Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Brahmatfhura halako egoera batera iritsia zen non ezerk, bere gorputzak izan ezik, ez baitzuen aldentzen berak bat egin nahi zu?n sustantziarik eta formarik gabeko jainko ukiezin harengandik:
es
Aquel brahm?n hab?a llegado al estado en que nada, salvo su cuerpo, lo separaba del dios intangible, sin presencia y sin forma, al cual quer?a unirse:
fr
Ce Brahmane ?tait arriv? ? l'?tat o? rien, sauf son corps, ne le s?parait plus du dieu intangible, sans substance et sans forme, auquel il voulait s'unir :
en
He had reached the state where nothing was left, except his body, to separate him from intangible deity, without substance or form, and with which he would unite;
eu
biharamunean bere burua bizirik erretzeko erabakia hartua zuen.
es
hab?a decidido quemarse vivo al d?a siguiente.
fr
il avait d?cid? de se br?ler vif le lendemain.
en
he had resolved to burn himself alive that next morning.
eu
Gonbidatu egin ninduen Osroesek solemnitate hartara.
es
Osroes me invit? a presenciar la solemnidad.
fr
Osro?s m'invita ? cette solennit?.
en
Osro?s invited me to the solemnity.
eu
Usain gozozko egurtxondor bat egin zuten;
es
Alz?se una pira de maderas olorosas;
fr
Un b?cher de bois odorif?rant fut dress? ;
en
A pyre of fragrant woods was prepared;
eu
gizonak bere burua barrura jaurtiki eta bat ere oihurik egin gabe suntsitu zen bertan.
es
el hombre se arroj? a ella y desapareci? sin lanzar un grito.
fr
l'homme s'y jeta et disparut sans un cri.
en
the man leaped into it and disappeared without one cry.
eu
Haren dizipuluek ez zuten inolako auhenik egin, ez zitzaien inongo erostarik jaulki:
es
Sus disc?pulos no manifestaron la menor se?al de dolor;
fr
Ses disciples ne donn?rent aucun signe de regret :
en
His disciples gave no sign of sorrow;
eu
hura ez zen haientzat hileta-zeremonia bat.
es
para ellos no se trataba de una ceremonia f?nebre.
fr
ce n'?tait pas pour eux une c?r?monie fun?bre.
en
for them it was not a funeral ceremony.
eu
Hausnarketa luzea egin nuen gertakari hari buruz, hurrengo gauean.
es
Aquella noche medit? largamente.
fr
J'y repensai longuement pendant la nuit qui suivit.
en
I pondered these things far into the night which followed.
eu
Artile preziatuzko tapiz baten gainean etzanda nengoen, oihal ?abar astunez apainduriko denda baten barruan.
es
Estaba tendido en un tapiz de riqu?sima lana, protegido por una tienda adornada con espesas telas tornasoladas.
fr
J'?tais couch? sur un tapis de laine pr?cieuse, sous une tente drap?e d'?toffes chatoyantes et lourdes.
en
There I lay on a carpet of finest wool on the floor of a tent hung with gleaming brocades.
eu
Otsein-bat oinetan masaia ematen ari zitzaidan.
es
Un paje me masajeaba los pies.
fr
Un page me massait les pieds.
en
A page massaged my feet.
eu
Asiako gauaren hots arraroak zetozkidan kanpoko aldetik:
es
Me llegaban de afuera los raros sonidos de aquella noche asi?tica:
fr
Du dehors, m'arrivaient les rares bruits de cette nuit d'Asie :
en
From without came the few sounds of that Asiatic night:
eu
nire atarian txutxumutxuka ari zir?n esklabo batzuen berbaro motela;
es
 
fr
une conversation d'esclaves chuchotant ? ma porte ; le froissement l?ger d'une palme ;
en
 
eu
palmondo baten farfar leuna; oihalezko trenkada baten atzetik, Opramoasen zurrunga; lotutako zaldi baten apoeraunsketa;
es
una conversaci?n de esclavos susurrando junto a mi puerta, el leve frotar de una palmera, el ronquido de Opramoas detr?s de una colgadura, el golpear de un casco de caballo;
fr
Opramoas ronflant derri?re une tenture ; le frappement de sabot d'un cheval ? l'entrave ;
en
the whispering of slaves at my door; the soft rustle of a palm, and Opramoas' snores behind a curtain; the stamp of a horse's hoof;
eu
eta urrunagotik, emakumeak zeud?n aldetik, kantu baten urruma malenkoniatsua.
es
y m?s lejos, en el sector de las mujeres, el arrullo melanc?lico de un canto.
fr
plus loin, venant du quartier des femmes, le roucoulement m?lancolique d'un chant.
en
from farther away, in the women's quarters, the melancholy murmur of a song.
eu
Brahmanak erdeinu egina zion guzti honi.
es
El brahm?n hab?a desde?ado todo aquello.
fr
Le Brahmane avait d?daign? tout cela.
en
All of that had left the Brahman unmoved.
eu
Gizon hark, ukapenaz orditurik, bere burua sugarrei eskainia zien, amorante batek ohe baten sakoneruntz murgiltzean ohi darakusan lehia berberarekin.
es
Ebrio de rechazo, se hab?a entregado a las llamas como un amante que rueda en un lecho.
fr
Cet homme ivre de refus s'?tait livr? aux flammes comme un amant roule au creux d'un lit.
en
In his veritable passion of refusal he had given himself to the flames as a lover to a bed.
eu
Alde batera utziak zituen gauzak, izakiak, baita bere burua ere azkenik, berak ororen gainetik hobesten zu?n presentzia bakar hura, erdigune ikusezin eta huts hura ezkutatzen ziot?n eta, beraz, erantzi egin behar zitu?n jazki batzuk bailiran.
es
Hab?a apartado las cosas, los seres, y luego a s? mismo, como otras tantas vestiduras que le ocultaban la presencia ?nica, el centro invisible y vac?o que prefer?a a todo.
fr
Il avait ?cart? les choses, les ?tres, puis soi-m?me, comme autant de v?tements qui lui cachaient cette pr?sence unique, ce centre invisible et vide qu'il pr?f?rait ? tout.
en
He had cast off everything and everyone, and finally himself, like so many garments which served to conceal from him that unique presence, the invisible void which was his all.
eu
Bestelakoa sentitzen nintzen ni, bestelako hautapenetarako gertua.
es
Yo me sent?a diferente, pronto para otras lecciones.
fr
Je me sentais diff?rent, pr?t ? d'autres choix.
en
I felt myself to be different, and ready for wider choice.
eu
Austeritatea, arbuiapena, ukapena, ez zitzaizkidan erabat arrotz:
es
La austeridad, el renunciamiento y la negaci?n no me eran completamente ajenos;
fr
L'aust?rit?, le renoncement, la n?gation ne m'?taient pas compl?tement ?trangers :
en
Austerity, renunciation, negation were not wholly new to me;
eu
ausiki egina nien beroriei, ia beti gertatu ohi denez, hogei urte inguruko mutil gaztea nintzenean.
es
hab?a mordido en ellos a los veinte a?os, como ocurre casi siempre.
fr
j'y avais mordu, comme on le fait presque toujours, ? vingt ans.
en
I had been drawn to them young (as is almost always the case), at the age of twenty.
eu
Adin hori ere ez nuen izango, Erroman, lagun batek hara gidaturik, Epikteto zaharra Suburrako bere kobazuloan ikustera joan nintzaionean, Domitianok hura herbestera bidali baino egun gutxi batzuk lehentxoago.
es
A?n no ten?a esa edad cuando fui a visitar, guiado por un amigo, al viejo Epicteto en su covacha de la Suburra, pocos d?as antes de que Domiciano lo exilara.
fr
J'avais moins de cet ?ge lorsqu'? Rome, conduit par un ami, j'?tais all? voir le vieil ?pict?te dans son taudis de Suburre, peu de jours avant que Domitien l'exil?t.
en
I was even younger when a friend in Rome took me to see the aged Epictetus in his hovel in the Suburra, shortly before Domitian ordered his exile.
eu
Esklabo-ohi hura, ugazaba basati batek behinola hanka bat hautsi eta, hala ere, kexurik txikiena ere jaulki-arazi ez ziona, agure ajeatu hura, bixika-harrien gaixotasunaren oinaze etengabeak erabateko egonarriaz eramaten zituena, askatasun ia jainkotiar baten jabe zela iruditua zitzaidan orduan.
es
El ex esclavo a quien un amo brutal hab?a roto anta?o una pierna sin hacerle exhalar una sola queja, el achacoso anciano que soportaba con paciencia el largo tormento del mal de piedra, me hab?a parecido due?o de una libertad casi divina.
fr
L'ancien esclave auquel un ma?tre brutal avait jadis bris? la jambe sans parvenir ? lui arracher une plainte, le vieillard ch?tif supportant avec patience les longs tourments de la gravelle, m'avait sembl? en possession d'une libert? quasi divine.
en
As in his slave days, when a brutal master failed to extract from him even one cry, though the beating broke his leg, so now grown old and frail he was patiently bearing the slow torments of gravel; yet he seemed to me to enjoy a liberty which was almost divine.
eu
Mirespenez behatuak nituen makulu haiek, lastaira hura, lur errezko kriseilu hura, buztinezko antoisin batean sartuta zego?n zurezko goilara hura, bizimodu xahu bateko tresna xume guzti haiek.
es
Hab?a mirado con admiraci?n aquellas muletas, el jerg?n, la l?mpara de terracota, la cuchara de madera en un vaso de arcilla, simples utensilios de una vida pura.
fr
J'avais contempl? avec admiration ces b?quilles, cette paillasse, cette lampe de terre cuite, cette cuill?re de bois dans un vase d'argile, simples outils d'une vie pure.
en
His crutches, his pallet, the earthenware lamp and wooden spoon in its vessel of clay were objects of admiration to me, the simple tools of a pure life.
eu
Baina Epiktetok gauza gehiegiri egina zion ukoa, eta berehalaxe ohartua nintzen ezer ez zela niretzat arriskugarriki errazagorik uko egitea baino.
es
Pero Epicteto renunciaba a demasiadas cosas, y yo no hab?a tardado en darme cuenta de que nada era tan peligrosamente f?cil como renunciar.
fr
Mais ?pict?te renon?ait ? trop de choses, et je m'?tais vite rendu compte que rien, pour moi, n'?tait plus dangereusement facile que de renoncer.
en
But Epictetus gave up too many things, and I had been quick to observe that nothing was more dangerously easy for me than mere renunciation.
eu
Indiarrak, logika handiagoz, bizitza bera zuen arbuiatzen.
es
El indio, m?s l?gico, rechazaba la vida misma.
fr
L'Indien, plus logique, rejetait la vie elle-m?me.
en
This Indian, more logically, was rejecting life itself.
eu
Banuen zerikasirik franko fanatiko soil haiengandik, baina, beti ere, eskaintzen zidat?n ikaskizunaren zentzua aldatzen baldin banekien.
es
Ten?a mucho que aprender de aquellos fan?ticos puros, pero a condici?n de alterar el sentido de la lecci?n que me brindaban.
fr
J'avais beaucoup ? apprendre de ces purs fanatiques, mais ? condition de d?tourner de son sens la le?on qu'ils m'offraient.
en
There was much to learn from such pure-hearted fanatics, but on the condition of turning the lesson from the meaning originally intended.
eu
Jakintsu haiek itxuren itsas hondar gabetik harantza saiatzen ziren beren jainkoa berraurkitzen, jainko hori bakartasunera, uki-ezintasunera, gorputz-gabetasunera murriztuz, baina ez ziren ohartzen, nonbait, beren jainko horretxek uko egina ziola kualitate horri, bere burua unibertso bilaka zedin nahi izan zu?n une beretik.
es
Aquellos sabios se esforzaban por recobrar a su dios m?s all? del oc?ano de las formas, por reducirlo a esa cualidad de ?nico, de intangible, de incorp?reo, a la cual renunci? el d?a en que se quiso universo.
fr
Ces sages s'effor?aient de retrouver leur dieu par-del? l'oc?an des formes, de le r?duire ? cette qualit? d'unique, d'intangible, d'incorporel, ? laquelle il a renonc? le jour o? il s'est voulu univers.
en
These sages were trying to rediscover their god above and beyond the ocean of forms, and to reduce him to that quality of the unique, intangible, and incorporeal which he had foregone in the very act of becoming universe.
eu
Nik beste era batera erdikusten nituen jainkotasunarekiko neure harremanak.
es
Yo entreve?a de otra manera mis relaciones con lo divino.
fr
J'entrevoyais autrement mes rapports avec le divin.
en
I perceived differently my relations with the divine.
eu
Jainko haren laguntzaile gisa imajinatzen nuen neure burua, mundu bat eratu eta apailatzeko hark egiten zu?n ahaleginean lankide, mundu horren jirabirak, abartzeak eta itzulinguruak garatzeko eta ugaltzeko lanean partaide.
es
Me imaginaba secund?ndolo en su esfuerzo por informar y ordenar un mundo, desarrollando y multiplicando sus circunvoluciones, sus ramificaciones y rodeos.
fr
Je m'imaginais secondant celui-ci dans son effort d'informer et d'ordonner un monde, d'en d?velopper et d'en multiplier les circonvolutions, les ramifications, les d?tours.
en
I could see myself as seconding the deity in his effort to give form and order to a world, to develop and multiply its convolutions, extensions, and complexities.
eu
Gurpilaren segmentuetarik bat nintzen, gauzen anizkuntasunean itsatsiriko indar bakar haren errainu bat, alde eta aldi berean arrano eta zezen, gizon eta zisne, zakil eta burmuin, Proteo eta Jupiter.
es
Yo era uno de los rayos de la rueda, uno de los aspectos de esa fuerza ?nica sumida en la multiplicidad de las cosas, ?guila y toro, hombre y cisne, falo y cerebro conjuntamente. Proteo que a la vez es J?piter.
fr
J'?tais l'un des segments de la roue, l'un des aspects de cette force unique engag?e dans la multiplicit? des choses, aigle et taureau, homme et cygne, phallus et cerveau tout ensemble, Prot?e qui est en m?me temps Jupiter.
en
I was one of the segments of the wheel, an aspect of that unique force caught up in the multiplicity of things; I was eagle and bull, man and swan, phallus and brain all together, a Proteus who is also a Jupiter.
eu
Eta garai hartantxe izan zen, gutxi gorabehera, jainko sentitzen hasi nintzenekoa.
es
Por aquel entonces empec? a sentirme dios.
fr
Et c'est vers cette ?poque que je commen?ai ? me sentir dieu.
en
And it was at about this time that I began to feel myself divine.
eu
Ez dezazula bestelakorik pentsa:
es
No vayas a enga?arte:
fr
Ne te m?prends pas :
en
Don't misunderstand me:
eu
betiko gizona izaten jarraitzen nuen, inoiz baino gehiago nintzen lurreko fruitu eta animaliez elikatzen den gizon hauxe bera, bere jangaien hondakinak lurrari bihurtzen dizkion hauxe, asturuen jira bakoitzeanlo?ri men egiten dion berberau, amodioaren presentzia beroak luzaroan huts eginez gero erotzerainoko berantespenaz artegatzen den berauxe.
es
segu?a siendo, m?s que nunca, el mismo hombre nutrido por los frutos y los animales de la tierra, que devolv?a al suelo los residuos de sus alimentos, que sacrificaba el sue?o a cada revoluci?n de los astros, inquieto hasta la locura cuando le faltaba demasiado tiempo la c?lida presencia del amor.
fr
j'?tais toujours, j'?tais plus que jamais ce m?me homme nourri des fruits et des b?tes de la terre, rendant au sol les r?sidus de ses aliments, sacrifiant au sommeil ? chaque r?volution des astres, inquiet jusqu'? la folie quand lui manquait trop longtemps la chaude pr?sence de l'amour.
en
I was still, and more than ever, the same man, fed by the fruits and flesh of earth, and giving back to the soil their unconsumed residue, surrendering to sleep with each revolution of the stars, and nearly beside myself when too long deprived of the warming presence of love.
eu
Neure indarra, neure bizkortasun fisiko eta mentala, erabat gizatarra den gimnasia bati esker mantentzen nituen beren hartan, arduratsuki.
es
Mi fuerza, mi agilidad f?sica o mental, se manten?an gracias a una cuidadosa gimn?stica humana.
fr
Ma force, mon agilit? physique ou mentale ?taient maintenues soigneusement par une gymnastique tout humaine.
en
My strength and agility, both of mind and of body, had been carefully maintained by purely human disciplines.
eu
Baina zer besterik esan nezake, guzti hura modu jainkotiar batez bizi nuela izan ezik?
es
?Pero qu? puedo decir sino que todo aquello era vivido divinamente?
fr
Mais que dire, sinon que tout cela ?tait divinement v?cu ?
en
What more can I say except that all that was lived as god-like experience?
eu
Amaituak ziren gaztaroko ikertzapen menturazaleak, baita aurrera doan denboraz ahalik-eta gehiena gozatzeko leiha eta grina hura ere.
es
Las azarosas experiencias de la juventud hab?an llegado a su fin, y tambi?n su urgencia por gozar del tiempo que pasa.
fr
Les exp?rimentations hasardeuses de la jeunesse avaient pris fin, et sa h?te de jouir du temps qui passe.
en
The dangerous experiments of youth were over, and its haste to seize the passing hour.
eu
Berrogeita lau urterekin, inongo larritasunik gabe sentitzen nintzen, neure buruaren jabe, neure izaerak ahalbidetzen zid?n neurrian betegintzarrera heldua, betierekoa.
es
A los cuarenta y cuatro a?os me sent?a libre de impaciencia, seguro de m?, tan perfecto como mi naturaleza me lo permit?a, eterno.
fr
? quarante-quatre ans, je me sentais sans impatience, s?r de moi, aussi parfait que me le permettait ma nature, ?ternel.
en
At forty-eight I felt free of impatience, assured of myself, and as near perfection as my nature would permit, in fact, eternal.
eu
Eta ongi uler iezadazu, arren, adimenaren kontzepzio bati buruz ari naizela hemen:
es
Y entiende bien que se trata aqu? de una concepci?n del intelecto;
fr
Et comprends bien qu'il s'agit l? d'une conception de l'intellect :
en
Please realize that all this was wholly on the plane of the intellect;
eu
eldarnio edo lilurak, zer haiek izen horiekin izendatzea zilegi bada, gerora etorri ziren.
es
los delirios si preciso es darles ese nombre, vinieron m?s tarde.
fr
les d?lires, s'il faut leur donner ce nom, vinrent plus tard.
en
the delirium, if I must use the term, came later on.
eu
Jainko nintzen, horratx guztiz sinpleki esanda, gizon nintzelako.
es
Yo era dios, sencillamente, porque era hombre.
fr
J'?tais dieu, tout simplement, parce que j'?tais homme.
en
I was god, to put it simply, because I was man.
eu
Geroago Greziak eskaini zizkid?n titulu jainkotiarrek ez zuten nik neuk neure kabuz aspaldidanik egiaztatua nu?n zerbait aldarrikatu besterik egin.
es
Los t?tulos divinos que Grecia me concedi? despu?s no hicieron m?s que proclamar lo que hab?a comprobado mucho antes por m? mismo.
fr
Les titres divins que la Gr?ce m'octroya par la suite ne firent que proclamer ce que j'avais de longue date constat? par moi-m?me.
en
The titles of divinity which Greece conferred upon me thereafter served only to proclaim what I had long since ascertained for myself.
eu
Uste dut era berean sentitu ahal nintekeela jainko Domitianoren espetxeren batean edota meategiren bateko putzu baten barruan.
es
Creo que hubiera podido sentirme dios en las prisiones de Domiciano o en el pozo de una mina.
fr
Je crois qu'il m'e?t ?t? possible de me sentir dieu dans les prisons de Domitien ou ? l'int?rieur d'un puits de mine.
en
I even believe that I could have felt myself god had I been thrown into one of Domitian's prisons, or confined to the pits of a mine.
eu
Sentimendu hau adierazteko lotsarik ez badut, inondik ere aparteko edo bakana iruditzen ez zaidalako da, noski.
es
Si tengo la audacia de pretenderlo se debe a que ese sentimiento apenas me parece extraordinario, y no tiene nada de ?nico.
fr
Si j'ai l'audace de le pr?tendre, c'est que ce sentiment me para?t ? peine extraordinaire et nullement unique.
