Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Neure heriotzaz, eta batez ere beste battoarenaz, zenbat-eta gogoeta gehiago egin, orduan-eta gogatsuago saiatu izan naiz geure bizitzei luzagarri ia suntsiezin hauek ematen.
es
Cuanto m?s he pensado en mi muerte, y sobre todo en la del otro, con mayor motivo he buscado agregar a nuestras vidas esas prolongaciones casi indestructibles.
fr
Plus j'ai m?dit? sur ma mort, et surtout sur celle d'un autre, plus j'ai essay? d'ajouter ? nos vies ces rallonges presque indestructibles.
en
The more I have meditated upon my death, and especially upon that of another, the more I have tried to add to our lives these virtually indestructible extensions.
eu
Erroman, batik-bat, betiko adreilua erabiltzen nuen material gisa, sortua den lurrera astiro-astiro itzultzen den adreilua, hain baita ezarikoa, ia ohartezina, gai honen gainbeherapena eta higadura non halakoez egindako etxeak, gotorleku, zirko edo hilobi izateari utzi ondoren ere, gutxienez mendi bat izaten, behinik behin, jarraitu egiten baitu.
es
En Roma utilizaba de preferencia el ladrillo eterno, que s?lo muy lentamente vuelve a la tierra de la cual ha nacido y cuyo lento desmoronamiento e imperceptible desgaste se cumplen de modo tal que el edificio sigue siendo monta?a aun cuando haya dejado de ser visiblemente una fortaleza, un circo o una tumba.
fr
? Rome, j'utilisais de pr?f?rence la brique ?ternelle, qui ne retourne que tr?s lentement ? la terre dont elle est n?e, et dont le tassement, ou l'effritement imperceptible, se fait de telle mani?re que l'?difice reste montagne alors m?me qu'il a cess? d'?tre visiblement une forteresse, un cirque, ou une tombe.
en
At Rome I preferred to use our enduring brick; it returns but slowly to the earth, from which it comes, and its imperceptible settling and crumbling leave a mountainous mass even when the edifice has ceased to be visibly what it was built for, a fortress, a circus, or a tomb.
eu
Grezian eta Asian, bertako marmola erabiltzea nahiago nuen, landuta gero giza neurriari atxikia iraun ohi duen materia eder hori, giza neurriaren arabera hain leiala izaten dakien materia hori non tenplu oso baten planoa bera ere, nolabait, hautsitako danbor bakoitzaren ezpal bakoitzean barnebildua dagoela esan baitaiteke.
es
En Grecia y en Asia empleaba el m?rmol natal, la hermosa sustancia que una vez tallada sigue fiel a la medida humana, tanto que el plano del entero templo se halla contenido en cada fragmento de tambor.
fr
En Gr?ce, en Asie, j'employais le marbre natal, la belle substance qui une fois taill?e demeure fid?le ? la mesure humaine, si bien que le plan du temple tout entier reste contenu dans chaque fragment de tambour bris?.
en
In Greece and in Asia I chose the native marble, that fair substance which, once cut, stays so faithful to human measurements and proportions that the plan of an entire temple survives in each fragment of a broken column.
eu
Arkitekturak, Vitruvioren lau ordenek aditzera ematen dituzten posibilitateez gain, baditu beste aberastasun eta aukera askoz ere gehiago;
es
La arquitectura tiene muchas m?s posibilidades de las que hacen suponer los cuatro ?rdenes de Vitrubio;
fr
L'architecture est riche de possibilit?s plus vari?es que ne le feraient croire les quatre ordres de Vitruve ;
en
Architecture is rich in possibilities more varied than Vitruvius' four orders would seem to allow;
eu
gure blokeak, tonu musikalak bezalatsu, mugagabeki birmolda eta konbina daitezke.
es
nuestros bloques, como nuestros tonos musicales, admiten combinaciones infinitas.
fr
nos blocs, comme nos tons musicaux, sont susceptibles de regroupements infinis.
en
our great stone blocks, like our tones in music, are amenable to endless regrouping.
