Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Negualdi oso batean, Londinium izan zen, neuk halaxe nahita, munduaren benetako erdigunea, lehenago, partar gerlaren eskakizunak zirela zio, Antiokia izana z?n bezalaxe.
es
Durante todo un invierno, Londinium se convirti? por mi voluntad en ese centro efectivo del mundo que hab?a sido Antioquia en tiempos de la guerra parta.
fr
Pendant tout un hiver, Londinium devint par mon choix ce centre effectif du monde qu'Antioche avait ?t? par suite des n?cessit?s de la guerre parthe.
en
For an entire winter Londinium became, by my choice, what Antioch had been by necessity at the time of the Parthian war, the virtual center of the world.
eu
Izan ere, bidaia bakoitzak aldatzen zuen lekuz boterearen grabitate-erdigunea, behin Rhinaren uhertzetan eta hurrengoan, berriz, Tamesiaren bazterretan ezarriaz, aldaketa horiek zirela medio, bestalde, egokiera ederra suertatzen zitzaidalarik holako edo halako lekuek, egoitza inperialerako hautatuak izan balira, zer nolako alde on eta txar izango zituzketen pentsatzeko.
es
Cada viaje desplazaba as? el centro de gravedad del poder, lo llevaba por un tiempo al borde del Rin o a orillas del T?mesis, permiti?ndome valorar los puntos fuertes y d?biles que hubieran tenido como sede imperial.
fr
Chaque voyage d?pla?ait ainsi le centre de gravit? du pouvoir, le mettait pour un temps au bord du Rhin ou sur la berge de la Tamise, me permettait d'?valuer ce qu'eussent ?t? le fort et le faible d'un pareil si?ge imp?rial.
en
Thus each of my voyages changed the center of gravity for imperial power, placing it for some time along the Rhine, or on the banks of the Thames, and permitting me to estimate what would have been the strength and the weakness of such a capital.
eu
Britanian egin nu?n egonaldi hark, esate baterako, Mendebaldean ardazturiko mundu baten hipotesia begiztarazi zidan, mundu atlantiko baten balizkotasuna, alegia.
es
Aquella estad?a en Breta?a me indujo a contemplar la hip?tesis de un estado centrado en el Occidente, de un mundo atl?ntico.
fr
Ce s?jour en Bretagne me fit envisager l'hypoth?se d'un ?tat centr? sur l'Occident, d'un monde atlantique.
en
That stay in Britain made me envisage a hypothetical empire governed from the West, an Atlantic world.
eu
Burutazio hauek ez dute inolako balio praktikorik izaten: absurdoak direnik ere, alabaina, ezin esan, baldin eta begiztatzaileak aski urruneraino luzatzen baditu etorkizuneranzko bere kalkuluak.
es
Estas imaginaciones carecen de valor pr?ctico, y sin embargo dejan de ser absurdas apenas el calculista traza sus esquemas concedi?ndose una suficiente cantidad de futuro.
fr
Ces vues de l'esprit sont d?munies de valeur pratique : elles cessent pourtant d'?tre absurdes d?s que le calculateur s'accorde pour ses supputations une assez grande quantit? d'avenir.
en
Such imaginary perspectives have no practical value; they cease, however, to be absurd as soon as the calculator extends his computations sufficiently far into the future.
eu
Ni hara heldu baino hiru hilabete eskas lehenago bidalia zen britaniar lurralde haietara Seigarren Legioa, Garailea.
es
Apenas tres meses antes de mi llegada, la Sexta Legi?n Victoriosa hab?a sido transferida a territorio brit?nico.
fr
Trois mois ? peine avant mon arriv?e, la Sixi?me L?gion Victorieuse avait ?t? transf?r?e en territoire britannique.
en
Barely three months before my arrival the Sixth Legion Victrix had been transferred to British territory.
eu
Zorigaiztoko Bederatzigarren Legioaren hutsunea betetzearren izan zen bidalia, hura zeharo txikitua baitzuten Kaledoniarrek, gu Partarren kontrako erasoan genbiltz?n bitartean Britanian jazoak zir?n errebolta izugarri haien kariaz.
es
Reemplazaba a la malhadada Novena Legi?n, deshecha por los caledonios durante las revueltas que nuestra expedici?n contra los partos hab?a desencadenado como contragolpe en Breta?a.
fr
Elle y rempla?ait la malheureuse Neuvi?me L?gion taill?e en pi?ces par les Cal?doniens pendant les troubles qui avaient ?t? en Bretagne le hideux contrecoup de notre exp?dition chez les Parthes.
en
It replaced the unhappy Ninth Legion, cut to pieces by the Caledonians during the uprisings which made the grim aftermath, in Britain, of our Parthian expedition.
eu
Bi erabaki hartu beharrak ziren nahitaez, berriro halako hondamendirik gerta ez ledin.
es
Para impedir la repetici?n de semejante desastre se impon?an dos medidas.
fr
Deux mesures s'imposaient pour emp?cher le retour d'un pareil d?sastre.
en
Two measures were necessary to prevent the return of a like disaster.
eu
Lehenik, gure tropak gehitu eta indartuak izan ziren, bertako jendakiz osatutako gudaroste laguntzaile bat eratuz:
es
Nuestras tropas fueron reforzadas por la creaci?n de un cuerpo auxiliar ind?gena;
fr
Nos troupes furent renforc?es par la cr?ation d'un corps auxiliaire indig?ne :
en
Our troops were reinforced by creation of a native auxiliary corps at Eboracum.
eu
Eboracumen ikusi nuen estreinako aldiz, muino berde baten tontorretik, britaniar gudaroste eratu berri hura maniobrak egiten.
es
en Eboracum, desde lo alto de un otero verde, vi maniobrar por primera vez aquel ej?rcito brit?nico reci?n constituido.
fr
? ?boracum, du haut d'un tertre vert, j'ai vu man?uvrer pour la premi?re fois cette arm?e britannique nouvellement form?e.
en
From the top of a green knoll, I watched the first maneuvers of this newly formed British army.
eu
Bigarrenik, aldi berean, irla zabalerarik meharreneko lekutik erdibitu egingo zu?n harresi bat eraikitzeari ekin genion, hartara hegoaldeko eskualde emankor eta zibilizatuak iparraldeko leinuen erasoetatik ba besteko asmoz.
es
La erecci?n de una muralla que divid?a la isla por su parte m?s angosta, sirvi? al mismo tiempo para proteger las regiones f?rtiles y civilizadas del sur contra los ataques de las tribus norte?as.
fr
En m?me temps, l'?rection d'un mur coupant l'?le en deux dans sa partie la plus ?troite servit ? prot?ger les r?gions fertiles et polic?es du sud contre les attaques des tribus du nord.
en
At the same time the erection of a wall cutting the island in two in its narrowest part served to protect the fertile, guarded areas of the south from the attacks of northern tribes.
eu
Nik neuk zuzenean ikertu eta gainbegiratu nituen obra haietatik asko eta asko, denak nonahi alde batera, laurogei lekoatako lautada baten gainean, hasitakoak:
es
Inspeccion? personalmente buena parte de los trabajos, emprendidos simult?neamente sobre un terrapl?n de ochenta leguas;
fr
J'ai inspect? moi-m?me une bonne partie de ces travaux engag?s partout ? la fois sur un glacis de quatre-vingts lieues :
en
I myself inspected a substantial part of those constructions begun everywhere at the same time along an earthwork eighty miles in length;
eu
abagune ederra ere bazen, kosta batetik besterainoko tarte mugatu eta jakin hartan, gero beste noranahiko ere baliagarri izan ziteke?n defentsa-sistema bat entseiatzeko.
es
se me presentaba la ocasi?n de ensayar, en ese espacio bien delimitado que va de una costa a otra, un sistema de defensa que m?s tarde podr?a aplicarse a otras partes.