en
If I make bold to such pretensions, it is because the feeling seems to me hardly extraordinary, and in no way unique.
eu
Beste askok ere izana dute, edo izango dute etorkizunean.
es
Otros lo sintieron, o lo sentir?n en el futuro.
fr
D'autres que moi l'ont eu, ou l'auront dans l'avenir.
en
Others besides me have felt it, or will do so in time to come.
eu
Esan dudan bezala, nire titulu haiek deus gutxi eransten zioten harako ziurtasun harrigarri hari:
es
He dicho que mis t?tulos no agregaban casi nada a tan asombrosa certidumbre;
fr
J'ai dit que mes titres ajoutaient peu de chose ? cette ?tonnante certitude :
en
I have already mentioned that my titles added virtually nothing to this astonishing certitude;
eu
nire enperadore-ofizioko ohiko eginkizunik sinpleenek, ostera, berretsi egiten zuten etengabeki.
es
en cambio ?sta se ve?a confirmada por las m?s simples rutinas de mi oficio de emperador.
fr
par contre, celle-ci se trouvait confirm?e par les plus simples routines de mon m?tier d'empereur.
en
on the contrary, the feeling was confirmed in performing the simplest routines of my function as emperor.
eu
Jupiter munduaren burmuina baldin bada, giza araz?ak antolatu eta bideratzeko erantzukizuna duen gizonari ez zaio arrazoirik faltako baldin-eta bere burua dena gainbegiratzen duen burmuin horren partetzat jotzen badu.
es
Si J?piter es el cerebro del mundo, el hombre encargado de organizar y moderar los negocios humanos puede razonablemente considerarse como parte de ese cerebro que todo lo preside.
fr
Si Jupiter est le cerveau du monde, l'homme charg? d'organiser et de mod?rer les affaires humaines peut raisonnablement se consid?rer comme une part de ce cerveau qui pr?side ? tout.
en
If Jupiter is brain to the world, then the man who organizes and presides over human affairs can logically consider himself as a part of that all-governing mind.
eu
Gizateriak, oker edo zuzenki, Aurrikuspen-dohaiez horniturik pentsatu izan du ia beti bere jainkoa:
es
Con o sin raz?n, la humanidad ha concebido casi siempre a su dios en t?rminos de providencia;
fr
L'humanit?, ? tort ou ? raison, a presque toujours con?u son dieu en termes de Providence ;
en
Humanity, rightly or not, has almost always conceived of its god in terms of Providence;
eu
neure eginbeharrek behartu egiten ninduten, gizateria horretxen multzo handi batentzat, delako aurrikuspen horren haragizkotasuna matera.
es
mis funciones me obligaban a ser esa providencia para una parte del g?nero humano.
fr
mes fonctions m'obligeaient ? ?tre pour une partie du genre humain cette providence incarn?e.
en
my duties forced me to serve as the incarnation of this Providence for one part of mankind.
eu
Estadua zenbat-eta gehiago garatzen den, orduaneta joran bortitzagoa sentitu ohi du gizarteak, gizakiak bere sare zehatz eta izoztuetan estutzen dituen Estadu horren katga neurgaitzaren mailarik gorenean gizon babesle baten irudi manakorra kokatzeko.
es
Cuanto m?s se desarrolla el Estado, ci?endo a los hombres en sus mallas exactas y heladas, m?s aspira la confianza humana a situar en el otro extremo de la inmensa cadena la adorada imagen de un hombre protector.
fr
Plus l'?tat se d?veloppe, enserrant les hommes de ses mailles exactes et glac?es, plus la confiance humaine aspire ? placer ? l'autre bout de cette cha?ne immense l'image ador?e d'un homme protecteur.
en
The more the State increases in size and power, extending its strict, cold links from man to man, the more does human faith aspire to exalt the image of a human protector at the end of this mighty chain.
eu
Nahi banuen eta nahi ez banuen ere, inperioaren ekialdeko populazioek jainkotzat nindukaten.
es
Lo quisiera o no, las poblaciones orientales del imperio me trataban como a un dios.
fr
Que je le voulusse ou non, les populations orientales de l'empire me traitaient en dieu.
en
Whether I wished it or not, the Eastern populations of the empire already considered me a god.
