rament, d'un monde.
en
That chance fell to me; I reflected that possibly centuries would pass before there might be another such happy accord between an office, a temperament, and a world.
eu
Eta orduan ohartu nintzen zeinen abantailatsua den gizon berri bat izatea, eta gizon bakarra izatea, ia ezkondu gabea, seme-alabarik gabea, ia arbasorik gabea, barrukoa izan ezik bestelako Itakarik gabeko Ulises bat.
es
Y entonces me di cuenta de la ventaja que significa ser un hombre nuevo y un hombre solo, apenas casado, sin hijos, casi sin antepasados, un Ulises cuya Itaca es s?lo interior.
fr
Et c'est alors que je m'aper?us de l'avantage qu'il y a ? ?tre un homme nouveau, et un homme seul, fort peu mari?, sans enfants, presque sans anc?tres, Ulysse sans autre Ithaque qu'int?rieure.
en
And it was then that I felt the advantage of being a newcomer, a man alone, scarcely bound even by marriage, childless and practically without ancestors, a Ulysses with no external Ithaca.
eu
Inori egin ez diodan aitorpen bat egin behar dizut orain hemen:
es
Debo hacer aqu? una confesi?n que no he hecho a nadie:
fr
Il faut faire ici un aveu que je n'ai fait ? personne :
en
I must here admit what I have told no one else:
eu
inoiz ez dut inongo lekuri erabat atxikia egotearen sentimendurik izan, ezta neure Athenas guztiz kuttunari, ezta Erromari berari ere.
es
jam?s tuve la sensaci?n de pertenecer por completo a alg?n lugar, ni siquiera a mi Atenas bienamada, ni siquiera a Roma.
fr
je n'ai jamais eu le sentiment d'appartenir compl?tement ? aucun lieu, pas m?me ? mon Ath?nes bien-aim?e, pas m?me ? Rome.
en
I have never had a feeling of belonging wholly to any one place, not even to my beloved Athens, nor even to Rome.
eu
Nonahi arrotz izanik, inon ere ez nintzen bereziki bakarturik aurkitzen.
es
Extranjero en todas partes, en ninguna me sent?a especialmente aislado.
fr
?tranger partout, je ne me sentais particuli?rement isol? nulle part.
en
Though a foreigner in every land, in no place did I feel myself a stranger.
eu
Bidean nindoala, aisa eginbideratzen nituen enperadore baten ofizioa osatzen duten hainbat eginbehar ezberdin guztiak:
es
A lo largo de los caminos iba ejerciendo las diferentes profesiones que integran el oficio de emperador:
fr
J'exer?ais en cours de route les diff?rentes professions dont se compose le m?tier d'empereur :
en
The different professions which make up the trade of emperor were practiced along the way:
eu
bizimodu militarra, adibidez, erabiliaren erabiliaz eroso bihurtua zaigun jantzi bat bezalatsu soineratzen nuen. Nekerik gabe moldatzen nintzen berriro kanpamenduetako hizkera, hizkuntza barbaroen eraginarengatik itxuragabeturiko latin hori, alegia, birao erritualez eta txantxa errazez beteriko mintzaira hori, mintzatzera;
es
entraba en la vida militar como en una vestimenta c?moda a fuerza de usada. Volv?a a hablar sin trabajo el idioma de los campamentos, ese lat?n deformado por la presi?n de las lenguas b?rbaras, sembrado de palabrotas rituales y bromas f?ciles;
fr
j'endossais la vie militaire comme un v?tement devenu commode ? force d'avoir ?t? port?. Je me remettais sans peine ? parler le langage des camps, ce latin d?form? par la pression des langues barbares, sem? de jurons rituels et de plaisanteries faciles ;
en
I resumed military life like a garment grown comfortable with use, and fell back readily into the jargon of the camps, that Latin deformed by the pressure of barbaric languages and sprinkled with the usual profanity and obvious jokes;
eu
maniobra-egunetako ekipamendu abailgarrira ere laster berrohitzen nintzen, ezkutu lodia ezkerreko besoan eraman beharrak gorputz osoari inposatzen dion oreka-aldakuntza horretara neure burua arin egokiaraziz.
es
me habituaba nuevamente al pesado equipo de los d?as de maniobra, a ese cambio de equilibrio que determina en todo el cuerpo la presencia del pesado escudo en el brazo izquierdo.
fr
je me r?habituais ? l'encombrant ?quipement des jours de man?uvres, ? ce changement d'?quilibre que produit dans tout le corps la pr?sence au bras gauche du lourd bouclier.
en
I again grew used to the heavy equipment of the days of maneuvers, and to that change in equilibrium in the whole body which the weight of a shield on the left arm can produce.
eu
Kontularitzako eginbehar luzeek gehixeago estutzen ninduten nonahi, zela Asia probintzia osoko kontuak garbitzea, zela terma batzuk eraikitzearren zorretan sartutako britaniar hiriska bateko kontuak aztertzea.
es
El interminable oficio de contable me ocupaba a?n m?s, ya se tratara de liquidar las cuentas de la provincia de Asia o las de una peque?a aldea brit?nica endeudada por la construcci?n de un establecimiento termal.
fr
Le long m?tier de comptable m'astreignait partout davantage, qu'il s'ag?t d'apurer les comptes de la province d'Asie ou ceux d'une petite bourgade britannique endett?e par l'?rection d'un ?tablissement thermal.
en
More arduous were the interminable duties of accountant, wherever I went, whether for auditing the records of the province of Asia or those of a small British town in debt for construction of public baths.
eu
Epaile-ofizioari buruz lehenago mintzatua naiz.
es
Del oficio del juez ya he hablado.
fr
J'ai d?j? parl? du m?tier de juge.
en
I have already spoken of my function as judge.
eu
Beste zenbait lanbiderekin nireak zitu?n antzekotasunetan pentsatzen nuen sarritan:
es
Me ven?an a la mente analog?as extra?das de otras ocupaciones:
fr
Des similitudes tir?es d'autres emplois me venaient ? l'esprit :
en
Comparisons drawn from other employments came to mind:
eu
aterik ate gaixoak sendatzen dabilen medikua gogoratzen zitzaidan, edota galtzada bat konpontzeko zein ubide bat birsoldatzeko deitua den kaleikuskaritzako langilea, edota ontzien ertz batetik bestera korrika, arraunlariak adoreztatzen baina zigorra ahalik eta gutxiena erabiltzen, ibili dabilen kontramaisua.
es
pensaba en el m?dico ambulante que cura a las gentes de puerta en puerta, en el obrero que acude a reparar una calzada o a soldar una ca?er?a de agua, en el capataz que corre de un extremo a otro del banco de los nav?os, alentando a los remeros pero empleando lo menos posible el l?tigo.
fr
je pensais au m?decin ambulant gu?rissant les gens de porte en porte, ? l'ouvrier de la voirie appel? pour r?parer une chauss?e ou ressouder une conduite d'eau, au surveillant qui court d'un bout ? l'autre du banc des navires, encourageant les rameurs, mais utilisant son fouet le moins possible.
en
I thought of the itinerant doctor going from door to door for care of the sick, of the street department employee called to repair a pavement or to solder a water main; of the overseer running back and forth on the ship, encouraging the oarsmen but sparing his whip as he could.
eu
Eta gaur bertan ere, Landetxeko terrazen gainean, adarrak inausten edo lorategi-sailetan lurra jorratzen ari diren esklaboak ikustean, nik batez ere lorazainaren harat-honat zuhurrean pentsatzen dut.
es
Y hoy, mientras desde las terrazas de la Villa observo a los esclavos que podan las ramas o escardan los arriates, pienso sobre todo en el sabio ir y venir del jardinero.
fr
Et aujourd'hui, sur les terrasses de la Villa, regardant les esclaves ?monder les branches ou sarcler les plates-bandes, je pense surtout au sage va-et-vient du jardinier.
en
And today, on the Villa's terrace, watching the slaves treat the orchard trees or weed the flower beds, I think most of all of the coming and going of a watchful gardener.
eu
Neure osteretara eramaten nitu?n artisauek buruhausterik gutxi eman ohi zidaten: bidaiarekiko izaten zut?n interesa nirea bezainbatekoa izaten baitzen.
es
Los artesanos a quienes llevaba conmigo en mis giras me causaban preocupaciones, pues su gusto por los viajes igualaba al m?o.
fr
Les artisans que j'emmenais dans mes tourn?es me caus?rent peu de soucis : leur go?t du voyage ?galait le mien.
en
The craftsmen whom I took with me on my rounds caused me little concern: their love of travel was as strong as my own.
aurrekoa | 99 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus