Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Bada baxuerliebe hori, non Kariako Antonianosek liraintasun jainkotiarrez moldatuak baititu zetaz jantziriko mahatsbiltzailea eta beronen zango biluziaren kontra estutzen den txakurraren mustur amultsua.
es
Est? el bajorrelieve donde Antoniano de Mileto transpuso en t?rminos sobrehumanos al vendimiador vestido de seda, y el hocico amistoso del perro que se frota en una pierna desnuda.
fr
Il y a ce bas-relief o? le Carien Antonianos a dou? d'une gr?ce ?lys?enne le vendangeur v?tu de soie gr?ge, et le museau amical du chien press? contre une jambe nue.
en
There is the bas-relief where the Carian Antonianos has transposed to a divine and melancholy shade the vintager clothed in a tunic of raw silk, his friendly dog nuzzling against his bare leg.
eu
Eta maskara ia jasanezin hori ere bai, Zireneko eskultore baten obra, non atseginak eta atsekabeak, elkarrekin urturik, elkar jotzen baitute aurpegi berberaren gainean, harkaitz beraren kontra lehertzen diren uhin bana bailiran.
es
Y esa mascarilla casi intolerable, obra de un escultor de Cirene, en la que el placer y el dolor brotan y se entrechocan en el rostro como dos olas contra una misma roca.
fr
Et ce masque presque intol?rable, ?uvre d'un sculpteur de Cyr?ne, o? le plaisir et la douleur fusent et s'entrechoquent sur ce m?me visage comme deux vagues sur un m?me rocher.
en
And that almost intolerable mask, the work of a sculptor of Gyrene, where pleasure and pain meet on the same face, and seem to break against each other like two waves on the same rock.
eu
Eta hor daude buztinezko estatua txiki horiek ere, sos baten truke saldu ohi direnak eta inperioaren propaganda egiteko erabili izan direnak:
es
Y esas estatuillas de arcilla que valen un centavo y que sirvieron para propaganda imperial:
fr
Et ces petites statuettes d'argile ? un sou qui ont servi ? la propagande imp?riale :
en
And those small clay figures sold for a penny which have served as a part of the imperial propaganda:
eu
"Tellus stabilita", Lur baketuaren Jeinua, fruitu eta loreak aldean daramatzan mutil gazte etzan baten itxurapean.
es
Tellus stabilitata, el Genio de la tierra pacificada bajo el aspecto de un joven tendido entre frutos y flores.
fr
Tellus stabilita, le G?nie de la Terre pacifi?e, sous l'aspect d'un jeune homme couch? qui tient des fruits et des fleurs.
en
Tellus Stabilita, the Genius of the Pacified Earth in the guise of a reclining youth who holds fruits and flowers.
eu
"Trahit sua quemque voluptas".
es
Trahit suaquemque voluptas.
fr
Trahit sua quemque voluptas.
en
Trahit sua quemque voluptas.
eu
Nori bere malda:
es
A cada uno su senda;
fr
? chacun sa pente :
en
Each to his own bent;
eu
nori ere bere jomuga, bere irritsa nahi bada, bere irrikarik-sekretuena eta bere idealik argiena.
es
y tambi?n su meta, su ambici?n si se quiere, su gusto m?s secreto y su m?s claro ideal.
fr
? chacun aussi son but, son ambition si l'on veut, son go?t le plus secret et son plus clair id?al.
en
likewise each to his aim or his ambition, if you will, or his most secret desire and his highest ideal.
eu
Nirea "edertasun" hitzaren baitan zegoen gordea, hitz benetan definigaitza berori, nahiz eta zentzumen eta begientzat esannahi agerikoa izan.
es
El m?o estaba encerrado en la palabra belleza, tan dif?cil de definir a pesar de todas las evidencias de los sentidos y los ojos.
fr
Le mien ?tait enferm? dans ce mot de beaut?, si difficile ? d?finir en d?pit de toutes les ?vidences des sens et des yeux.
en
My ideal was contained within the word beauty, so difficult to define despite all the evidence of our senses.
eu
Arduradun sentitzen nintzen munduaren edertasunaz.
es
Me sent?a responsable de la belleza del mundo.
fr
Je me sentais responsable de la beaut? du monde.
en
I felt responsible for sustaining and increasing the beauty of the world.
eu
Nire nahikaria hauxe zen: hiriak joriak, egurastuak, ur gardenez garastatuak, izan zitezen, ez lazeriaren ez morrontzaren ezaugarriek, ezta aberastasun trauskil baten puzkeriek ere, narriatu gabeko gorputz baten jabe zirateke?n hiritar gizaki batzuek jendeztatuak;
es
Quer?a que las ciudades fueran espl?ndidas, ventiladas, regadas por aguas l?mpidas, pobladas por seres humanos cuyo cuerpo no se viera estropeado por las marcas de la miseria o la servidumbre, ni por la hinchaz?n de una riqueza grosera;
fr
Je voulais que les villes fussent splendides, a?r?es, arros?es d'eaux claires, peupl?es d'?tres humains dont le corps ne f?t d?t?rior? ni par les marques de la mis?re ou de la servitude, ni par l'enflure d'une richesse grossi?re ;
en
I wanted the cities to be splendid, spacious and airy, their streets sprayed with clean water, their inhabitants all human beings whose bodies were neither degraded by marks of misery and servitude nor bloated by vulgar riches;
eu
eskola-umeek ahots egokiaz errezita zitzaten ikasgai ez-inozo batzuk;
es
quer?a que los colegiales recitaran con voz justa las lecciones de un buen saber;
fr
que les ?coliers r?citassent d'une voix juste des le?ons point ineptes ;
en
I desired that the schoolboys should recite correctly some useful lessons;
eu
etxekoandreek beren zirkinetan halako ama-duintasun bat, halako atseden indartsu bat erakutsi zezaten;
es
que las mujeres, en sus hogares, se movieran con dignidad maternal, con una calma llena de fuerza;
fr
que les femmes au foyer eussent dans leurs mouvements une esp?ce de dignit? maternelle, de repos puissant ;
en
that the women presiding in their households should move with maternal dignity, expressing both vigor and calm;
eu
gimnasioetara zihoaz?n gazteak jolasez eta arteez jakitun izan zitezen;
es
que los j?venes asistentes a los gimnasios no ignoraran los juegos ni las artes;
fr
que les gymnases fussent fr?quent?s par des jeunes hommes point ignorants des jeux ni des arts ;
en
that the gymnasiums should be used by youths not unversed in arts and in sports;
eu
baratzek fruiturik ederrenak eta soroek uztarik aberatsenak eman zitzaten.
es
que los huertos dieran los m?s hermosos frutos y los campos las cosechas m?s ricas.
fr
que les vergers portassent les plus beaux fruits et les champs les plus riches moissons.
en
that the orchards should bear the finest fruits and the fields the richest harvests.
eu
Nahi nuen erromatar bakearen majestate eskerga guztiengana iritsi zedin, oharkabean ere beti presente egon zedin, ortze ibiltariaren musika bezala;
es
Quer?a que a todos llegara la inmensa majestad de la paz romana, insensible y presente como la m?sica del cielo en marcha;
fr
Je voulais que l'immense majest? de la paix romaine s'?tend?t ? tous, insensible et pr?sente comme la musique du ciel en marche ;
en
I desired that the might and majesty of the Roman Peace should extend to all, insensibly present like the music of the revolving skies;
eu
bidaztirik umilena ere erromes ibili ahal zedin herrialde batetik bestera, kontinente batetik bestera, formalkeria iraingarririk egin beharrik gabe, arriskurik gabe, nonahi legezkotasun eta kultura minimo bat aurkituko zu?n segurantziarekin;
es
que el viajero m?s humilde pudiera errar en un pa?s, de un continente al otro, sin formalidades vejatorias, sin peligros, por doquiera seguro de un m?nimo de legalidad y de cultura;
fr
que le plus humble voyageur p?t errer d'un pays, d'un continent ? l'autre, sans formalit?s vexatoires, sans dangers, s?r partout d'un minimum de l?galit? et de culture ;
en
that the most humble traveller might wander from one country, or one continent, to another without vexatious formalities, and without danger, assured everywhere of a minimum of legal protection and culture;
eu
gure gudariek beren etengabeko dantza pirrikoa jarrai zezaten mugaldeetan;
es
que nuestros soldados continuaran su eterna danza p?rrica en las fronteras;
fr
que nos soldats continuassent leur ?ternelle danse pyrrhique aux fronti?res ;
en
that our soldiers should continue their eternal pyrrhic dance on the frontiers;
eu
orok eragozpenik gabe funtziona zezan, bai lantegiek bai tenpluek;
es
que todo funcionara sin inconvenientes, los talleres y los templos;
fr
que tout fonctionn?t sans accroc, les ateliers et les temples ;
en
that everything should go smoothly, whether workshops or temples;
eu
itsasoa hainbat ontzi ederrek ildoka eta galtzadak zalgurdi ugarik zeharka zitzaten;
es
que en el mar se trazara la estela de hermosos nav?os y que frecuentaran las rutas numerosos veh?culos;
fr
que la mer f?t sillonn?e de beaux navires et les routes parcourues par de fr?quents attelages ;
en
that the sea should be furrowed by brave ships, and the roads resounding to frequent carriages;
eu
mundu ongi eratu batean, filosofoek beren lekua, eta dantzariek ere berena, eduki zezaten.
es
quer?a que, en un mundo bien ordenado, los fil?sofos tuvieran su lugar y tambi?n lo tuvieran los bailarines.
fr
que, dans un monde bien en ordre, les philosophes eussent leur place et les danseurs aussi.
en
that, in a world well ordered, the philosophers should have their place, and the dancers also.
eu
Xede horretara, azken batean apala baita, maiz hurbil gintezke, gizakiek lan ergel edo basatietan eralgitzen duten kemenaren parte bat bederen hura erdiesteari eskainiko baliote;
es
Este ideal, modesto al fin y al cabo, podr?a llegan a cumplirse silos hombres pusieran a su servicio parte de la energ?a que gastan en trabajos est?pidos o feroces;
fr
Cet id?al, modeste en somme, serait assez souvent approch? si les hommes mettaient ? son service une partie de l'?nergie qu'ils d?pensent en travaux stupides ou f?roces ;
en
This ideal, modest on the whole, would be often enough approached if men would devote to it one part of the energy which they expend on stupid or cruel activities;
eu
nik neuk aukera aparta izan dut, azken mende-laurden honetan, helburu hori hein batean gauzatzeko.
es
una feliz oportunidad me ha permitido realizarlo parcialmente en este ?ltimo cuarto de siglo.
fr
une chance heureuse m'a permis de le r?aliser partiellement durant ce dernier quart de si?cle.
en
great good fortune has allowed me a partial realization of my aims during the last quarter of a century.
eu
Nikomediako Arrianok, gure garaiotako izpiriturik bikainenetakoa den nire lagun horrek, oso gogokoa du niri Terpandro zaharraren bertso ederrak gogoraraztea, Espartaren ideala, Lazedemoniak beti amestu baina inoiz lortu ez duen bizimodu ezinhobea, xedatzen duten oinarrizko hiru hitzak dakartzaten bertso horiek oroitaraztea, alegia:
es
Arriano de Nicomedia, uno de los seres m?s finos de nuestro tiempo, se complace en recordarme los bellos versos donde el viejo Terpandro defini? en tres palabras el ideal espartano, el perfecto modo de vida que la Lacedemonia so?? siempre sin alcanzarlo:
fr
Arrien de Nicom?die, un des meilleurs esprits de ce temps, aime ? me rappeler les beaux vers o? le vieux Terpandre a d?fini en trois mots l'id?al Spartiate, le mode de vie parfait dont Lac?d?mone a r?v? sans jamais l'atteindre :
en
Arrian of Nicomedia, one of the best minds of our time, likes to recall to me the beautiful lines of ancient Terpander, defining in three words the Spartan ideal (that perfect mode of life to which Lacedaemon aspired without ever attaining it):
eu
Indarra, Zuzentasuna, Musak.
es
la Fuerza, la Justicia, las Musas.
fr
la Force, la Justice, les Muses.
en
Strength, Justice, the Muses.
eu
Indarra zegoen funtsean, gogortasunik gabe ez baitago edertasunik, ezta sendotasunik gabe zuzentasunik ere.
es
La Fuerza constitu?a la base, era el rigor sin el cual no hay belleza, la firmeza sin la cual no hay justicia.
fr
La Force ?tait ? la base, rigueur sans laquelle il n'est pas de beaut?, fermet? sans laquelle il n'est pas de justice.
en
Strength was the basis, discipline without which there is no beauty, and firmness without which there is no justice.
eu
Zuzentasuna zen alderdien oreka, ezein gehiegikeriak kordokarazi behar ez duen harmoniazko proportzio-multzoa.
es
La Justicia era el equilibrio de las partes, el conjunto de las proporciones armoniosas que ning?n exceso debe comprometer.
fr
La Justice ?tait l'?quilibre des parties, l'ensemble des proportions harmonieuses que ne doit compromettre aucun exc?s.
en
Justice was the balance of the parts, that whole so harmoniously composed which no excess should be permitted to endanger.
eu
Indarra eta Zuzentasuna, era berean, ez ziren Musen eskuetan jarri beharreko soinutresna ongi gozaturiko batzuk besterik.
es
Fuerza y Justicia eran tan s?lo un instrumento bien acordado en manos de las Musas.
fr
Force et Justice n'?taient qu'un instrument bien accord? entre les mains des Muses.
en
Strength and Justice together were but one instrument, well tuned, in the hands of the Muses.
eu
Lazeria oro, zakarkeria oro, eragotzi egin beharrak ziren, halakoak gizateriaren gorputz ederrari egindako irainak izaki. Esferen harmoniari eutsiko bazitzaion, ekidin beharra zegoen edozein bidegabekeria, nota faltsu bat bailitzan.
es
Toda miseria, toda brutalidad, deb?a suprimirse como otros tantos insultos al hermoso cuerpo de la humanidad. Toda iniquidad era una nota falsa que deb?a evitarse en la armon?a de las esferas.
fr
Toute mis?re, toute brutalit? ?taient ? interdire comme autant d'insultes au beau corps de l'humanit?. Toute iniquit? ?tait une fausse note ? ?viter dans l'harmonie des sph?res.
en
All forms of dire poverty and brutality were things to forbid as insults to the fair body of mankind, every injustice a false note to avoid in the harmony of the spheres.
eu
Germanian, gotorleku eta kanpamenduak berriztatu edo eraiki beharrak zirela-eta, bideak urratu edo berratontzeko premia zegoela-eta, urtebete osoa eman behar izan nuen;
es
Las fortificaciones y los campamentos que hab?a que renovar o establecer, las nuevas rutas o las que necesitaban ser puestas en buen estado, me retuvieron en Germania cerca de un a?o;
fr
En Germanie, des fortifications ou des camps ? r?nover ou ? construire, des routes ? frayer ou ? remettre en ?tat, me retinrent pr?s d'une ann?e ;
en
In Germany construction or renovation of camps, fortifications, and roads detained me for nearly a year;
eu
hirurogeita hamar lekoatako lerro batean barrena eraiki genitu?n gotorlekuek galanki indartu zituzten Rhin ibaibidearen ertzetako gure mugak.
es
nuevos bastiones, erigidos en una extensi?n de setenta leguas, reforzaron nuestras fronteras a lo largo del Rin.
fr
de nouveaux bastions, ?rig?s sur un parcours de soixante-dix lieues, renforc?rent le long du Rhin nos fronti?res.
en
new bastions, erected over a distance of seventy leagues, reinforced our frontiers along the Rhine.
eu
Mahastiz eta ibai irakintsuz beteriko herrialde hark ez zidan ezagutu gabeko ezer berririk eskaini:
es
Aquel pa?s de vi?edos y r?os torrentosos no me ofrec?a nada imprevisto;
fr
Ce pays de vignes et de rivi?res bouillonnantes ne m'offrait rien d'impr?vu :
en
This country of vineyards and rushing streams was wholly familiar to me:
eu
hantxe berraurkitu nituen Trajanori bere enperadore-izendapenaren albistea ekarria zion tribuno gaztearen oinatzak.
es
volv?a a encontrar en ?l las huellas del joven tribuno que llevara a Trajano la noticia de su advenimiento.
fr
j'y retrouvais les traces du jeune tribun qui porta ? Trajan la nouvelle de son av?nement.
en
there I recrossed the path of the young tribune who had borne news to Trajan of his accession to power.
eu
Hantxe aurkitu nuen atzera berriz, baita ere, izei-zurezko taketez eraikitako gure azken gotorlekutik harantzago hedatzen z?n betiko ostertz monotono eta beltz berbera, Augustoren legioek bertan sakatu zut?n harako ziri zoroaz geroztik hartzara hertsia zaigun mundu berbera, zuhaitz-ozeanoa, gizon zuri eta horailen gordelekua.
es
Tambi?n encontr?, m?s all? de nuestro ?ltimo fuerte de troncos de abetos, el mismo horizonte mon?tono y negro, el mismo mundo cerrado para nosotros desde el imprudente avance que hicieron en ?l las legiones de Augusto, el oc?ano de ?rboles, la reserva de hombres blancos y rubios.
fr
Je retrouvais aussi, par-del? notre dernier fort fait de rondins coup?s aux sapini?res, le m?me horizon monotone et noir, le m?me monde qui nous est ferm? depuis la pointe imprudente qu'y pouss?rent les l?gions d'Auguste, l'oc?an d'arbres, la r?serve d'hommes blancs et blonds.
en
There, too, beyond our farthest fort, built of logs from the spruce forests, lay the same dark, monotonous horizon, the same world which has been closed to us from the time of the imprudent offensive launched by Augustus' legions, the ocean of trees and that vast reserve of fair-haired men.
eu
Berrantolaketa-lanak amaitu ondoren, Rhinaren bokaleraino jaitsi nintzen belgiar eta bataviar lautadetan zehar.
es
Cumplida la tarea de reorganizaci?n, baj? hasta la desembocadura del Rin por las praderas belgas y b?tavas.
fr
La t?che de r?organisation finie, je descendis jusqu'? l'embouchure du Rhin le long des plaines belges et bataves.
en
When the task of reorganization was finished, I descended to the mouth of the Rhine along the Belgian and Batavian plains.
eu
Etengabeko duna karsoilduz osatua zen ipartar paisaia hura, han-hemenka zenbait belarmoltso ululariz zipriztindua;
es
Dunas desoladas compon?an un paisaje septentrional matizado por hierbas sibilantes;
fr
Des dunes d?sol?es composaient un paysage septentrional coup? d'herbes sifflantes ;
en
Desolate dunes cut by stiff grasses made up this northern landscape;
eu
Noviomagus portuko etxeak, zutoinen gainean eraikiak denak ere, beren atarien aurreaurrean amarratuta zeud?n itsasontzien alboei iratxikita ageri ziren;
es
las casas del puerto de Noviomago, construidas sobre pilotes, se recostaban en los nav?os amarrados a sus umbrales;
fr
les maisons du port de Noviomagus, construites sur pilotis, s'accotaient aux navires amarr?s ? leur seuil ;
en
at the port of Noviomagus the houses raised on piles stood abreast ships moored at their doors;
eu
itsas txoriak teilatuetan pausaturik.
es
las aves marinas se posaban en los tejados.
fr
des oiseaux de mer juchaient sur les toits.
en
seabirds perched on their roofs.
eu
Nik neuk maite nituen leku goibel haiek, nire aiutariei ezin hitsagoak iruditzen zitzaizkien arren, eta zeru lanbrotsu hura, eta lur moldagaitz eta sugarrik gabeko hura higatzen duten ibai idoitsu haiek, bertako lohiarekin jainkoek inoiz deus modelatu izan ez duten haiek.
es
Yo amaba aquellos lugares melanc?licos que parec?an horribles a mis ayudas de campo, aquel cielo nublado, los r?os fangosos desgastando una tierra informe y sin fuerza, con cuyo limo nada han modelado los dioses.
fr
J'aimais ces lieux tristes, qui semblaient hideux ? mes aides de camp, ce ciel brouill?, ces fleuves boueux creusant une terre informe et sans flamme dont aucun dieu n'a model? le limon.
en
I liked those forlorn places, though they seemed hideous to my aides, the overcast sky and the muddy rivers channeling their way through a land without form or visible spark, where no god has yet shaped the clay.
eu
Hondo ia laudun txalupa batek eraman ninduen Britania irlaraino.
es
Una banca de fondo casi plano me condujo a la isla de Breta?a.
fr
Une barque ? fond presque plat me transporta dans l'?le de Bretagne.
en
I crossed to the Isle of Britain in a ship which was flat as a barge.
eu
Haizeak behin eta berriro bultzatu gintuen atzera, kitatu berria genu?n kostaruntz:
es
El viento nos devolvi? varias veces a la costa que acab?bamos de abandonan;
fr
Le vent nous rejeta plusieurs fois de suite vers la c?te que nous avions quitt?e :
en
More than once the wind threw us back toward the coast from which we had sailed:
eu
itsas bidaia ekaiztsu hark ordu huts harrigarri batzuk dastatzeko abagunea ekarri zidan.
es
aquella accidentada traves?a me vali? algunas asombrosas horas vac?as.
fr
cette travers?e contrari?e m'octroya d'?tonnantes heures vides.
en
that difficult passage afforded some wonderfully vacant hours.
eu
Hodei itzelak sortzen ziren itsaso astun, hondarrez zikin eta bere altzoan etengabe irakin ziraki?n hartatik.
es
Gigantescas nubes nac?an del pesado mar, sucio de arena, incesantemente removido en su lecho.
fr
Des nu?es gigantesques naissaient de la mer lourde, salie par le sable, incessamment remu?e dans son lit.
en
Gigantic clouds rose out of a heavy sea roiled by sand and incessantly stirred in its bed.
eu
Behinola, Daziarren eta Sarmatarren herrialdeetan, Lurra erlijioski behatzearen zirrara nabaritua nuen; oraingo hau zen, ordea, gurea baino Neptuno kaotikoago bat, ur-mundu baztergabe bat, nekus?n lehen aldia.
es
Si anta?o, entre los dacios y los s?rmatas, hab?a contemplado religiosamente la Tierra, ahora percib?a por primera vez un Neptuno m?s ca?tico que el nuestro, un infinito mundo liquido.
fr
Comme jadis chez les Daces et les Sarmates j'avais religieusement contempl? la Terre, j'apercevais ici pour la premi?re fois un Neptune plus chaotique que le n?tre, un monde liquide infini.
en
As formerly in the land of the Dacians and the Sarmatians I had venerated the goddess Earth, I had here a feeling for the first time of a Neptune more chaotic than our own, of an infinite world of waters.
eu
Plutarkoren izkribuetan irakurria nuen Itsaso Ilunpetsuko aldiri hauetan omen zego?n irla bati buruzko itsasturuen kondaira bat, zeinak baitzioen, duela hainbat mende, Olinpiar garaileek hara uxatu eta herbesteratuak zituztela Titan bentzutuak.
es
En Plutarco hab?a le?do una leyenda de navegantes acerca de una isla situada en los parajes vecinos al Mar Tenebroso, donde los Ol?mpicos triunfantes habr?an confinado siglos atr?s a los Titanes vencidos.
fr
J'avais lu dans Plutarque une l?gende de navigateurs concernant une ?le situ?e dans ces parages qui avoisinent la Mer T?n?breuse, et o? les Olympiens victorieux auraient depuis des si?cles refoul? les Titans vaincus.
en
In Plutarch I had read a mariner's legend concerning an island in those regions which border the Arctic Sea, where centuries ago the victorious Olympians are said to have exiled the vanquished Titans.
eu
Harkaitzaren eta uhinaren gatibu erraldoi haiek, ozeano taigabe irakitu baten zigorkadak sekulakotzat jasatera kondenatuek, lo eta atsedenik hartu ezinda ere inoiz amets egiteari uzten ez diotenek, hantxe omen diraute, setati esesle, olinpiar ordenuari beren oldarkoitasuna, beren larrialdia, beren irrits perpetualki gurutziltzatua jarkitzen.
es
Aquellos grandes cautivos de la roca y la ola, eternamente flagelados por un oc?ano insomne, incapaces de dormir pero so?ando sin cesar, seguir?an oponiendo al orden ol?mpico su violencia, su angustia, su deseo perpetuamente crucificado.
fr
Ces grands captifs du roc et de la vague, flagell?s ? jamais par un oc?an sans sommeil, incapables de dormir, mais sans cesse occup?s ? r?ver, continueraient ? opposer ? l'ordre olympien leur violence, leur angoisse, leur d?sir perp?tuellement crucifi?.
en
There those great captives of rock and wave, eternally lashed by a tireless ocean, never at rest, forever consumed by dreams, continue to defy the Olympian rule with their violence, their anguish, and their burning but perpetually crucified desire.
eu
Munduaren azken bazterretan kokaturiko mito honetan berraurkitzen nituen ordurako nireak ere bazir?n zenbait filosoforen teoriak:
es
En aquel mito situado en los confines del mundo volv?a a encontrar las teor?as filos?ficas que hab?a hecho m?as:
fr
Je retrouvais dans ce mythe plac? aux confins du monde les th?ories des philosophes que j'avais faites miennes :
en
In this myth which is set on the remote edges of the world I came again upon philosophical theories which I had already adopted as my own:
eu
gizaki bakoitzak, bere bizitza laburrean barrena, aukera egin beharra du, ezinbestean eta beti, itxaropen nekagaitzaren eta etsipen zuhurraren artean, kaosaren atseginen eta egonarriaren atseginen artean, Titanaren eta Olinpiarraren artean.
es
cada hombre est? eternamente obligado, en el curso de su breve vida, a elegir entre la esperanza infatigable y la prudente falta de esperanza, entre las delicias del caos y las de la estabilidad, entre el Tit?n y el Ol?mpico.
fr
chaque homme a ?ternellement ? choisir, au cours de sa vie br?ve, entre l'espoir infatigable et la sage absence d'esp?rance, entre les d?lices du chaos et celles de la stabilit?, entre le Titan et l'Olympien.
en
each of us has to choose, in the course of his brief life, between endless striving and wise resignation, between the delights of disorder and those of stability, between the Titan and the Olympian....
eu
Bata ala bestea hautatu, edota egunen batean bata bestearekin orekaraztera iritsi.
es
A elegir entre ellas, o a acordarlas alguna vez entre s?.
fr
? choisir entre eux, ou ? r?ussir ? les accorder un jour l'un ? l'autre.
en
To choose between them, or to succeed, at last, in bringing them into accord.
eu
Britanian buruturiko erreforma zibilak beste nonbait ere aipatua dudan nire administrazio-lanaren parte bat izan ziren.
es
Las reformas civiles cumplidas en Breta?a forman parte de mi obra administrativa, de la que he hablado en otra parte.
fr
Les r?formes civiles accomplies en Bretagne font partie de mon ?uvre administrative, dont j'ai parl? ailleurs.
en
The civil reforms effected in Britain are part of my administrative work of which I have spoken elsewhere.
eu
Hemen axola duena zera da, neu izan nintzela, alegia, mundu ezagutuaren bazterrik baztertuenetako irla honetan baketsuki instalatu nintz?n lehenengo enperadorea, nire aurretik Klaudio bakarra ausartua baitzen, gudalburu nagusi gisa ausartu baina, haraino egun gutxi batzuk pasatzera inguratzen.
es
Lo que importa aqu? es que he sido el primer emperador que se instal? pac?ficamente en esa isla situada en los l?mites del mundo conocido, donde s?lo Claudio se hab?a arriesgado algunos d?as en su calidad de general en jefe.
fr
Ce qui compte ici, c'est que j'?tais le premier empereur ? r?installer pacifiquement dans cette ?le situ?e aux limites du monde connu, o? Claude seul s'?tait risqu? pour quelques jours en qualit? de g?n?ral en chef.
en
What imports here is that I was the first emperor to settle pacifically in that island situated on the boundaries of the known world, where before me only Claudius had ventured for several days' time in his capacity as commander-in-chief.
eu
Negualdi oso batean, Londinium izan zen, neuk halaxe nahita, munduaren benetako erdigunea, lehenago, partar gerlaren eskakizunak zirela zio, Antiokia izana z?n bezalaxe.
es
Durante todo un invierno, Londinium se convirti? por mi voluntad en ese centro efectivo del mundo que hab?a sido Antioquia en tiempos de la guerra parta.
fr
Pendant tout un hiver, Londinium devint par mon choix ce centre effectif du monde qu'Antioche avait ?t? par suite des n?cessit?s de la guerre parthe.
en
For an entire winter Londinium became, by my choice, what Antioch had been by necessity at the time of the Parthian war, the virtual center of the world.