fr
j'y trouvais l'occasion d'essayer, sur cet espace bien d?limit? qui va d'une c?te ? l'autre, un syst?me de d?fense qui pourrait ensuite s'appliquer partout ailleurs.
en
it was my chance to try out, on that carefully defined space running from coast to coast, a system of defense which could afterward be applied anywhere else.
eu
Hasi eta berehalaxe nabaritu ziren obra militar huts honek bakeari ekarri zizkion mesedeak, Britaniaren honunzko partearen aurrerakundea txit azkartu baitzen;
es
Pero aquella obra puramente militar serv?a ya a la paz, favoreciendo la prosperidad de esa regi?n de Breta?a;
fr
Mais d?j? cet ouvrage purement militaire favorisait la paix, d?veloppait la prosp?rit? de cette partie de la Bretagne ;
en
But already that purely military project was proving an aid to peace and to development of prosperity in that part of Britain;
eu
hiriska berriak sortzen ziren han eta hemen ugari, eta etengabekoa zen gure mugetaruntz zetorr?n giza jarioaldia.
es
nac?an aldeas, y las poblaciones converg?an hacia nuestras fronteras.
fr
des villages se cr?aient ; un mouvement d'afflux se produisait vers nos fronti?res.
en
villages sprang up, and there was a general movement of settlers toward our frontiers.
eu
Legioko soldadu luerauzleei lagundu egiten zieten beren lanean bertako jendeak osaturiko hainbat auzolan-taldek;
es
Los alba?iles de la legi?n recib?an ayuda de equipos ind?genas;
fr
Les terrassiers de la l?gion ?taient second?s dans leur t?che par des ?quipes indig?nes ;
en
The trench-diggers of the legion were aided in their task by native crews;
eu
harresi haren eraikuntza zen, oraino atzo arte menderagaitz izandako menditar bihurri haientzat, Erromaren ahalmen babeslearen lehenengo froga ukaezina;
es
para muchos de aquellos monta?eros, a?n ayer insumisos, la erecci?n de la muralla significaba la primera prueba irrefutable del poder protector de Roma;
fr
l'?rection du mur ?tait pour beaucoup de ces montagnards, hier encore insoumis, la premi?re preuve irr?futable du pouvoir protecteur de Rome ;
en
the building of the wall was for many of these mountain dwellers, so newly subdued, the first irrefutable proof of the protective power of Rome;
eu
eta soldataren dirua, berriz, haien eskuetaraino iristen z?n lehendabiziko erromatar moneta.
es
el dinero del salario era la primera moneda romana que pasaba por sus manos.
fr
l'argent de la solde la premi?re monnaie romaine qui leur passait par les mains.
en
their pay was the first Roman money to pass through their hands.
eu
Orma hura izan zen konkista-politikari egina nion neure ukazioaren ezaugarririk argi eta garbiena:
es
Aquella l?nea de defensa se convirti? en el emblema de mi renuncia a la pol?tica de conquistas;
fr
Ce rempart devint l'embl?me de mon renoncement ? la politique de conqu?te :
en
This rampart became the emblem of my renunciation of the policy of conquest:
eu
gotorlekurik aurreratuenaren oinetan, Terminus jainkoari tenplu bat eraiki zekion agindu nuen.
es
al pie del basti?n m?s avanzado hice levantar un templo al dios T?rmino.
fr
au pied du bastion le plus avanc?, je fis ?riger un temple au dieu Terme.
en
below the northernmost bastion I ordered the erection of a temple to the god Terminus.
eu
Herrialde euritsu hartan dena izan nuen gogoko:
es
Todo me pareci? encantador en aquella tierra lluviosa:
fr
Tout m'enchanta dans cette terre pluvieuse :
en
Everything enchanted me in that rainy land:
eu
muino-saihetsetako lanbro-zerrendak, gureak ere baino fantasiatsuagoak zir?n ninfa batzuei eskainitako lakuak, begi urdinabarreko arraza malenkoniatsu hura.
es
las franjas de bruma en el flanco de las colinas, los lagos consagrados a ninfas a?n m?s fant?sticas que las nuestras, la melanc?lica raza de ojos grises.
fr
les franges de brume au flanc des collines, les lacs vou?s ? des nymphes plus fantasques encore que les n?tres, la race m?lancolique aux yeux gris.
en
the shreds of mist on the hillsides, the lakes consecrated to nymphs wilder than ours, the melancholy, grey-eyed inhabitants.
eu
Britaniar gudaroste laguntzaileko tribuno gazte bat nuen gidari:
es
Ten?a como gu?a a un joven tribuno del cuerpo auxiliar brit?nico;
fr
J'avais pour guide un jeune tribun du corps auxiliaire britannique :
en
I took as a guide a young tribune of the British auxiliary corps, a fair-haired god who had learned Latin and who spoke some halting Greek;
eu
jainko horail hark bapo ikasia zuen latina, grekoa zizakatu ere egiten zuen, eta azkeneko hizkuntza honetan saiatu ere egiten zen amodiozko bertso bat edo beste, herabeti, ontzen.
es
aquel dios rubio hab?a aprendido el lat?n, balbuceaba el griego, ejercit?ndose t?midamente en componer poes?as amorosas en esa lengua.
fr
ce dieu blond avait appris le latin, balbutiait le grec, s'?tudiait timidement ? composer des vers d'amour dans cette langue.
en
he even attempted timidly to compose love verses in that tongue.
eu
Udazken-gau hotz batean, Sibila batekin izan nu?n elkarrikuste batean, hartaz baliatu nintzen itzultzaile gisa.
es
Una fr?a noche oto?al fue mi int?rprete ante una sibila.
fr
Par une froide nuit d'automne, j'en fis mon interpr?te aupr?s d'une Sibylle.
en
One cold autumn night he served as interpreter between me and a Sibyl.
eu
Keltar ikazkin baten borda ketsuaren barruan jezarririk, hankak artile latzezko praka loditan bilduta geneuzkala, sutondoan berotzen ari ginelarik, hantxe ikusi genuen, narraz, geuregana hurbiltzen, euritan blai egindako atso zahar bat, haizeak ilea harrotzen ziola, basati eta itzurkor, oihanetako piztiaren antzo.
es
Sentados en la choza de humo de un carbonero celta, calent?ndonos las piernas metidas en gruesas bragas de ?spera lana, vimos arrastrarse hasta nosotros a una vieja empapada por la lluvia, desmelenada por el viento, feroz y furtiva como un animal de los bosques.
fr
Assis sous la hutte enfum?e d'un charbonnier celte, chauffant nos jambes emp?tr?es de grosses braies de laine rude, nous v?mes ramper vers nous une vieille cr?ature tremp?e par la pluie, ?chevel?e par le vent, fauve et furtive comme une b?te des bois.
en
We were sitting in the smoky hut of a Celtic woodcutter, warming our legs clad in clumsy, heavy trousers of rough wool, when we saw creeping toward us an ancient creature drenched and disheveled by rain and wind, wild and furtive as any animal of the wood.
eu
Supazterrean erretzen ari zir?n olo-opiltxoen gainera oldartu zen.
es
Aquel ser se precipit? sobre los panecillos de avena que se coc?an en el hogar.
fr
Elle se jeta sur de petits pains d'avoine qui cuisaient dans l'?tre.
en
She fell upon the small oaten loaves which lay baking upon the hearth.
eu
Nire gidariak kostata baina azkenerako limurtu zuen igarlesa hura nire desioari amore ematera:
es
 
fr
 
en
 
eu
ikertu zituen, niretzat, surtako ke-hodeiskak, bat-bateko txinpartak, aihen eta errautsezko arkitektura hauskor haiek.
es
Mi gu?a consigui? persuadir a la profetisa de que examinara para m? las volutas de humo, las chispas, las fr?giles arquitecturas de sarmientos y cenizas.
fr
Mon guide amadoua cette proph?tesse : elle consentit ? examiner pour moi les volutes de fum?e, les soudaines ?tincelles, les fragiles architectures de sarments et de cendres.
en
My guide coaxed this prophetess, and she consented to examine for me the smoke rings, the sudden sparks, and those fragile structures of embers and ashes.
eu
Ikusi omen zituen, ikusi, eraikitzen ari zir?n hiriak, bozkariotan zeud?n jendetzak, baina baita hiri sugarretan izioak ere, baita nire bakeametsak gezurtatzen zituzt?n preso bentzutuen erreskada mingotsak ere; berari emakume batena zela begitandu zitzaion aurpegi gazte eta ezti bat ere ikusi omen zuen, nahiz eta nik orduan ikuskari hura ezertan ere aintzakotzat hartu ez;
es
Vio ciudades que se alzaban, multitudes jubilosas, pero tambi?n vio ciudades incendiadas, tristes hileras de vencidos que desment?an mis sue?os de paz, un rostro joven y dulce, que tom? por un rostro de mujer y en el cual me negu? a creer;
fr
Elle vit des cit?s qui s'?difiaient, des foules en joie, mais aussi des villes incendi?es, des files am?res de vaincus qui d?mentaient mes r?ves de paix ; un visage jeune et doux qu'elle prit pour une figure de femme, ? laquelle je refusai de croire ;
en
She saw cities a-building, and joyous throngs, but also cities in flames, with bitter lines of captives, who belied my dreams for peace; there was a young and gentle visage which she took for the face of a woman and in which I refused to believe;
eu
espektro zuria-edo deitu zu?n zerbait ere begiztatu omen zuen, estatua bat seguru aski, harritzekoa ere ez baitzen, baso eta landetako biztanle harentzat, horrelako objektu baten izana eta izena mamu batenak baino ulergaitzago eta ezezagunago gertatzea.
es
un espectro blanco que acaso no era m?s que una estatua, objeto a?n m?s inexplicable para aquella habitante de los bosques y las landas.
fr
un spectre blanc qui n'?tait peut-?tre qu'une statue, objet plus inexplicable encore qu'un fant?me pour cette habitante des bois et des landes.
en
then a white spectre, which was perhaps only a statue, since that would be an object far stranger than any phantom for this denizen of forest and heath.
eu
Eta, zehazkabeko urte-kopuru baten amaieran, nire heriotza ere aurrikusi omen zuen, azken zer horri igartzeko, egia esan, ez haren ez besteren laguntzaren premiarik ez nuen arren.
es
Y, a una vaga distancia en el tiempo, vio mi muerte, que yo era harto capaz de prever sin su ayuda.
fr
Et, ? une distance de quelques vagues ann?es, ma mort, que j'aurais bien pr?vue sans elle.
en
And vaguely, at a distance of some years, she saw my death, which I could well have predicted without her.
eu
Galia jorian eta Hispania aberatsean ez nuen Britanian adina denbora igaro beharrik izan.
es
La Galia pr?spera, la opulenta Espa?a, me retuvieron menos tiempo que Breta?a.
fr
La Gaule prosp?re, l'Espagne opulente me retinrent moins longtemps que la Bretagne.
en
There was less need for my presence in prosperous Gaul and wealthy Spain than in Britain.
eu
Galia Narbonensean Grezia aurkitu nuen berriro, honek haraino baititu hedatuak bere eledertasun-eskola bikainak eta oskarbiaren azpiko bere atari galantak.
es
En la Galia Narbonense volv? a encontrar a Grecia, que ha llevado hasta all? sus hermosas escuelas de elocuencia y sus p?rticos bajo un cielo puro.
fr
En Gaule Narbonnaise, je retrouvai la Gr?ce, qui a essaim? jusque-l?, ses belles ?coles d'?loquence et ses portiques sous un ciel pur.
en
Narbonensian Gaul reminded me of Greece, whose graces had spread that far, the same fine schools of eloquence, the same porticoes under a cloudless sky.
eu
Nimesen gelditu nintzen, Plotinari eskainitako basilika baten planoa egin eta egunen batean haren tenplua izango zenaren lanak atontzeko.
