Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurekin neraman Ekialdera enperadorearen alaba, ia seaska-umea zelarik, Trajano Babiloniaz jabetu z?n garaian, atxilotua eta harez gero Erroman bahituri gisa gordea izan zena.
es
Llevaba conmigo a la hija del emperador, que hab?a sido tomada prisionera casi en la cuna, en la ?poca en que Trajano ocup? Babilonia, y mantenida en Roma como reh?n.
fr
Je ramenais avec moi en Orient la fille de l'empereur, faite prisonni?re presque au berceau ? l'?poque o? Trajan occupa Babylone, et gard?e ensuite comme otage ? Rome.
en
I took with me his daughter, who had been captured in infancy, at the time of Trajan's occupation of Babylon, and held thereafter in Rome as a hostage.
eu
Neskato makal eta erkina zen, begi handiekikoa.
es
Era una ni?a enclenque, de grandes ojos.
fr
C'?tait une fillette malingre aux grands yeux.
en
She was a thin child with enormous eyes.
eu
Nahiko traba eta zama izan zen hura eta haren mirabeak neurekin batera eraman behar izatea, bidaia hartan gauzarik premiazkoena lehenbailehen iristea bai baitzen.
es
Su presencia y las de sus azafatas me incomod? bastante en un viaje que importaba sobre todo cumplir sin retardos.
fr
Sa pr?sence et celle de ses femmes m'encombra quelque peu au cours d'un voyage qu'il importait surtout d'effectuer sans retard.
en
Her presence, and that of her women attendants, was something of an encumbrance on a journey which had above all to be made with speed.
eu
Aurpegia mihiskandoz estalitako emakume-talde hura binbilika eramana izan zen, dromedarien bizkarretan, errezelak zorrozki eraitsitako txosna txiki batean, siriar basamortuan barrena.
es
El grupo de mujeres veladas fue llevado a lomo de dromedario a trav?s del desierto sirio, bajo un baldaquino de cortinas severamente cerradas.
fr
Ce groupe de cr?atures voil?es fut ballott? ? dos de dromadaires ? travers le d?sert syrien, sous un tendelet aux rideaux s?v?rement baiss?s.
en
This cluster of creatures in veils was jolted along on camelback across the Syrian desert.
eu
Arratsero, etapa bakoitza bukatutakoan, norbait bidali ohi nuen printzesarengana ea zerbaiten beharrik ba ote zuen galdetzera.
es
Por la noche, en los altos, mandaba preguntan si nada faltaba a la princesa.
fr
Le soir, aux ?tapes, j'envoyais demander si la princesse ne manquait de rien.
en
The curtains of their canopies were kept severely closed, but each evening at the halt I sent to inquire if the princess had need of anything.
eu
Lizian ordubete inguruko geldialdia egin nuen Opramoas merkataria, lehengoan ere bere negoziatzaile-dohaiak ondotxo erakutsiak baitzituen, partar lurraldeetarako neure bidaide izatera limurtzeko.
es
En Licia me detuve una hora a fin de decidir al comerciante Opramoas, que ya hab?a mostrado sus cualidades de negociador, para que me acompa?ara al territorio parto.
fr
Je m'arr?tai une heure en Lycie pour d?cider le marchand Opramoas, qui avait d?j? prouv? ses qualit?s de n?gociateur, ? m'accompagner en territoire parthe.
en
In Lycia I stopped for an hour to persuade Opramoas, the merchant, who had already demonstrated his capacities for negotiation, to go with me into Parthia.
eu
Ohi zu?n luxua antolatzeko astirik ez zuen izan, generam?n lehia hain handia izaki.
es
La falta de tiempo le impidi? desplegar su lujo habitual.
fr
Le manque de temps l'emp?cha de d?ployer son luxe habituel.
en
The urgency of the moment restricted his customary display.
eu
Oparotasunaren demasiak bigundutako gizona izan arren, bidai lagun bikaina zen, basamortuko gorabehera guztietara trebatua baitzegoen oso.
es
Aquel hombre ablandado por la opulencia no dejaba por eso de ser un admirable compa?ero de ruta, habituado a todos los azares del desierto.
fr
Cet homme amolli par l'opulence n'en ?tait pas moins un admirable compagnon de route, accoutum? ? tous les hasards du d?sert.
en
Wealth and luxury had left him soft, but he was none the less admirable as a traveling companion, for he knew the desert and all its dangers.
eu
Osroes eta biok elkartu behar gin?n lekua Eufratesen ezkerraldeko uhertzean zegoen, Douratik ez oso urrun.
es
El lugar de la conferencia quedaba en la orilla izquierda del Eufrates, no lejos de Dura.
fr
Le lieu de la rencontre se trouvait sur la rive gauche de l'Euphrate, non loin de Doura.
en
The meeting was to take place on the left bank of the Euphrates, not far from Doura.
eu
Almadia batean zeharkatu genuen ibaia.
es
Cruzamos el r?o en una balsa.
fr
Nous travers?mes le fleuve sur un radeau.
en
We crossed the river on a raft.
eu
Partar goardia inperialeko gudariek, beren urrezko korazekin eta berauek bezain distiratsu zir?n beren zaldi lerdenen gainean jarririk, argi itsugarrizko lerrokada bat eratua zuten ibai-ertzaren luzeran barrena.
es
Los soldados de la guardia imperial parta, con sus corazas de oro, montados en caballos tan espl?ndidos como ellos, formaban a lo largo de la ribera una l?nea enceguecedora.
fr
Les soldats de la garde imp?riale parthe, cuirass?s d'or et mont?s sur des chevaux non moins ?blouissants qu'eux-m?mes, formaient le long des berges une ligne aveuglante.
en
Along the bank the soldiers of the Parthian guard formed a dazzling line;
eu
Gure Flegon ezinbestekoa zeharo zurbil zegoen.
es
Mi inseparable Fleg?n estaba muy p?lido.
fr
L'ins?parable Phl?gon ?tait fort p?le.
en
their armor was of gold, and was matched in splendor by their horses' trappings.
eu
Laguntzen nindut?n ofizialek berek ere ezagun zuten beldur apur bat bazutela:
es
Tambi?n los oficiales que me acompa?aban sent?an alg?n temor:
fr
Les officiers qui m'accompagnaient ressentaient eux-m?mes quelque crainte :
en
My ever-attendant Phlegon was decidedly pale, and even the officers who accompanied me were in some fear;
eu
batzarre hura segada bat izatea bazitekeen.
es
aquel encuentro pod?a ser una trampa.
fr
cette rencontre pouvait ?tre un pi?ge.
en
this meeting could prove a trap.
eu
Opramoas, berriz, hura Asiako airea usnatzen ohitua izaki, guztiz lasai zihoan, erabateko konfiantza erakusten zuelarik, isiltasun eta harrabotsez, geldotasun eta bat-bateko harrapaladaz osaturiko nahasmen haren aurrean, tapiz bat harearen gainean bezala basamortuan hedaturik zego?n luxu haren erdian.
es
Opramoas, habituado a olfatear el aire del Asia, se mostraba perfectamente tranquilo, confiado en esa mezcla de silencio y tumulto, de inmovilidad y repentinos galopes, en ese lujo tendido en el desierto como un tapiz sobre la arena.
fr
Opramoas, habitu? ? flairer l'air de l'Asie, ?tait ? l'aise, faisait confiance ? ce m?lange de silence et de tumulte, d'immobilit? et de soudains galops, ? ce luxe jet? sur le d?sert comme un tapis sur du sable.
en
But Opramoas, alert to every air stirring in Asia, was wholly at ease in this mingling of silence and tumult, immobility and sudden gallop, and in all this magnificence thrown on the desert like a carpet on the sand.
eu
Neuri dagokidanez, miresgarriki gogo-laxaturik nindoala esan behar:
es
En cuanto a m?, estaba maravillosamente sereno:
fr
Quant ? moi, j'?tais merveilleusement d?pourvu d'inqui?tude :
en
As for me, I was wondrous free from concern;
eu
Caesar bere txalupaz bezalatsu, ni neu ere erabat fido nintzen neure asturua eraman zeramat?n enbor haietaz.
es
como C?sar en su barca, me entregaba a esos le?os que llevaban mi fortuna.
fr
comme C?sar ? sa barque, je me fiais ? ces planches qui portaient ma fortune.
en
like Caesar on his bark, I was entrusting myself to those planks which carried my Fortune.
eu
Konfiantza horren frogagarri, partar printzesa, geure lineen babesean harik-eta ni itzuli arte atxiki beharrean, iritsi eta berehalaxe utzi nuen bere aitaren eskuetan.