eu
Pantheona egiterakoan, azti eta igarleen Etruria zaharrera jo nuen;
es
Para alzar el Pante?n me remont? a la antigua Etruria de los divinos y los ar?spices;
fr
Je suis remont? pour le Panth?on ? la vieille ?trurie des devins et des haruspices ;
en
For the Pantheon I turned to the ancient Etruria of augurs and soothsayers;
eu
Venusen santutegiak, aitzitik, forma jonikoak erakusten ditu eguzki-argitan borobilki, Caesaren arraza sortarazi zu?n haragizko jainkosaren ingurumarian, zutabe zuri eta zurigorrizko bere ugaritasun ederra hedatuz.
es
el santuario de Venus, en cambio, redondea al sol sus formas j?nicas, la profusi?n de columnas blancas y rosadas en torno a la diosa de carne de donde brot? la raza de C?sar.
fr
le sanctuaire de V?nus, au contraire, arrondit au soleil des formes ioniennes, des profusions de colonnes blanches et roses autour de la d?esse de chair d'o? sortit la race de C?sar.
en
the sunny temple of Venus, on the contrary, is a round of Ionic forms, a profusion of white and pale rose columns clustered about the voluptuous goddess whence sprang the race of Caesar.
eu
Parthenonaren kontrapisu zehatza izan zedin eran eginarazi nuen Athenasko Olympeiona: ordekan eraikia berau, hura, berriz, muinoaren gainean, erraldoia bata, bestea perfektoa den neurri berean:
es
El Olimpi?n de Atenas ten?a que ser el contrapeso exacto del Parten?n, alzarse en la llanura como aqu?l en la colina, inmenso all? donde el otro es perfecto:
fr
L'Olymp?ion d'Ath?nes se devait d'?tre l'exact contrepoids du Parth?non, ?tal? dans la plaine comme l'autre s'?rige sur la colline, immense o? l'autre est parfait :
en
The Olympieion of Athens, built on the plain, had to be in exact counterpoise to the Parthenon on its hill, vastness opposed to perfection, ardor kneeling before calm, splendor at the feet of beauty.
eu
baretasunaren aurrean belaunikaturiko gartsutasuna, argitasuna edertasunaren oinetan.
es
el ardor arrodillado ante la calma, el esplendor a los pies de la belleza.
fr
l'ardeur aux genoux du calme, la splendeur aux pieds de la beaut?.
en
The chapels of Antinous and his temples were magic chambers, commemorating a mysterious passage between life and death;
eu
Antinooren kaperak, eta beraren tenpluak, ganbara magikoak, bizitzaren eta heriotzaren arteko igarobide misteriotsu baten monumentuak, oinaze eta zoriontasun itogarrien aldirako otoizlekuak, erreguaren eta berragerkundearen tokiak ziren:
es
Las capillas de Ant?noo, sus templos, habitaciones m?gicas, monumentos de un misterioso pasaje entre la vida y la muerte, oratorios de un dolor y una felicidad sofocantes, eran recinto de la plegaria y la reaparici?n;
fr
Les chapelles d'Antino?s, et ses temples, chambres magiques, monuments d'un myst?rieux passage entre la vie et la mort, oratoires d'une douleur et d'un bonheur ?touffants, ?taient le lieu de la pri?re et de la r?apparition :
en
these shrines to an overpowering joy and grief were places of prayer and evocation of the dead;
eu
hantxe asaskatu ohi nuen neure dolamena.
es
en ellos me entregaba a mi duelo.
fr
je m'y livrais ? mon deuil.
en
there I gave myself over to my sorrow.
eu
Tiberaren ertzeko nire hilobia, eskala eskerga batean, Bide Apiako hilobi zaharren tankerakoa da, baina dauzkan proportzioek berek antzaldatu egiten dute, Babilonia, Ctesifon, eta gizona izarretaruntz hurbilarazten duten hango terraza eta dorreak gogoraraziz.
es
La tumba que me he destinado a orillas del T?ber reproduce en escala gigantesca las antiguas tumbas de la V?a Appia, pero sus proporciones mismas la transforman, hacen pensar en Ctesif?n y Babilonia, en las terrazas y las torres por las cuales el hombre se aproxima a los astros.
fr
Mon tombeau sur la rive du Tibre reproduit ? une ?chelle gigantesque les antiques tombes de la Voie Appienne, mais ses proportions m?mes le transforment, font songer ? Ct?siphon, ? Babylone, aux terrasses et aux tours par lesquelles l'homme se rapproche des astres.
en
My tomb on the bank of the Tiber reproduces, on a gigantic scale, the ancient vaults of the Appian Way, but its very proportions transform it, recalling Ctesiphon and Babylon with their terraces and towers by which man seeks to climb nearer the stars.
eu
Egiptoko ehorzketa-arkitekturan daude oinarrituak, Erroma apur bat ahanzkor honi nire lagun inoiz ez aski deitoratuaren oroitzapena inposatzen dioten obeliskoak eta zenotafioko esfinje-etorbideak.
es
El Egipto funerario orden? los obeliscos y las avenidas de esfinges del cenotafio que impone a una Roma vagamente hostil la memoria del amigo nunca bastante llorado.
fr
L'?gypte fun?raire a ordonn? les ob?lisques et les all?es de sphinx du c?notaphe qui impose ? une Rome vaguement hostile la m?moire de l'ami jamais assez pleur?.
en
Sepulchral Egypt provided the plan for the obelisks and rows of sphinxes of that cenotaph which forces upon a vaguely hostile Rome the memory of the friend forever mourned.
eu
Nire Landetxe hau bidaiariaren hilobia da, nomadaren azkeneko kanpamendua, Asiako printzeen denda eta pabiloien ordaina, marmolez eraikia.
es
La Villa era la tumba de los viajes, el ?ltimo campamento del n?mada, el equivalente en m?rmol de las tiendas y los pabellones de los pr?ncipes asi?ticos.
fr
La Villa ?tait la tombe des voyages, le dernier campement du nomade, l'?quivalent, construit en marbre, des tentes et des pavillons des princes d'Asie.
en
The Villa was the tomb of my travels, the last encampment of the nomad, the equivalent, though in marble, of the tents and pavilions of the princes of Asia.
eu
Gure eder-senak egiteari ekiten dion ia guztia eginik dago aspaldidanik formen munduan;
es
Casi todo lo que nuestro gusto consiente ha sido ya intentado en el mundo de las formas;
fr
Presque tout ce que notre go?t accepte de tenter le fut d?j? dans le monde des formes ;
en
Almost everything that appeals to our taste has already been tried in the world of forms;
eu
kolorearen mundura igarotzen nintzen orduan:
es
pas? entonces al de los colores:
fr
je passais ? celui de la couleur :
en
I turned toward the realm of color:
eu
itsas sakontasuna bezain berde den jaspea;
es
el jaspe, verde como las profundidades marinas;
fr
 
en
 
eu
haragia bezain bikortsu den porfiroa, basaltoa, obsidiana goibela.
es
el p?rfido graneado como la carne, el basalto, la taciturna obsidiana.
fr
le jaspe vert comme les profondeurs marines, le porphyre grenu comme la chair, le basalte, la morne obsidienne.
en
jasper as green as the depths of the sea, porphyry dense as flesh, basalt and somber obsidian.
eu
Tapizen gorri trinkoa bordadura gero eta finagoz apaintzen zen;
es
El denso rojo de las tapicer?as se adornaba con bordados cada vez m?s sutiles;
fr
Le rouge dense des tentures s'ornait de broderies de plus en plus savantes ;
en
The crimson of the hangings was adorned with more and more intricate embroideries;
eu
zoladura edo paretetako mosaikoak ez zitzaizkidan inoiz behar bezain urre-koloreztatuak, behar bezain zuriak edo behar bezain ilunak iruditzen.
es
los mosaicos de las murallas o los pavimentos no eran nunca bastante dorados, o blancos, o negros.
fr
les mosa?ques des pavements ou des murailles n'?taient jamais assez mordor?es, assez blanches, ou assez sombres.
en
the mosaics of the walls or pavements were never too golden, too white, or too dark.
eu
Harri bakoitza borondate baten konkrezio arraroa zen, edo oroitzapen batena, edo, zenbaitetan, baita desafio batena ere.
es
Cada piedra era la extra?a concreci?n de una voluntad, de un recuerdo, a veces de un desaf?o.
fr
Chaque pierre ?tait l'?trange concr?tion d'une volont?, d'une m?moire, parfois d'un d?fi.
en
Each building-stone was the strange concretion of a will, a memory, and sometimes a challenge.
eu
Eraikin bakoitza amets baten planoa zen.
es
Cada edificio era el plano de un sue?o.
fr
Chaque ?difice ?tait le plan d'un songe.
en
Each structure was the chart of a dream.
eu
Plotinopolis, Andrinopolis, Antinoe, Hadrianotheres...
es
Plotin?polis, Andrin?polis, Ant?noe.
fr
Plotinopolis, Andrinople, Antino?, Hadrianoth?res...
en
Plotinopolis, Hadrianopolis, Antino?polis, Hadrianotherae....
eu
Ahalik eta gehiena ugaldu ditut giza erlearen erlauntza hauek.
es
Adrianoterea... He multiplicado todo lo posible esas colmenas de la abeja humana.
fr
J'ai multipli? le plus possible ces ruches de l'abeille humaine.
en
I have multiplied these human beehives as much as possible.
eu
Berunkaria eta igeltseroa, ingeniaria eta arkitektoa izaten dira hiri-sorkuntza hauetan buruzagi;
es
El plomero y el alba?il, el ingeniero y el arquitecto presiden esos nacimientos de ciudades;
fr
Le plombier et le ma?on, l'ing?nieur et l'architecte pr?sident ? ces naissances de villes ;
en
Plumber and mason, engineer and architect preside at the births of cities;
eu
baina ur-aztiaren dohaiak ere beharrezkoak ohi dira.
es
la operaci?n exige asimismo ciertos dones de rabdomante.
fr
l'op?ration exige aussi certains dons de sourcier.
en
the operation also requires certain magical gifts.
eu
Oraindik bere luze-zabalaren erdian baino areagoan basoak, basamortuak edo lautada agorrak betetzen duen mundu honetan, ikuskizun ederra gertatzen da kale zolatua, edozein jainkori eskainitako tenplua, bainu eta letrina publikoak, bizarginak bere bezeroekin Erromako albisteei buruz eztabaidan diharduen denda, gozoginaren txosna, sandalia-saltzailearen edota, beharbada, liburusaltzailearen denda, mediku baten ezaugarria, eta lantzean behiri Terenzioren obraren bat antzesten deneko teatroa.
es
En un mundo que los bosques, el desierto, las llanuras incultas cubren en su mayor parte, resulta bello el espect?culo de una calle pavimentada, un templo dedicado a cualquier dios, los ba?os y letrinas p?blicos, la tienda donde el barbero discute con sus clientes las noticias de Roma, la del pastelero, la del vendedor de sandalias, la del librero, la ense?a de un m?dico, un teatro donde de tiempo en tiempo representan una pieza de Terencio.
fr
Dans un monde encore plus qu'? demi domin? par les bois, le d?sert, la plaine en friche, c'est un beau spectacle qu'une rue dall?e, un temple ? n'importe quel dieu, des bains et des latrines publiques, la boutique o? le barbier discute avec ses clients les nouvelles de Rome, une ?choppe de p?tissier, de marchand de sandales, peut-?tre de libraire, une enseigne de m?decin, un th??tre o? l'on joue de temps en temps une pi?ce de T?rence.
en
In a world still largely made up of woods, desert, and uncultivated plain, a city is indeed a fine sight, with its paved streets, its temple to some god or other, its public baths and toilets, a shop where the barber discusses with his clients the news from Rome, its pastry shop, shoestore, and perhaps a bookshop, its doctor's sign, and a theatre, where from time to time a comedy of Terence is played.
eu
Zenbaiten izpiritu milikegiak kexu izaten dira gure hirien uniformetasuna dela-eta:
es
Nuestros exquisitos se quejan de la uniformidad de nuestras ciudades;
fr
Nos d?licats se plaignent de l'uniformit? de nos villes :
en
Our men of fashion complain of the uniformity of our cities;
eu
sufritu egiten dute nonbait, nonahi enperadorearen estatua berdina eta ubide berdintsua ikusita.
es
lamentan encontrar en todas partes la misma estatua de emperador y el mismo acueducto.
fr
ils souffrent d'y rencontrer partout la m?me statue d'empereur et la m?me conduite d'eau.
en
they suffer in seeing everywhere the same statue of the emperor, and the same water pipes.
eu
Oker daude:
es
Se equivocan:
fr
Ils ont tort :
en
They are wrong:
eu
Nimesen edertasuna eta Arlesena ez dira bat eta bera.
es
la belleza de Nimes difiere de la de Arles.
fr
la beaut? de N?mes diff?re de celle d'Arles.
en
the beauty of N?mes is wholly different from that of Arles.
eu
Eta, gainera, uniformetasun honetxek berak, hiru kontinentetan errepikatuak, lasaitu egiten du bidaiaria, miliamugarri batenak bezalatsu;
es
Pero adem?s esa uniformidad, repetida en tres continentes, contenta al viajero como una piedra miliar;
fr
Mais cette uniformit? m?me, retrouv?e sur trois continents, contente le voyageur comme celle d'une borne milliaire ;
en
But that very uniformity, to be found now on three continents, reassures the traveler as does the sight of a milestone;
eu
gure hiririk arruntenek ere badute beren baitan errelebu, edo posta, edo babesleku izateari darion ospe atsedengarri hori.
es
nuestras ciudades m?s insignificantes guardan su prestigio tranquilizador de relevo, de posta o de abrigo.
fr
les plus triviales de nos cit?s ont encore leur prestige rassurant de relais, de poste, ou d'abri.
en
even the dullest of our towns have their comforting significance as shelters and posting stops.
eu
Hiria:
es
La ciudad:
fr
La ville :
en
A city:
eu
giza barrutia, giza eraikuntza, monotonoa beharbada, monotonoak diren bezalaxe, baina, argizarizko abaraska eztiz beteak; enkontru eta harremanetako lekua, nekazariak beren produktuak saltzera etorri eta atari bateko pinturak ahazabalik miresten berandutu arte egon daitezkeen lekua...
es
el marco, la construcci?n humana, mon?tona si se quiere pero como son mon?tonas las celdillas de cera henchidas de miel, el lugar de los intercambios y los contactos, la plaza a la que acuden los campesinos para venden sus productos y donde se quedan mirando boquiabiertos las pinturas de un p?rtico...
fr
le cadre, la construction humaine, monotone si l'on veut, mais comme sont monotones les cellules de cire bourr?es de miel, le lieu des contacts et des ?changes, l'endroit o? les paysans viennent pour vendre leurs produits et s'attardent pour regarder bouche b?e les peintures d'un portique...
en
that framework constructed by men for men, monotonous if you will, but only as are wax cells laden with honey, a place of meeting and exchange, where peasants come to sell their produce, and linger to gape and stare at the paintings of a portico....
eu
Nire hiriak enkontruetatik jaioak dira: nire pertsonak lurralde-zoko batekin izandako enkontrutik.
es
Mis ciudades han nacido de encuentros: mi encuentro con mi rinc?n de tierra, el de mis planes de emperador con los incidentes de mi vida de hombre.
fr
Mes villes naissaient de rencontres : la mienne avec un coin de terre, celle de mes plans d'empereur avec les incidents de ma vie d'homme.
en
My cities were born of encounters, both my own encounters with given corners of the earth and the conjunction of my plans as emperor with the incidents of my personal life.
eu
Plotinopolis Trazian nekazaritza-gune berriak eratu beharraren premiatik sortua da, baina baita Plotinari ohore egiteko desio xamurretik ere.
es
Plotin?polis surgi? de la necesidad de establecer nuevos centros agr?colas en Tracia, pero tambi?n del tierno deseo de honrar a Plotina.
fr
Plotinopolis est due au besoin d'?tablir en Thrace de nouveaux comptoirs agricoles, mais aussi au tendre d?sir d'honorer Plotine.
en
Plotinopolis grew from the need to establish new market towns in Thrace, but also from the tender desire to honor Plotina.
eu
Hadrianotheres Asia Txikiko zurketariek han bertan enporio bat izan zezaten eraiki nuen:
es
Adrianoterea est? destinada a servir de emporio a los madereros del Asia Menor;
fr
Hadrianoth?res est destin?e ? servir d'emporium aux forestiers d'Asie Mineure :
en
Hadrianotherae is designed to serve as a trading town for the forest dwellers of Asia Minor:
eu
hura niretzat lehen-lehenik udako atsedenlekua izan zen, ehizerako oihan naharoa, Attysko muinoaren oinean zego?n enbor karratuzko pabiloia, goizero bainatzen nintz?n uhar apartsua.
es
al principio fue para mi el retiro estival, las cacer?as en la floresta, el pabell?n de troncos al pie de la colina de Atis, el torrente coronado de espuma donde nos ba??bamos por las ma?anas.
fr
ce fut d'abord pour moi la retraite d'?t?, la for?t giboyeuse, le pavillon de troncs ?quarris au pied de la colline d'Attys, le torrent couronn? d'?cume o? l'on se baigne chaque matin.
en
at first it had been for me a summer retreat, with its forest full of wild game, its hunting lodge of rough hewn logs below the hill of the god Attys, and its headlong stream where we bathed each morning.
eu
Epiroko Hadrianopolisek probintzia txirotu baten barruan hirigune bat berrantolatu du: Dodonako santutegira egin nu?n bisita batetik sortua da.
es
Adrian?polis, en Epiro, reabre un centro urbano en el seno de una provincia empobrecida, y naci? de una visita al santuario de Dodona.
fr
Hadrianople en ?pire rouvre un centre urbain au sein d'une province appauvrie : elle sort d'une visite au sanctuaire de Dodone.
en
Hadrianopolis in Epirus reopened an urban center in the heart of an impoverished province: it owes its start to a visit which I made to the oracle of Dodona.
eu
Andrinopolis, hiri nekazari eta militarra, herrialde barbaroekiko mugaldean eraikitako gune estrategikoa, sarmatar gerletako gudari-ohiek populatua da;
es
Adrian?polis, ciudad campesina y militar, centro estrat?gico en el linde de las regiones b?rbaras, est? habitada por los veteranos de las guerras s?rmatas;
fr
Andrinople, ville paysanne et militaire, centre strat?gique ? l'or?e des r?gions barbares, est peupl?e de v?t?rans des guerres sarmates ;
en
Hadrianopolis in Thrace, an agricultural and military outpost strategically placed on the edge of barbarian lands, is populated by veterans of the Sarmatian wars:
eu
nik neuk zuzenean ezagutzen ditut gizon haietariko bakoitzaren alderdi sendo eta ahulak, haien izenak, haien zerbitzu-urteen eta zaurien kopurua.
es
conozco personalmente lo bueno y lo malo de cada uno de ellos, su nombre, sus a?os de servicio y las heridas que han recibido.
fr
je connais personnellement le fort et le faible de chacun de ces hommes, leurs noms, le nombre de leurs ann?es de service et de leurs blessures.
en
I know at first hand the strength and the weakness of each one of those men, their names, the number of their years of service, and of their wounds.
eu
Antinoe, hiririk maiteena, zorigaitzaren egoitzaren gainean sortua, lur elkorrezko bazter estu batean hertsirik dago, ibaiaren eta harkaitzen artean.
es
Ant?noe, la m?s querida, emplazada en el lugar de la desgracia, est? ce?ida de una angosta faja de tierra ?rida, entre el r?o y la roca.
fr
Antino?, la plus ch?re, n?e sur l'emplacement du malheur, est comprim?e sur une ?troite bande de terre aride, entre le fleuve et le rocher.
en
Antino?polis, dearest of all, born on the site of sorrow, is confined to a narrow band of arid soil between the river and the cliffs.
eu
Horrexegatik hain zuzen saiatua naiz hura bestelako hainbat baliabidez aberasten, Indiarekiko merkataritza zela, ibai-bidezko garraioak zirela, greziar metropoli bati dagozkion txairotasun jakintsuak zirela.
es
Busqu? ansiosamente enriquecerla con otros recursos, el comercio de la India, los transportes fluviales, las sapientes gracias de una metr?polis griega.
fr
Je n'en tenais que plus ? l'enrichir d'autres ressources, le commerce de l'Inde, les transports fluviaux, les gr?ces savantes d'une m?tropole grecque.
en
I was only the more desirous, therefore, to enrich it with other resources, trade with India, river traffic, and the learned graces of a Greek metropolis.
eu
Munduan ez da beste lekurik hura bezain gutxi berrikustea desio dudanik; gutxi dira lekuak, ordea, hari bezainbait ardura eskaini diedanak.
es
En la tierra entera no hay otro lugar que menos desee volver a ver; y hay muy pocos a los cuales haya consagrado m?s cuidados.
fr
Il n'y a pas de lieu sur terre que je d?sire moins revoir ; il y en a peu auxquels j'ai consacr? plus de soins.
en
There is not a place on earth that I care less to revisit, but there are few to which I have devoted more pains.
eu
Hiri hura betiereko peristilo bat da.
es
Ant?noe es un peristilo perpetuo.
fr
Cette ville est un perp?tuel p?ristyle.
en
It is a veritable city of columns, a perpetual peristyle.
eu
Sarritako eskutizketa mantentzen dut Fidus Aquila hango gobernadorearekin, tenpluko propileoei buruz edo arkupeko estatuei buruz;
es
Mantengo correspondencia con su gobernador, Fido Aquila, acerca de los propileos de su templo, de las estatuas de su anca;
fr
Je corresponds avec Fidus Aquila, son gouverneur, au sujet des propyl?es de son temple, des statues de son arche ;
en
I exchange dispatches with its governor, Fidus Aquila, about the propylaea of its temple and the statues of its triumphal arch;
eu
neronek aukeratuak dira hango hiri-barruti eta demos-en izenak, ageriko eta ezkutuko sinboloak denak ere, nire oroitzapenen katalogo ezin osoagoa eratzen dutenak.
es
he elegido los nombres de sus barrios urbanos y de sus demos, s?mbolos aparentes y secretos, cat?logo completo de mis recuerdos.
fr
j'ai choisi les noms de ses blocs urbains et de ses d?mes, symboles apparents et secrets, catalogue tr?s complet de mes souvenirs.
en
I have chosen the names of its district divisions and religious and administrative units, symbolic names both obvious and secret which catalogue all my memories.
eu
Nik neuk egituratua da hango korintiar kolumnaten planoa, zeintzuk, urbazterrari itsatsiak, palmondoen lerroz-lerroko ordena errepikatzen baitute.
es
Trac? por m? mismo el plano de las columnatas corintias que replican, a lo largo de la ribera, la alineaci?n regular de las palmeras.
fr
J'ai trac? moi-m?me le plan des colonnades corinthiennes qui r?pondent le long des berges ? l'alignement r?gulier des palmes.
en
I myself drew the plan of its Corinthian colonnades and the corresponding alignment of palm trees spaced regularly along the river banks.
eu
Hamaika bider ibilia naiz, pentsamenduaren hegaletan, kale paraleloek zatikaturiko eta greziar teatro batetik hilobi bateraino doan etorbide triunfal batek bitan banaturiko lauki ia perfekto hartan barrena.
es
Mil veces he recorrido con el pensamiento ese cuadril?tero casi perfecto, cortado por calles regulares, escindido en dos por una avenida triunfal que va de un teatro griego a una tumba.
fr
J'ai mille fois parcouru en pens?e ce quadrilat?re presque parfait, coup? de rues parall?les, scind? en deux par une avenue triomphale qui va d'un th??tre grec ? un tombeau.
en
Countless times have I walked in thought that almost perfect quadrilateral, cut by parallel streets and divided in two by the broad avenue which leads from a Greek theatre to a tomb.
eu
Estatuaz mukuru beteta gaude, pintaturiko edo zizelkaturiko hainbat lan miresgarriz okaturik, baina ugaritasun hori, ordea, lilura hutsa da; sortzeko gai ez garen zenbait maisu-lan etengabe errepikatu besterik ez dugu egiten.
es
Vivimos abarrotados de estatuas, ah?tos de delicias pintadas o esculpidas, pero esa abundancia es ilusoria: reproducimos al infinito algunas docenas de obras maestras que ya no ser?amos capaces de inventar.
fr
Nous sommes encombr?s de statues, gorg?s de d?lices peintes ou sculpt?es, mais cette abondance fait illusion ; nous reproduisons inlassablement quelques douzaines de chefs-d'?uvre que nous ne serions plus capables d'inventer.
en
We are crowded with statues and cloyed with the exquisite in painting and sculpture, but this abundance is an illusion, for we reproduce over and over some dozen masterpieces which are now beyond our power to invent.