es
Me detuve en Nimes para sentar el plano de una bas?lica dedicada a Plotina y destinada a convertirse un d?a en su templo.
fr
Je m'arr?tai ? N?mes pour ?tablir le plan d'une basilique d?di?e ? Plotine et destin?e ? devenir un jour son temple.
en
I stopped in N?mes to plan a basilica to be dedicated to Plotina and destined one day to become her temple.
eu
Famili oroitzapenezko lokarriak zeuzkan enperatrizak hiri harekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta haren gorazarretan zitzaizkidan neuri ere hain maitagarri bazter lehor eta urre-kolorezko haiek.
es
Los recuerdos familiares que vinculaban a la emperatriz con aquella ciudad me hac?an a?n m?s caro su paisaje seco y dorado.
fr
Des souvenirs de famille rattachaient l'imp?ratrice ? cette ville, m'en rendaient plus cher le paysage sec et dor?.
en
Some family ties endeared this city to the empress and so made its clear, sun-warmed landscape the dearer to me.
eu
Baina Mauritaniako matxinada kea zeriola zegoen oraindik.
es
Pero la revuelta de Mauretania ard?a a?n.
fr
Mais la r?volte en Maur?tanie fumait encore.
en
But the revolt in Mauretania was flaming still.
eu
Ahalbait lasterren zeharkatu nuen Hispania, Kordoba eta itsasoaren artean dagoen Italikan, neure haurtzaroko eta neure arbasoen hirian, alegia, ezta sartu-irtenik ere egin gabe.
es
Abrevi? mi traves?a de Espa?a neg?ndome, entre C?rdoba y el mar, a detenerme un instante en It?lica, ciudad de mi infancia y mis antepasados.
fr
J'abr?geai ma travers?e de l'Espagne, n?gligeant m?me entre Cordoue et la mer de m'arr?ter un instant ? Italica, ville de mon enfance et de mes anc?tres.
en
I cut short my journey through Spain, with no stop between Corduba and the sea even for a moment in Italica, the city of my childhood and my ancestors.
eu
Afrikarantz itsasoratu nintzen, berehalaxe, Gadesen.
es
En Gades me embarqu? rumbo a ?frica.
fr
Je m'embarquai pour l'Afrique ? Gad?s.
en
At Gades I embarked for Africa.
eu
Atlas mendietako gudari tatuatu eder haiek oraindino istilurik eta goganbeharrik aski eragiten zieten afrikar kostaldeko hiriei.
es
Los hermosos guerreros tatuados de las monta?as del Atlas segu?an inquietando a las ciudades africanas costaneras.
fr
Les beaux guerriers tatou?s des montagnes de l'Atlas inqui?taient encore les villes c?ti?res africaines.
en
The handsome tattooed warriors of the Atlas mountains were still molesting the African coastal cities.
eu
Zenbait egunetan barrena sarmatar segadaborrokaldien numidar baliokidea bizi izan nuen hantxe;
es
Durante algunas breves jornadas viv?a all? el equivalente n?mida de las luchas con los s?rmatas;
fr
Je v?cus l? pendant quelques br?ves journ?es l'?quivalent numide des m?l?es sarmates ;
en
For a very few days there I went through the Numidian equivalent of the Sarmatian battles;
eu
berriro nekuskien banan-banan bezaturiko tribuak eta berriro nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
basamortu gorritan, hainbat emakumez, bagaiaz eta animalia belaunikatuz inguraturik, neure aurrean makurtzen zir?n buruzagi haien menekotasun fieraren lekuko.
es
volv?a a ven las tribus domadas una a una, la fiera sumisi?n de los jefes prosternados en pleno desierto, en un desorden de mujeres, hatos y animales arrodillados.
fr
je revis les tribus dompt?es une ? une, la fi?re soumission des chefs prostern?s en plein d?sert au milieu d'un d?sordre de femmes, de ballots, et de b?tes agenouill?es.
en
I again saw tribes subdued one by one and the surrender of haughty chiefs, prostrating themselves in the open desert in a chaos of women and packs and kneeling beasts.
eu
Alde bakarra, harako elurraren ordez, oraingo hau harea zela, besterik ez.
es
Pero la arena reemplazaba all? a la nieve.
fr
Mais le sable rempla?ait la neige.
en
But this time the sand took the place of snow.
eu
Atsegingarri gertatuko zitzaidakeen, behingoz bederen, udaberria Erroman ematea eta, bertan, neure Landetxe eraikitzen hasberria ikustearekin batera, Luciusen laztan aldartetsuak eta Plotinaren adiskidetasuna berraurkitzea.
es
Pon una vez me hubiera sido dulce la primavera en Roma, volver a encontrar la Villa ya empezada, las caricias caprichosas de Lucio, la amistad de Plotina.
fr
Il m'e?t ?t? doux, pour une fois, de passer le printemps ? Rome, d'y retrouver la Villa commenc?e, les caresses capricieuses de Lucius, l'amiti? de Plotine.
en
It would have been good, for once, to pass the spring in Rome, to find there the Villa begun, to have capricious Lucius and his caresses again, and the friendship of Plotina.
eu
Baina hiriburuko nire egonaldi hura ia berehalaxe eten zuten gerlahots asaldagarri batzuek.
es
Pero mi permanencia en la ciudad se vio interrumpida casi de inmediato por alarmantes rumores de guerra.
fr
Mais ce s?jour en ville fut interrompu presque aussit?t par d'alarmantes rumeurs de guerre.
en
But that stay in town was broken almost at once by alarming rumors of war.
eu
Hiru urte ere ez ziren Partarrekin bakeak eginik genituela, eta jadanik istilu larriak birlehertuak ziren Eufrates aldean.
es
La paz con los partos hab?a quedado sellada hacia apenas tres a?os y ya estallaban graves incidentes en el Eufrates.
fr
La paix avec les Parthes avait ?t? conclue depuis trois ans ? peine, et d?j? des incidents graves ?clataient sur l'Euphrate.
en
Peace with the Parthians had been concluded scarcely three years before, but already some grave incidents were occurring on the Euphrates.
eu
Tupustean abiatu beharra izan nuen Ekialderantz.
es
Part? de inmediato para Oriente.
fr
Je partis imm?diatement pour l'Orient.
en
I set forth at once for the East.
eu
Zeharo deliberaturik nengoen mugakidetasunezko liskar haiei behin betiko konponbidea ematera, legioak martxan jarrita baino askoz modu ez-ohikoago batez eman ere.
es
Estaba decidido a liquidar aquellos incidentes fronterizos usando medios menos triviales que el de las legiones en marcha.
fr
J'?tais d?cid? ? r?gler ces incidents de fronti?re par un moyen moins banal que des l?gions en marche.
en
I had made up my mind to settle these frontier disturbances by a less routine method than that of sending in the legions.
eu
Osroesekin buruz-buruko elkarrizketa bat egingo nuen, eta halaxe izan zen hitzartua.
es
Concert? una entrevista personal con Osroes.
fr
Une entrevue personnelle fut arrang?e avec Osro?s.
en
A meeting was arranged with Osro?s.
eu
Neurekin neraman Ekialdera enperadorearen alaba, ia seaska-umea zelarik, Trajano Babiloniaz jabetu z?n garaian, atxilotua eta harez gero Erroman bahituri gisa gordea izan zena.
es
Llevaba conmigo a la hija del emperador, que hab?a sido tomada prisionera casi en la cuna, en la ?poca en que Trajano ocup? Babilonia, y mantenida en Roma como reh?n.
fr
Je ramenais avec moi en Orient la fille de l'empereur, faite prisonni?re presque au berceau ? l'?poque o? Trajan occupa Babylone, et gard?e ensuite comme otage ? Rome.
en
I took with me his daughter, who had been captured in infancy, at the time of Trajan's occupation of Babylon, and held thereafter in Rome as a hostage.