es
Una prueba de esa confianza estaba en restituir de inmediato la princesa parta a su padre, en vez de guardarla en nuestras l?neas hasta mi retorno.
fr
Je donnai une preuve de cette confiance en restituant d'embl?e la princesse parthe ? son p?re, au lieu de la faire garder dans nos lignes jusqu'? mon retour.
en
I gave proof of this confidence by restoring the Parthian princess immediately to her father, instead of holding her in our lines until my departure.
eu
Arsazidar dinastiaren urrezko tronoa ere, behinola Trajanok ebatsitako hura, itzuli egingo niela hitz eman nuen, izan ere guk ez baikenekien harekin zer egin, ekialdetar sinotsu haientzat, aldiz, izugarrizko balio aparta zuelarik.
es
Promet? tambi?n devolver el trono de oro de la dinast?a ars?cida, arrebatado anta?o por Trajano; de nada nos servia, mientras que la superstici?n oriental lo valoraba extraordinariamente.
fr
Je promis aussi de rendre le tr?ne d'or de la dynastie arsacide, enlev? autrefois par Trajan, dont nous n'avions que faire, et auquel la superstition orientale attachait un grand prix.
en
I promised also to give back the golden throne of the Arsacid dynasty, which Trajan had taken as spoil. We had no use for the thing, but Oriental superstition held it in great esteem.
eu
Osroesekin egindako elkarrikuste haietako arranditsutasuna ez zen axalekoa besterik izan.
es
El fasto de aquellas entrevistas con Osroes no fue m?s que exterior.
fr
Le faste de ces entrevues avec Osro?s ne fut qu'ext?rieur.
en
The high ceremony of these sessions with Osro?s was purely external.
eu
Berez, trenkada edo erdiko pareta baten arazoa adiskide moduan konpontzeko ahaleginetan ari diren bi bizilagunen arteko elkarrizketen tankera berdintsukoak izan ziren.
es
Nada las diferenciaba de las conversaciones entre dos vecinos que se esfuerzan por arreglar amistosamente una cuesti?n de pared medianera.
fr
Rien ne les diff?renciait de pourparlers entre deux voisins qui s'efforcent d'arranger ? l'amiable une affaire de mur mitoyen.
en
In substance they differed little from talks between two neighbors who are trying to arrive at some peaceable settlement over a boundary dispute.
eu
Neure begien aurrean neuk?n hura findutako barbaro bat zen, grekoz hitz egiten bazekiena, bat ere ergela ez zena, ni neu baino derrigorrez maltzurragoa edo zitalagoa zertan izan beharrik ez zuena, eta, nolanahi ere, aski zalantzakor eta, beraz, bere buruarengan ez erabat seguru agertzen zena.
es
Me ve?a abocado a un b?rbaro refinado, que hablaba griego, nada tonto, sin que nada que obligara a creerlo m?s p?rfido que yo mismo, pero lo bastante vacilante como para dar una impresi?n de inseguridad.
fr
J'?tais aux prises avec un barbare raffin?, parlant grec, point stupide, point n?cessairement plus perfide que moi-m?me, assez vacillant toutefois pour sembler peu s?r.
en
I had to do with a sophisticated, Greek-speaking barbarian, not at all obtuse, not necessarily more perfidious than I, but vacillating to the point of seeming untrustworthy.
eu
Haren pentsakera iheskorrari antzeman ahal izateko laguntza bikaina eskaini zidaten aspaldi batean landuak nitu?n diziplina mental bitxi haietxek:
es
 
fr
 
en
 
eu
partar enperadorearen aurrean jezarririk, lehendabizi haren erantzunak aurrikusten, eta handik segidan erantzun horiek neure alderantz bideratzen ikasi nuen;
es
Mis curiosas disciplinas mentales me permit?an captar su esquivo pensamiento;
fr
Mes curieuses disciplines mentales m'aidaient ? capter cette pens?e fuyante :
en
My peculiar mental disciplines helped me to grasp this elusive intelligence:
eu
haren jokoan sartzen nintzen;
es
sentado frente al emperador de los partos, aprend?a a prever, y muy pronto a orientar sus respuestas;
fr
assis en face de l'empereur parthe, j'apprenais ? pr?voir, et bient?t ? orienter ses r?ponses ;
en
seated facing the Parthian emperor, I learned to anticipate, and soon to direct, his replies;
eu
neure burua Hadrianorekin tratuan ari z?n Osroes bihurturik imajinatzen nuen.
es
entraba en su juego, me imaginaba a Osroes regateando con Adriano.
fr
je m'imaginais devenu Osro?s marchandant avec Hadrien.
en
last, I imagined myself as Osro?s bargaining with Hadrian.
eu
Guztiz arbuiagarriak iruditzen zaizkit alferrikako eztabaida horiek, norberak aldez aurretik amore emango duela edo amorerik emango ez duela jakin badakien horiek:
es
Me horrorizan los debates in?tiles en los que cada uno sabe por adelantado que va a ceder o no;
fr
J'ai horreur de d?bats inutiles o? chacun sait d'avance qu'il c?dera, ou qu'il ne c?dera pas :
en
I detest futile discussions where each party knows in advance that he will, or will not, give way;
eu
negozioetan egiazki jokatzea atsegin dut, berau baita gauzak soiltzeko eta azkar aurreratzeko modu bakarra.
es
en los negocios, la verdad me agrada sobre todo como medio de simplificar y andar r?pido.
fr
la v?rit? en affaires me pla?t surtout comme un moyen de simplifier et d'aller vite.
en
truth in business appeals to me most of all as a means of simplifying and advancing matters.
eu
Partarrek izua ziguten;
es
Los partos nos tem?an;
fr
Les Parthes nous craignaient ;
en
The Parthians feared us;
eu
guk beldurra genien;
es
nosotros desconfi?bamos de los partos;
fr
nous redoutions les Parthes ; la guerre allait sortir de cet accouplement de nos deux peurs.
en
we, in turn, held them in dread, and from the mating of our two fears would come war.
eu
gerla gure izu-beldurren elkartzetik eta ez bestetik sortuko zatekeen.
es
la guerra nacer?a del acoplamiento de nuestros dos temores.
fr
Les Satrapes poussaient ? cette guerre par int?r?t personnel :
en
The Satraps were pressing toward this war for ends of their own;
eu
Satrapek nork bere interesen arabera ziharduten guduari xaxatzen: berehalaxe ohartu nintzen Osroesek ere bazituela bere Quietus-ak, bere Palma-k.
es
Los s?trapas fomentaban la guerra por inter?s personal no tard? en darme cuenta de que tambi?n Osroes ten?a sus Quietos y sus Palmas.
fr
je m'aper?us vite qu'Osro?s avait ses Qui?tus, ses Palma.
en
I could see at once that Osro?s, like me, had his Quietus and his Palma.
eu
Pharasmanes, mugaldeetan kokaturiko printze erdi-berjabe haien artekorik bazternahasleen eta gudakoiena, arriskugarriagoa zen partar inperioarentzat guretzat ere baino.
es
El m?s belicoso de aquellos pr?ncipes semiindependientes apostados en la frontera, Farasman?s, era a?n m?s peligroso para el imperio parto que para nosotros.
fr
Pharasman?s, le plus remuant de ces princes semi-ind?pendants post?s aux fronti?res, ?tait plus dangereux encore pour l'empire parthe que pour nous.
en
Pharasmanes, the most turbulent of those semi-independent border princes, was even more a danger for the Parthian Empire than for us.
eu
Salatu egin izan zait partar enperadorearen inguruko jendilaje kaltegarri eta belaska hura diru-sorospideren bitartez isiltarazi-edo egin nuelakoa:
es
Se me ha acusado de neutralizar, mediante subsidios, ese grupo da?ino y ocioso:
fr
On m'a accus? d'avoir neutralis? par l'octroi de subsides cet entourage malfaisant et veule :
en
It has been charged against me that I kept those base and corruptible lords in hand by resort to subsidies;
eu
bai, egia da, baina hura bai izan zela ongi eralgitako dirua.
es
pero era un dinero bien invertido.
fr
c'?tait l? de l'argent bien plac?.
en
the money was well spent.
eu
Geure indarraren nagusigoaz erabat ziur nengoelako hain zuzen, ez nuen zertan bota beharrik neure bizkarraren gainera inolako buruestima ergelen zamarik: prest nengoen, izen onari, ospeari edo itzalari zegokioke?n edozein hutsalkeriari amore emateko, baina ez bestetarako.
es
Me sent?a demasiado seguro de la superioridad de nuestras fuerzas para que pesara en m? un est?pido amor propio; estaba dispuesto a todas las concesiones huecas, que s?lo afectan el prestigio, y a ninguna otra.
fr
J'?tais trop s?r de la sup?riorit? de nos forces pour m'encombrer d'un amour-propre imb?cile : j'?tais pr?t ? toutes les concessions creuses qui ne sont que de prestige, et ? aucune autre.
en
For I was too confident of the superiority of our forces to be governed by false pride, so was ready for any concession of mere prestige, but for nothing else.
eu
Zailena zera izan zen, Osroesi sinestaraztea, alegia, nik promes edo agintzari gutxi egite huraxe bera zela, hain zuzen, gutxi haiei bederen benetan eustera deliberaturik nengoelako seinalerik seguruena.
es
Lo m?s dif?cil fue persuadir a Osroes de que si yo le promet?a pocas cosas era porque estaba dispuesto a cumplir mis promesas.
fr
Le plus difficile fut de persuader Osro?s que, si je faisais peu de promesses, c'est que j'entendais les tenir.
en
The greatest difficulty was to persuade Osro?s that if my promises were few it was because I meant to keep them.
eu
Sinetsi ninduen azkenean, edo sinesten ninduelakoa egin zuen behinik behin.
es
Me crey?, sin embargo, o hizo como si creyera.
fr
Il me crut pourtant, ou fit comme s'il me croyait.
en
But he did believe me, in the end, or acted as if he did.
eu
Bisita hartan burutu genu?n hitzarmenak oraindik ere badirau;
es
El acuerdo que sellamos en aquella visita sigue en pie;
fr
L'accord conclu entre nous au cours de cette visite dure encore ;
en
The accord concluded between us in the course of that visit has endured;
eu
hamabost urte badira ez alde batetik ez bestetik mugaldeko bakea ezerk hautsi ez duela.
es
desde hace quince a?os, tanto por una como por otra parte, nada ha alterado la paz en las fronteras.
fr
depuis quinze ans, de part et d'autre rien n'a troubl? la paix aux fronti?res.
en
for fifteen years nothing has troubled the peace on the frontiers for either side.
eu
Zugan dut jarria, neu hilda gero ere, gauzek horrelaxe jarraituko duten konfiantza.
es
Cuento contigo para que ese estado de cosas contin?e despu?s de mi muerte.
fr
Je compte sur toi pour que cet ?tat de choses continue apr?s ma mort.
en
I count on you, Marcus, to continue this state of things after my death.
eu
Arrats batean, denda inperialean, Osroesek nire ohoretan antolaturiko festa baten kariaz, gizon bat ikusi nuen hantxe, betile luzetako emakume eta morroien artean, gizon biluzi bat, mehankoila, erabat geldirik zegoena, eta zeinaren begiek, zabal-zabal irekiek, haragiz betetako erretiluen, akrobaten eta dantzarisen nahaste-borraste hari ez-ikusiarena egiten ziotela bai baitziruditen.
es
Una noche, durante una fiesta que Osroes daba en mi honor en la tienda imperial, advert? entre las mujeres y los pajes de largas pesta?as a un hombre desnudo, descarnado, completamente inm?vil, cuyos enormes ojos parec?an ignorar aquella confusi?n de platos cargados de carnes, de acr?batas y bailarinas.
fr
Un soir, sous la tente imp?riale, durant une f?te donn?e en mon honneur par Osro?s, j'aper?us au milieu des femmes et des pages aux longs cils un homme nu, d?charn?, compl?tement immobile, dont les yeux grands ouverts paraissaient ignorer cette confusion de plats charg?s de viandes, d'acrobates et de danseuses.
en
One evening in Osro?s' tent, during a feast given in my honor, I observed among the women and long-eyelashed pages a naked, emaciated man who sat utterly motionless.
eu
Hitza zuzendu nion neure itzultzailearen bitartez: ez zidan erantzunik eman nahi izan.
es
Le habl?, vali?ndome de mi int?rprete; no se dign? contestar.
fr
Je lui adressai la parole par l'interm?diaire de mon interpr?te :
en
His eyes were wide open, but he seemed to see nothing of that confusion of acrobats and dancers, or those dishes laden with viands.
eu
Jakintsu bat omen zen.
es
Era un sabio.
fr
il ne daigna pas r?pondre. C'?tait un sage.
en
I addressed him through my interpreter but he deigned no reply, for this was indeed a sage.
