Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Estatuaz mukuru beteta gaude, pintaturiko edo zizelkaturiko hainbat lan miresgarriz okaturik, baina ugaritasun hori, ordea, lilura hutsa da; sortzeko gai ez garen zenbait maisu-lan etengabe errepikatu besterik ez dugu egiten.
es
Vivimos abarrotados de estatuas, ah?tos de delicias pintadas o esculpidas, pero esa abundancia es ilusoria: reproducimos al infinito algunas docenas de obras maestras que ya no ser?amos capaces de inventar.
fr
Nous sommes encombr?s de statues, gorg?s de d?lices peintes ou sculpt?es, mais cette abondance fait illusion ; nous reproduisons inlassablement quelques douzaines de chefs-d'?uvre que nous ne serions plus capables d'inventer.
en
We are crowded with statues and cloyed with the exquisite in painting and sculpture, but this abundance is an illusion, for we reproduce over and over some dozen masterpieces which are now beyond our power to invent.
eu
Nik neuk ere kopiatu-araziak ditut, Landetxerako, Hermafrodita eta Zentauroa, Niobidea eta Venusa.
es
Tambi?n yo he mandado copiar para la Villa el Hermafrodita y el Centauro, Niobe y Venus.
fr
Moi aussi, j'ai fait copier pour la Villa l'Hermaphrodite et le Centaure, la Niobide et la V?nus.
en
Like other collectors I have had copied for the Villa the Hermaphrodite and the Centaur, the Niobid and the Venus.
eu
Formazko melodia hauetatik ahalik eta hurbilen bizitzeko ahaleginak egin ditut.
es
He querido vivir lo m?s posible en medio de esas melod?as de formas.
fr
J'ai tenu ? vivre le plus possible au milieu de ces m?lodies de formes.
en
I have wanted to live as much as possible in the midst of this music of forms.
eu
Sustatu eta bultzatuak ditut aintzinako emaitzen inguruko esperientziak, aspaldiko denboretako xede eta teknika galduak berreskuratu nahi dituen arkaismo zuhur baterako joerak.
es
Prest? mi apoyo a las experiencias con el pasado, al sabio arca?smo que vuelve a encontrar el sentido de las intenciones y las t?cnicas perdidas.
fr
J'encourageais les exp?riences avec le pass?, un archa?sme savant qui retrouve le sens d'intentions et de techniques perdues.
en
I have encouraged experimentation with the thought and methods of the past, a learned archaism which might recapture lost intentions and lost techniques.
eu
Hainbat aldakuntza-saio ere eginik dut arte-lan zaharrekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
esate baterako, marmol zurizko Marsyas bat, marmol gorritan tan berreginez, azalik gabeko estatua bat izatetik figura margotu bat izatera iragan-araztea, edota, bestela, Egiptoko estatuen pinpor beltza Parosko marmolaren tonura aldaraziz, idolo zirenak fantasma bilakatzea.
es
Intent? esas variaciones consistentes en transcribir en m?rmol rojo en Marsias desollado de m?rmol blanco, devolvi?ndolo as? al mundo de las figuras pintadas, o en transponer en el tono del m?rmol de Paros el grano negro de las estatuas egipcias, cambiando as? el ?dolo en fantasma.
fr
Je tentai ces variations qui consistent ? transcrire en marbre rouge un Marsyas ?corch? de marbre blanc, le ramenant ainsi au monde des figures peintes, ou ? transposer dans le ton du Paros le grain noir des statues d'?gypte, ? changer l'idole en fant?me.
en
I tried those variations which consist of transcribing in red marble a flayed Marsyas, portrayed heretofore only in white, going back thus into the world of painted figures; or of transposing to the pallor of Parian marble the black grain of Egypt's statues, changing the idol to a ghost.
eu
Gure artea perfektoa da, hau da, burutua, baina beronen perfektotasunari ahots garbi bati adina modulazio eragin dakizkioke:
es
Nuestro arte es perfecto, es decir plenamente cumplido, pero su perfecci?n es susceptible de modulaciones tan variadas como las de una voz pura;
fr
Notre art est parfait, c'est-?-dire accompli, mais sa perfection est susceptible de modulations aussi vari?es que celles d'une voix pure :
en
Our art is perfect, that is to say, completed, but its perfection can be modulated as finely as can a pure voice:
eu
gure eginkizuna da ondorengo joko antzetsu osoa aurrera eramatea, hots, behin betirako aurkitua izan den oreka miresgarri horretara hurbiltzea biltzea edo berorretatik urruntzea, zehaztasunaren edo demasiaren ertzetaraino joatea, esfera eder horren baitan ezin konta-ahala eraikidura berri sarraraztea.
es
a nosotros nos toca jugar ese h?bil juego consistente en acercarse o alejarse perpetuamente de la soluci?n encontrada de una vez por todas, llegando al limite del rigor o del exceso, encerrando innumerables construcciones nuevas en el interior de esa hermosa esfera.
fr
? nous de jouer ce jeu habile qui consiste ? se rapprocher ou ? s'?loigner perp?tuellement de cette solution trouv?e une fois pour toutes, d'aller jusqu'au bout de la rigueur ou de l'exc?s, d'enfermer d'innombrables constructions nouvelles ? l'int?rieur de cette belle sph?re.
en
we have still the chance to play with skill the game of perpetual approach to, or withdrawal from, that solution found once for all; we may go to the limit of control, or excess, and enclose within that beauteous sphere innumerable new constructions.
eu
Abantaila handia dugu geure atzean mila konparazio-puntu edukitzearekin, Skopas baten ildoari burutsuki jarraitzeko edo Praxiteles baten ereduari atseginkoiki uko egiteko aukera geure esku baitugu.
es
Gozamos de la ventaja de tener tras de nosotros mil puntos de comparaci?n, de poder continuar con inteligencia la l?nea de Scopas o contradecir voluptuosamente a Praxiteles.
fr
Il y a avantage ? avoir derri?re soi mille points de comparaison, ? pouvoir ? son gr? continuer intelligemment Scopas, ou contredire voluptueusement Praxit?le.
en
There is advantage in having behind us multiple points of comparison, in being free to follow Scopas intelligently, or to diverge, voluptuously, from Praxiteles.
eu
Arte barbaroekin izan ditudan kontaktuek irakatsi didate arraza bakoitzak motibo-kopuru jakin batera mugatu ohi duela bere artegintza, litezkeen moduen artetik modu bakar bat lantzera, alegia;
es
Mis contactos con las artes b?rbaras me han llevado a creer que cada raza se limita a ciertos temas, a ciertos modos dentro de los modos posibles;
fr
Mes contacts avec les arts barbares m'ont fait croire que chaque race se limite ? certains sujets, ? certains modes parmi les modes possibles ;
en
My contacts with the arts of barbarians have led me to believe that each race limits itself to certain subjects and to certain modes among those conceivable;
eu
garai bakoitzak, gainera, halako beste galbaeketa bat egin ohi du arraza bakoitzari eskainiak zaizkion posibilitate horien artean.
es
y dentro de las posibilidades ofrecidas a cada raza, la ?poca cumple adem?s una selecci?n complementaria.
fr
chaque ?poque op?re encore un tri parmi les possibilit?s offertes ? chaque race.
en
each period, too, makes a selection among the possibilities offered to each race.
eu
Egipton betiko jainko eta errege ge erraldoiak ikusiak ditut;
es
En Egipto he visto dioses y reyes colosales;
fr
J'ai vu en ?gypte des dieux et des rois colossaux ;
en
In Egypt I have seen colossal gods, and kings;
eu
sarmatar presoen eskuturretako besuztaietan, berriz, beti ere, harrapaladan doan zaldi berbera edo elkar irensten duten suge berberak.
es
los prisioneros s?rmatas ten?an en las mu?ecas brazaletes que repiten al infinito el mismo caballo al galope, las mismas serpientes devor?ndose entre s?.
fr
j'ai trouv? au poignet des prisonniers sarmates des bracelets qui r?p?tent ? l'infini le m?me cheval au galop ou les m?mes serpents se d?vorant l'un l'autre.
en
on the wrists of Sarmatian prisoners I have found bracelets which endlessly repeat the same galloping horse, or the same serpents devouring each other.
eu
Baina gure arteak (Grekoenak esan nahi dut, noski) gizonari eustea erabaki du.
es
Pero nuestro arte (quiero decir el griego) ha elegido atenerse al hombre.
fr
Mais notre art (j'entends celui des Grecs) a choisi de s'en tenir ? l'homme.
en
But our art (I mean that of the Greeks) has chosen man as its center.
eu
Gu geu izan gara gorputz geldi batean barruko indar ezkutu eta bizkortasun zolia erakusten asmatu dugun bakarrak;
es
S?lo nosotros hemos sabido mostrar en un cuerpo inm?vil la fuerza y la agilidad latentes;
fr
Nous seuls avons su montrer dans un corps immobile la force et l'agilit? latentes ;
en
We alone have known how to show latent strength and agility in bodies in repose;
eu
guk eta ez beste inork lortu dugu bekoki leun bat pentsamendu jakintsu baten baliokidea izan dadin.
es
s?lo nosotros hemos hecho de una frente lisa el equivalente de un pensar profundo.
fr
nous seuls avons fait d'un front lisse l'?quivalent d'une pens?e sage.
en
we alone have made a smooth brow the symbol of wise reflection.
eu
Ni neu gure eskultoreak bezalakoa naiz:
es
Soy como nuestros escultores:
fr
Je suis comme nos sculpteurs :
en
I am like our sculptors:
eu
aski dut gizatasuna, hortxe aurkitzen baitut dena, baita betierekotasuna ere.
es
lo humano me satisface, pues all? encuentro todo, hasta lo eterno.
fr
l'humain me satisfait ;
en
the human contents me;
eu
Hain godotik maite dudan oihana niretzat osorik dago zentauroaren irudian bildua;
es
La floresta bienamada se resume para m? ?ntegramente en la imagen del centauro;
fr
j'y trouve tout, jusqu'? l'?ternel.
en
I find everything there, even what is eternal.
eu
ekaitzaren arnasari antzemateko itsas jainkosa baten peplo puztua bezalakorik ez dago.
es
la tempestad nunca respira mejor que en el henchido peplo de una diosa marina.
fr
La for?t tant aim?e se ramasse pour moi tout enti?re dans l'image du centaure ; la temp?te ne respire jamais mieux que dans l'?charpe ballonn?e d'une d?esse marine.
en
The image of the Centaur sums up for me all forests, so greatly loved, and storm winds never breathe better than in a sea goddess' billowing scarf.
eu
Naturaren objektuek eta ezaugarri sagaratuek ez dute baliorik, gizatasunezko iradokizunei loturik ez badoaz:
es
Los objetos naturales, los emblemas sagrados valen tan s?lo cuando est?n pre?ados de asociaciones humanas:
fr
Les objets naturels, les embl?mes sacr?s, ne valent qu'alourdis d'associations humaines :
en
Natural objects and sacred emblems have value for me only as they are weighted with human associations:
eu
pinaburu faliko eta funebrea, adibidez, edo iturri ondoko lokuluska zehar-adierazten duen uhaska usoz inguratua, edo maite kuttuna bahitu eta zerurantz daraman grifoa.
es
la pi?a f?lica y f?nebre, el taz?n de fuente con palomas que sugiere la siesta al borde de los manantiales, el grifo que arrebata al cielo al bienamado.
fr
la pomme de pin phallique et fun?bre, la vasque aux colombes qui sugg?re la sieste au bord des fontaines, le griffon qui emporte le bien-aim? au ciel.
en
the phallic and funeral pine cone, the vase with doves which suggests siesta beside a fountain, the griffon which carries the beloved to the sky.
eu
Ez nuen interes handirik erretratugintzaren artearekiko.
es
El arte del retrato me interesa poco.
fr
L'art du portrait m'int?ressait peu.
en
The art of portraiture was of slight interest to me.
eu
Gure erromatar erretratuok ez dute kronika-balio hutsa besterik:
es
Nuestros retratos romanos s?lo tienen valor de cr?nica:
fr
Nos portraits romains n'ont qu'une valeur de chronique :
en
Our Roman busts have value only as records, faces copied to the last wrinkle, with every single wart;
eu
zimurrak edo garatxak diren bezalakoxeak markatzen dituzten kopiak ohi dira, bizitzan barrena topatu eta hiltzen diren bezain laster ahazten ditugun modeloen kalkoak.
es
copias donde no faltan las arrugas exactas ni las verrugas caracter?sticas, calcos de modelos a cuyo lado pasamos de largo en la vida y que olvidamos tan pronto han muerto.
fr
copies marqu?es de rides exactes ou de verrues uniques, d?calques de mod?les qu'on coudoie distraitement dans la vie et qu'on oublie sit?t morts.
en
stencils of figures with whom we brush elbows in life, and whom we forget as soon as they die.
eu
Grekoek, berriz, giza bikaintasuna halako puntu goreneraino maite izan dute non gizakien aurpegi ezberdinen xehetasunez ezer gutxi axolatu izan baitira.
es
Los griegos, en cambio, amaron la perfecci?n humana al punto de despreocuparse del variado rostro de los hombres.
fr
Les Grecs au contraire ont aim? la perfection humaine au point de se soucier assez peu du visage vari? des hommes.
en
The Greeks, on the contrary, have loved human perfection to the point of caring but little for the varied visages of men.
eu
Neure irudiari ez diot tarteka gain-begiratu bat besterik bota izan, aurpegi beltxaran honi, marmol zuriak, hain zuzen, aski desitxuratu egiten duen honetxi, begi zabal-zabaloi, aho estu baina hala ere haragitsu eta dardarak eragiteraino kontrolatu ohi dudan honi.
es
Apenas si echaba una ojeada a mi propia imagen, a ese rostro moreno que la blancura del m?rmol desnaturaliza, a esos grandes ojos abiertos, a esa boca fina y sin embargo carnosa, dominada hasta el temblor.
fr
Je ne jetais qu'un coup d'?il ? ma propre image, cette figure basan?e, d?natur?e par la blancheur du marbre, ces yeux grands ouverts, cette bouche mince et pourtant charnue, contr?l?e jusqu'? trembler.
en
I tend merely to glance at my own likeness, that dark face so changed by the whiteness of marble, those wide-opened eyes, that thin though sensuous mouth, controlled to the point of quivering.
eu
Baina beste battoren aurpegiak bai, biziki kezkatu izan nau.
es
Pero el rostro de otro ser me preocup? m?s.
fr
Mais le visage d'un autre m'a pr?occup? davantage.
en
But I have been more preoccupied by the face of another.
eu
Beste norbait hori nire bizitzan eragina edukitzen hasi zenez geroztik, artea ez zen gehiago luxu bat izan niretzat, baliabide bat baizik; laguntza-modu bat bihurtu zitzaidan.
es
Tan pronto se volvi? importante para mi vida, el ante dej? de ser un lujo para convertirse en un recurso, una forma de auxilio.
fr
Sit?t qu'il compta dans ma vie, l'art cessa d'?tre un luxe, devint une ressource, une forme de secours.
en
As soon as he began to count in my life art ceased to be a luxury and became a resource, a form of succor.
eu
Munduari inposatu egin diot irudi hori:
es
Impuse al mundo esa imagen:
fr
J'ai impos? au monde cette image :
en
I have forced this image upon the world:
eu
gaur egun mutiko horren irudiak ugariagoak dira, nonahi, edozein gizon ospetsurenak baino, edozein erreginarenak baino.
es
actualmente hay m?s retratos de aquel ni?o que de cualquier hombre ilustre o cualquier reina.
fr
il existe aujourd'hui plus de portraits de cet enfant que de n'importe quel homme illustre, de n'importe quelle reine.
en
there are today more portraits of that youth than of any illustrious man whatsoever, or of any queen.
eu
Hasierako nire asmoa zera izan zen, hurrenez-hurrengo estatua guzti haiek, nolabait, aldatuz doan edertasun baten ispilu izan zitezen;
es
Al comienzo me preocup? de que el escultor registrara la belleza sucesiva de un ser que est? cambiando;
fr
J'eus d'abord ? c?ur de faire enregistrer par la statuaire la beaut? successive d'une forme qui change ;
en
At first my desire was to have recorded in sculpture the successive beauties of a changing form;
eu
gero, artea magiazko ekintza-edo bilakatu zen, galdutako aurpegi baten aierupena ekartzeko gauza.
es
despu?s el arte se convirti? en una especie de operaci?n m?gica capaz de evocar un rostro perdido.
fr
l'art devint ensuite une sorte d'op?ration magique capable d'?voquer un visage perdu.
en
but later, art became a kind of magical operation, capable of evoking a countenance lost.
eu
Irudi erraldoiak bazirudien adierazpide egokiak zirela izakiei amodioak ohi damaien benetako proportzioak agerian jartzeko;
es
Las efigies colosales parec?an un medio de expresar las verdaderas proporciones que da el amor a los seres;
fr
Les effigies colossales semblaient un moyen d'exprimer ces vraies proportions que l'amour donne aux ?tres ;
en
Colossal effigies seemed to offer one means of expressing the true proportions which love gives to those we cherish;
eu
nik irudi horiek itzelezkoak izatea nahi nuen, hurbil-hurbiletik ikusitako figurak bailiran, gora eta solemneak, lokamutsetako ikuskizun eta agerkundeen gisakoak, astunak, beraren oroitzapena bezain astunak.
es
quer?a que esas im?genes fueran enormes como una figura vista de muy cerca, altas y solemnes como las visiones y las apariciones de la pesadilla, aplastantes como lo ha seguido siendo ese recuerdo.
fr
ces images, je les voulais ?normes comme une figure vue de tout pr?s, hautes et solennelles comme les visions et les apparitions du cauchemar, pesantes comme l'est rest? ce souvenir.
en
I wanted those images to be enormous, like a face seen at close range, tall and solemn figures, like visions and apparitions in a terrifying dream, and as overwhelming as the memory itself has remained.
eu
Betegintzarre bikaina galdatzen nuen, hobezintasun hutsa, hogei urterekin hil den norbait berau maite izan dutenentzat izan ohi den jainko hori han ager zedin nahi nuen; antz zehatza ere beharresten nuen, hurbiltasun etxekoia, edertasuna bera baino maiteago nu?n aurpegi baten irregulartasun bakoitza ere azal zedin.
es
Reclamaba un acabado perfecto, una pura perfecci?n, reclamaba ese dios que todo aquel que ha muerto a los veinte a?os llega a ser para quienes lo amaban, y tambi?n el parecido fiel, la presencia familiar, cada irregularidad de un rostro m?s querido que la belleza.
fr
Je r?clamais un fini parfait, une perfection pure, ce dieu qu'est pour ceux qui l'ont aim? tout ?tre mort ? vingt ans, et aussi la ressemblance exacte, la pr?sence famili?re, chaque irr?gularit? d'un visage plus ch?re que la beaut?.
en
in short, that god who every boy dying at twenty is for those who have loved him; but I sought also an exact resemblance, the familiar presence and each irregularity of a face dearer than beauty itself.
eu
Zenbat eztabaida bekain baten lerro lodiari ongi eusteko, ezpain baten biribiltasun apur bat handitua bere hartan ispilatzeko...
es
Cu?ntas discusiones para mantener la espesa l?nea de una ceja, la redondez un tanto m?rbida de un labio...
fr
Que de discussions pour maintenir la ligne ?paisse d'un sourcil, la rondeur un peu tum?fi?e d'une l?vre...
en
How many discussions it cost to keep intact the heavy line of an eyebrow, that slightly swollen curve of the lip....
eu
Harriaren betikotasunean neukan jarria neure esperantza etsitua, eta brontzearen leialtasunean, gorputz suntsigarri hark, edo apika ordurako jadanik desegina zegoke?n hark, iraun ahal zezan, baina esetsi egiten nuen, baita ere, marmol hark, egunero olio eta azidozko nahastura batez gantzuturik, haragi gazte baten leuntasuna eta ia-ia mamitasuna beregana zitzan.
es
Contaba desesperadamente con la eternidad de la piedra y la fidelidad del bronce para perpet?an un cuerpo perecedero o ya destruido, pero tambi?n insist?a en que el m?rmol, ungido diariamente con una mezcla de aire y de ?cidos, tomara el brillo y casi la blandura de una carne joven.
fr
Je comptais d?sesp?r?ment sur l'?ternit? de la pierre, la fid?lit? du bronze, pour perp?tuer un corps p?rissable, ou d?j? d?truit, mais j'insistais aussi pour que le marbre, oint chaque jour d'un m?lange d'huile et d'acides, prit le poli et presque le moelleux d'une chair jeune.
en
I was counting desperately on the eternity of stone and the fidelity of bronze to perpetuate a body which was perishable, or already destroyed, but I also insisted that the marble, rubbed daily with a mixture of acid and oil, should take on the shimmer, and almost the softness, of youthful flesh.
eu
Aurpegi paregabe hura nonahi berraurkitzen nuen:
es
En todas partes volv?a a encontrar aquel rostro ?nico;
fr
Ce visage unique, je le retrouvais partout :
en
The face was unique, still I found it everywhere;
eu
dena amalgamatzen nuen haretxekin, jainkoen pertsonaiak, sexoak eta ezaugarri eternalak hari esleitzen nizkion, oihanetako Diana indartsua nahastu egiten nuen Bako malenkoniatsuarekin, palestretako Hermes kementsua bat egiten nuen burua beso gainean etzanik eta lorezko nahas-mahas baten erdian lo datzan harako beste jainkoarekin.
es
amalgamaba las personas divinas, los sexos y los atributos eternos, la dura Diana de los bosques a Baco melanc?lico, el vigoroso Hermes de las palestras al dios que duerme, apoyada la cabeza en el brazo, en un desorden de flor.
fr
j'amalgamais les personnes divines, les sexes et les attributs ?ternels, la dure Diane des for?ts au Bacchus m?lancolique, l'Herm?s vigoureux des palestres au dieu double qui dort, la t?te contre le bras, dans un d?sordre de fleur.
en
I amalgamated divinities, sexes, and eternal attributes, the hardy Diana of the forests with the melancholy Bacchus, the vigorous Hermes of the palaestrae with the twofold god who sleeps, head on arm, like a fallen flower.
eu
Gogoetan diharduen gazte batek Athenea gizantzekoarekin zenbaterainoko antza duen ongi jabetzen nintzen.
es
Comprobaba hasta qu? punto un joven que piensa se parece a la viril Atenea.
fr
Je constatais ? quel point un jeune homme qui pense ressemble ? la virile Ath?na.
en
I remarked how much a thoughtful young man resembles a virile Athena.
eu
Nire eskultoreak nahiko noragabeturik ibiltzen ziren batzuetan;
es
Mis escultores sol?an confundirse;
fr
Mes sculpteurs s'y perdaient un peu ;
en
My sculptors went slightly astray;
eu
kaxkarrenak, han edo hemen, belaskerian edo enfasisean jausten ziren;
es
los m?s mediocres ca?an aqu? y all? en la blandura o en el ?nfasis;
fr
les plus m?diocres tombaient ?? et l? dans la mollesse ou dans l'emphase ;
en
the less able fell into the error of too soft a line, or too obvious;
eu
denak ziren, hala ere, amets bereko partaide, neurri handiago edo txikiagoan.
es
pero todos participaban m?s o menos del sue?o.
fr
tous pourtant prenaient plus ou moins part au songe.
en
all, however, were more or less caught up in the dream.
eu
Badira gazte biziaren estatuak eta pinturak, hamabostgarren urtetik hogeigarrenera doan paisaia neurgaitz eta aldakor hori islatzen dutenak:
es
 
fr
Il y a les statues et les peintures du jeune vivant, celles qui refl?tent ce paysage immense et changeant qui va de la quinzi?me ? la vingti?me ann?e :
en
There are statues and paintings of the youth alive, reflecting that immense and changing landscape which extends from the fifteenth to the twentieth year:
eu
haur txintxoaren soslai benatsua; beste estatua hori ere badago, Korintoko eskultore batek egina, non, ausardiaz, mutil kozkorraren antsikabetasuna ageri baita nabarmen, sabela laxo utzirik eta sorbaldak beheraturik, eskua aldakaren gainean, kale-izkina batean dado-jokaldi bati begira bailegoen azaltzen denekoa.
es
Est?n las estatuas y las pinturas del joven viviente, reflejando ese paisaje inmenso y cambiante que va de los quince a los veinte a?os, el perfil lleno de seriedad del ni?o bueno, est? la estatua en que un escultor de Corinto se atrevi? a fijan el abandono del adolescente que comba el vientre y adelanta los hombros, la mano en la cadera, como si parado en alguna esquina contemplara una partida de dados.
fr
le profil s?rieux de l'enfant sage ; cette statue o? un sculpteur de Corinthe a os? garder le laisser-aller du jeune gar?on qui bombe le ventre en effa?ant les ?paules, la main sur la hanche, comme s'il surveillait au coin d'une rue une partie de d?s.
en
the serious profile of the obedient child; that statue where a sculptor of Corinth has ventured to retain the careless ease of a young boy with lounging posture and sloping shoulders, one hand on his hip, as if he were watching a game of dice at some street corner.
eu
Badago marmol hori ere, Afrodisiako Papiasek moldatua, non gorputz biluzi bat baino areago gorputz armagabetu bat ageri baita, narziso baten freskotasun hauskorraz hunkitua.
es
Est? ese m?rmol en el que Pappas de Afrodisia traz? un cuerpo m?s que desnudo, indefenso, con la fr?gil frescura del narciso.
fr
Il y a ce marbre o? Papias d'Aphrodisie a trac? un corps plus que nu, d?sarm?, d'une fra?cheur fragile de narcisse.
en
There is that marble where Papias of Aphrodisias has outlined a body tenderly nude, with the delicate resilience of narcissus.
eu
Eta Aristeasek zizelkatua da, nire aginduari jarraikiz, harri zimurtsu xamar horretan, buru txiki larderiatsu eta harro hori...
es
Y en una piedra algo rugosa, Aristeas esculpi? siguiendo mis ?rdenes aquella peque?a cabeza imperiosa y altane.....
fr
Et Arist?as a sculpt? sous mes ordres, dans une pierre un peu rugueuse, cette petite t?te imp?rieuse et fi?re...
en
And Aristeas has carved under my direction, in rather rough stonework, that young head so imperious and proud.
eu
Badira heriotz ondoko erretratuak ere, herioaren oinatzez markatuak, ezpain jakintsudun aurpegi handi horiek, jadanik nireak ez diren hainbat sekretuz zamatuak: nireak ez, bizitzari dagozkionak ez baitira dagoeneko.
es
Est?n los retratos posteriores a la muerte, por donde la muerte ha pasado, esos grandes rostros de labios sapientes, cargados de secretos que ya no son los m?os porque ya no son los de la vida.
fr
Il y a les portraits d'apr?s la mort, et o? la mort a pass?, ces grands visages aux l?vres savantes, charg?s de secrets qui ne sont plus les miens, parce que ce ne sont plus ceux de la vie.
en
There are the posthumous portraits, where death has left his mark, those great faces with the knowing lips, laden with secrets which I no longer share, because they are no longer those of the living.
eu
Bada baxuerliebe hori, non Kariako Antonianosek liraintasun jainkotiarrez moldatuak baititu zetaz jantziriko mahatsbiltzailea eta beronen zango biluziaren kontra estutzen den txakurraren mustur amultsua.
es
Est? el bajorrelieve donde Antoniano de Mileto transpuso en t?rminos sobrehumanos al vendimiador vestido de seda, y el hocico amistoso del perro que se frota en una pierna desnuda.
fr
Il y a ce bas-relief o? le Carien Antonianos a dou? d'une gr?ce ?lys?enne le vendangeur v?tu de soie gr?ge, et le museau amical du chien press? contre une jambe nue.
en
There is the bas-relief where the Carian Antonianos has transposed to a divine and melancholy shade the vintager clothed in a tunic of raw silk, his friendly dog nuzzling against his bare leg.