eu
Haren dizipuluak hiztunagoak ziren, beharrik ere;
es
Pero sus disc?pulos se mostraban m?s locuaces;
fr
Mais ses disciples ?taient plus loquaces ;
en
His disciples, however, were more loquacious;
eu
erromes eraspentsu haiek Indiatik etorriak ei ziren, eta beraien maisua Brahmandarren kasta ahaltsuko partaide zen, nonbait.
es
aquellos piadosos vagabundos ven?an de la India y su maestro pertenec?a a la poderosa casta de los brahmanes.
fr
ces pieux vagabonds venaient de l'Inde, et leur ma?tre appartenait ? la puissante caste des Brahmanes.
en
these pious beggars came from India, and their master belonged to the powerful caste of Brahmans.
eu
Esan zidatenez, bere gogoetek zera pentsarazten omen zioten, unibertso osoa, alegia, lilura eta okerkuntzazko bilbe bat besterik ez dela:
es
Supe que sus meditaciones lo llevaban a creer que todo el universo no es m?s que un tejido de ilusiones y errores;
fr
Je compris que ses m?ditations l'induisaient ? croire que l'univers tout entier n'est qu'un tissu d'illusions et d'erreurs :
en
I gathered that his meditations led him to believe that the whole universe is only a tissue of illusion and error;
eu
austeritatea, ukapena, heriotza, omen ziren harentzat gauzen isuri aldakor honi ihes egiteko modu bakarra, gure Heraklitoren pentsakeraren alderantziz, hain zuzen, honek utzi egin baitzion bere buruari isuri horretxen ur-lasterrean joaten; modu bakarra, era berean, zentzumenen mundu honetatik harantza, jainkozkotasun hutsaren esfera hori, gure Platonek ere amestu zu?n ortze eta funts finko eta huts hori, erdiesteko.
es
la austeridad, el renunciamiento, la muerte, eran para ?l la ?nica manera de escapar al flujo cambiante de las cosas, por el cual sin embargo se hab?a dejado arrastrar nuestro Her?clito, y de alcanzar m?s all? del mundo de los sentidos esa esfera de la pura divinidad, ese firmamento inm?vil y vac?o con el cual tambi?n so?? Plat?n.
fr
l'aust?rit?, le renoncement, la mort, ?taient pour lui le seul moyen d'?chapper ? ce flot changeant des choses, par lequel au contraire notre H?raclite s'est laiss? porter, de rejoindre par-del? le monde des sens cette sph?re du divin pur, ce firmament fixe et vide dont a aussi r?v? Platon.
en
for him self-denial, renunciation, death were the sole means of escape from this changing flood of forms whereon, on the contrary, our Heraclitus had willingly been borne along. Beyond the world of the senses he hoped to rejoin the sphere of the purely divine, that unmoving firmament of which Plato, too, had dreamed.
eu
Itzultzailearen baldarkeriak gorabehera, susmatzen nituen, susmatu, geure jakintsuen ideietatik oso aparte ez zebiltzake?n ideia batzuk, Indiar hark, ordea, molde sendoago eta biluziago batez baieztatzen bazituen ere.
es
A trav?s de las torpezas de mis int?rpretes present?a ciertas ideas que no hab?an sido enteramente extra?as a algunos de nuestros fil?sofos, pero que el sabio indio expresaba de manera m?s definitiva y desnuda.
fr
? travers les maladresses de mes interpr?tes, je pressentais des id?es qui ne furent donc pas compl?tement ?trang?res ? certains de nos sages, mais que l'Indien exprimait de fa?on plus d?finitive et plus nue.
en
I got some inkling, therefore, in spite of the bungling of my interpreters, of conceptions not unlike those of certain of our philosophers, but expressed by this Indian with more absolute finality.
eu
Brahmatfhura halako egoera batera iritsia zen non ezerk, bere gorputzak izan ezik, ez baitzuen aldentzen berak bat egin nahi zu?n sustantziarik eta formarik gabeko jainko ukiezin harengandik:
es
Aquel brahm?n hab?a llegado al estado en que nada, salvo su cuerpo, lo separaba del dios intangible, sin presencia y sin forma, al cual quer?a unirse:
fr
Ce Brahmane ?tait arriv? ? l'?tat o? rien, sauf son corps, ne le s?parait plus du dieu intangible, sans substance et sans forme, auquel il voulait s'unir :
en
He had reached the state where nothing was left, except his body, to separate him from intangible deity, without substance or form, and with which he would unite;
aurrekoa | 99 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus