Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Bizkar gainean etzanda, begiak zabal-zabal eginik, zenbait orduz giza kezka guztiak alde batera utzirik, adi egon nintzaion arratsetik egunsentira arte sugar eta kristalezko goi-mundu hari.
es
Tendido de espaldas, bien abiertos los ojos, abandonando durante algunas horas todo cuidado humano, me entregu? desde la noche hasta el alba a ese mundo de llama y de cristal.
fr
Couch? sur le dos, les yeux bien ouverts, abandonnant pour quelques heures tout souci humain, je me suis livr? du soir ? l'aube ? ce monde de flamme et de cristal.
en
lying on my back, wide awake but abandoning for some hours every human concern, I gave myself up from nightfall to dawn to this world of crystal and flame.
eu
Huraxe izan zen nire bidaietan ederrena.
es
Fue el m?s hermoso de mis viajes.
fr
Ce fut le plus beau de mes voyages.
en
That was the most glorious of all my voyages.
eu
Lira konstelazioko asturu handia, hemendik zenbait hamar milakada urtetara, gu franko aspaldi desagertuta gero, biziko diren gizakien iparrizarra izango dena, distiratsu ageri zen nire buruaren gainean.
es
El gran astro de la constelaci?n de la Lira, estrella polar de los hombres que vivir?n dentro de algunas decenas de millares de a?os, resplandec?a sobre mi cabeza.
fr
Le grand astre de la constellation de la Lyre, ?toile polaire des hommes qui vivront quand depuis quelques dizaines de milliers d'ann?es nous ne serons plus, resplendissait sur ma t?te.
en
Overhead shone the great star of the constellation of Lyra, destined to be the polar star for men who will live tens of thousands of years after we have ceased to be.
eu
Bikiak, aldiz, iraungisko izarniatzen ziren ilunabarreko azken zohardietan;
es
Los Gemelos brillaban d?bilmente en los ?ltimos resplandores del crep?sculo;
fr
Les G?meaux luisaient faiblement dans les derni?res lueurs du couchant ;
en
In the last light of the horizon Castor and Pollux gleamed faintly;
eu
Sugea Sagitariaren aintzindari zihoan;
es
la Serpiente preced?a al Sagitario;
fr
le Serpent pr?c?dait le Sagittaire ;
en
the Serpent gave way to the Archer;
eu
Arranoa zeniterantz ari zen igotzen, hegoak hedaturik, bere oinetan itsatsita zeramalarik harako beste konstelazio hura, anartean astronomoek izendatu gabe zeukatena eta nik neuk gerora izenik kuttunenaz deitu dudana.
es
el ?guila ascend?a al cenit, abiertas las alas, y bajo ella ard?a esa constelaci?n a?n no designada por los astr?nomos y a la cual habr?a que dar un d?a el m?s querido de los nombres.
fr
l'Aigle montait vers le z?nith, toutes ailes ouvertes, et ? ses pieds cette constellation non d?sign?e encore par les astronomes, et ? laquelle j'ai donn? depuis le plus cher des noms.
en
next the Eagle mounted toward the zenith, wings widespread, and beneath him appeared the constellation at that time unnamed by astronomers, but to which I have since given that most cherished of names.
eu
Gaua, beren geletan sartuta bizi eta lo egiten dutenek uste bezain hertsia eta zarratua ez baita izaten, lehendabizi ilunagotu egin zen, ondoren argixeagotu.
es
La noche, jam?s tan completa como lo creen aquellos que viven y duermen encerrados en sus habitaciones, se volvi? m?s oscura y luego m?s clara.
fr
La nuit, jamais tout ? fait aussi compl?te que le croient ceux qui vivent et qui dorment dans les chambres, se fit plus obscure, puis plus claire.
en
The night, which is never so black as people think who live and sleep indoors, was at first more dark, and then grew lighter.
eu
Txakalak uxatzeko piztuta utziak zir?n suak itzali egin ziren;
es
Las hogueras destinadas a alejar a los chacales se fueron apagando;
fr
Les feux, qu'on avait laiss? br?ler pour effrayer les chacals, s'?teignirent ;
en
The fires, left burning to frighten the jackals, went out;
eu
ikatz gori pilo hark gogora ekarri zidan neure aitonaren irudia, bere mahastian zutik, dagoeneko orainaldi bihurtuak diren eta laster iraganaldi izango diren bere igarkuntzak niri jaulkitzen ari.
es
aquellos montones de carbones ardientes me recordaron a mi abuelo erguido en su vi?a sus profec?as convertidas ya en presente y que bien pronto ser?an pasado.
fr
ce tas de charbons ardents me rappela mon grand-p?re debout dans sa vigne, et ses proph?ties devenues d?sormais pr?sent, et bient?t pass?.
en
their dying coals made me think of my grandfather warming himself as he stood in his vineyard, and of his prophecies, which by then had become the present, and were soon to be the past.
eu
Jainkotasunarekin neure burua bat egiteko saio-mota asko egina dut; extasi bat baino gehiago ezagutua dut;
es
En mi vida busqu? unirme a lo divino bajo muchas formas; conoc? m?s de un ?xtasis;
fr
J'ai essay? de m'unir au divin sous bien des formes ; j'ai connu plus d'une extase ;
en
I have tried under many a form to join the divine, and have known more than one ecstasy;
eu
horietariko batzuk izugarri latzak izan ohi dira;
es
 
fr
il en est d'atroces ;
en
 
eu
beste batzuk, ordea, gozotasun iraulgarriz beteak.
es
los hay atroces, y los hay de una conmovedora dulzura.
fr
et d'autres d'une bouleversante douceur. Celle de la nuit syrienne fut ?trangement lucide.
en
some of these have been atrocious, others overpoweringly sweet, but the one of the Syrian night was strangely lucid.
eu
Siriar gau hartakoa miresgarriki argitsua izan zen.
es
El ?xtasis de la noche siria fue extra?amente l?cido.
fr
Elle inscrivit en moi les mouvements c?lestes avec une pr?cision ? laquelle aucune observation partielle ne m'aurait jamais permis d'atteindre.
en
It inscribed within me the heavenly motions with greater precision than any partial observation would ever have allowed me to attain.
eu
Hain sakon eta zehazki inskribatu zituen hark nigan ortzearen mugimenduak non uste baitut, hartara bereziki jarrita ere, ez nukeela inoiz beste horrenbesteko doitasunik erdietsiko. Idazten ari natzaizun ordu honetantxe badakit seguru zeintzu diren uneon, hemen, Tiburen, iztuku eta pintura preziatuz apainduriko sabai hauen gainetik igarotzen ari diren izarrak, baita zeintzu diren han, beste nonbaiteko hilobi hits baten gainean, igarotzen ari direnak ere.
es
Inscribi? en m? los movimientos celestes con una precisi?n que jam?s me habr?a permitido alcanzar ninguna observaci?n parcial. En el momento en que te escribo, s? exactamente qu? estrellas pasan en T?bur sobre este techo ornado de estucos y pinturas preciosas, y cu?les est?n suspendidas, en otras tierras, sobre una tumba.
fr
Je sais exactement, ? l'heure o? je t'?cris, quelles ?toiles passent ici, ? Tibur, au-dessus de ce plafond orn? de stucs et de peintures pr?cieuses, et ailleurs, l?-bas, sur une tombe.
en
I know exactly, at the hour of this writing, what stars are passing here at Tibur above this stuccoed and painted ceiling; and elsewhere, far away, over a tomb.
eu
Urte batzuk geroago, heriotza bihurtu zen nire gogoeta etengabeen gaia, Estaduaren ardurak hurrupatzen ez zizkid?n izpiritu-indar guztiak eskaintzen nizkion pentsamendua.
es
Algunos a?os despu?s, la muerte hab?a de convertirse en objeto de mi contemplaci?n constante, pensamiento al cual dedicar?a todas las fuerzas de mi esp?ritu que no estuvieran absorbidas por el Estado.
fr
Quelques ann?es plus tard, la mort allait devenir l'objet de ma contemplation constante, la pens?e ? laquelle je donnais toutes celles des forces de mon esprit que n'absorbait pas l'?tat.
en
Some years later it was death which was to become the object of my constant contemplation, the thought to which I was to give every faculty of my mind not absorbed by the State.
eu
Eta heriotza aipatzen duenak, heriotzaren bidez beharbada iritsi egin daitekeen beste mundu misteriotsu hori ere aipatzen du.
es
Y quien dice muerte dice tambi?n el mundo misterioso al cual acaso ingresamos por ella.
fr
Et qui dit mort dit aussi le monde myst?rieux auquel il se peut qu'on acc?de par elle.
en
And who speaks of death speaks also of that mysterious world to which, perhaps, we gain access by death.
eu
Hainbat hausnarketa eta hainbat esperientzia agian gaitzesgarri egin ditudan arren, oraindik ez dakit deus ere, oihaltzar beltz horren atzean gertatzen dena zer izan ote daitekeen.
es
Despu?s de tantas reflexiones y de tantas experiencias quiz? condenables, sigo ignorando lo que sucede detr?s de esa negra colgadura.
fr
Apr?s tant de r?flexions et d'exp?riences parfois condamnables, j'ignore encore ce qui se passe derri?re cette tenture noire.
en
After such long reflection, and so many experiments, some of them reprehensible, I still know nothing of what goes on behind death's dark curtain.
eu
Baina Siriako gau hura, nolanahi ere, hilezkortasunaz ohartu izanaren ezaugarria da niretzat.
es
Pero la noche siria representa mi parte consciente de inmortalidad.
fr
Mais la nuit syrienne repr?sente ma part consciente d'immortalit?.
en
But the Syrian night remains as my conscious experience of immortality.
eu
SAECULUM AUREUM
es
SAECVLVM AVREVM
fr
S?CULUM AUREUM
en
SAECULUM AUREUM
eu
Osroesekin izandako elkarrikustearen ondorengo uda Asia Txikian eman nuen: geldialdi bat egin nuen Bitinian, Estaduaren basoen epaitza nik neuk zuzenean gainbegiratzeko.
es
Pas? en el Asia Menor el verano que sigui? a mi encuentro con Osroes, deteni?ndome en Bitinia para vigilar personalmente la tala de los bosques del Estado.
fr
L'?t? qui suivit ma rencontre avec Osro?s se passa en Asie Mineure : je fis halte en Bithynie pour surveiller moi-m?me la mise en coupe des for?ts de l'?tat.
en
The summer following my meeting with Osro?s was passed in Asia Minor: I made a stop in Bithynia in order to supervise in person the annual felling in the State forests there.
eu
Nikomedian-hiri argia berau, zibilizatua, jakintsua-, Cneius Pompeius Proculus probintziako prokuradorearenean kokatu nintzen, Nikomedes erregeren behinolako egoitzan, Julius Caesaren gaztaroko hainbat oroitzapen atsegin gordetzen zitu?n hartan.
es
En Nicomedia, ciudad clara, civil, sapiente, me instal? en casa del procurador de la provincia, Cneio Pompeyo Pr?culo, que habitaba en la antigua residencia del rey Nicomedes, llena de los recuerdos voluptuosos del joven Julio C?sar.
fr
A Nicom?die, ville claire, polic?e, savante, je m'installai chez le procurateur de la province, Cn?ius Pomp?ius Proculus, dans l'ancienne r?sidence du roi Nicom?de, pleine des souvenirs voluptueux du jeune Jules C?sar.
en
At Nicomedia, that lustrous, well-ordered, and learned city, I stayed with the procurator of the province, Cneius Pompeius Proculus, who lived in the ancient palace of King Nicomedus, where voluptuous memories of the young Julius Caesar abound.
eu
Propontidako enbatek egurasten zituzten areto heze eta laiotz haiek.
es
Las brisas de la Prop?ntida ventilaban aquellas salas frescas y sombr?as.
fr
Les brises de la Propontide ?ventaient ces salles fra?ches et sombres.
en
Breezes from the Propontis fanned those cool, shaded rooms.
eu
Proculusek, kultura handiko gizona baitzen, literatur bilerak antolatu zituen nire ohoretan.
es
Pr?culo, hombre refinado, organiz? reuniones literarias en mi honor.
fr
Proculus, homme de go?t, organisa pour moi des r?unions litt?raires.
en
Proculus was a man of taste; he arranged some readings for my pleasure.
eu
Hantxe bildu ohi ziren, etxeko lorategietan, Pan jainkoari eskainitako iturri baten ondoan, hirian bidenabar suertaturiko sofistak, ikasle-taldeskak eta letra ederren maitalemoltxoak.
es
Sofistas de paso, peque?os grupos de estudiantes y aficionados a la literatura, se reun?an en los jardines, al borde de una fuente consagrada a Pan.
fr
Des sophistes de passage, de petits groupes d'?tudiants et d'amateurs de belles-lettres se r?unissaient dans les jardins, au bord d'une source consacr?e ? Pan.
en
Some visiting sophists and several small groups of students and poetry-lovers met together in the gardens, beside a spring consecrated to Pan.
eu
Lantzean behin, zerbitzari batek iturriko uretan murgiltzen zuen buztin iragazkorrezko pitxer bat;
es
De tiempo en tiempo, un servidor sumerg?a en ella una jarra de arcilla porosa;
fr
De temps ? autre, un serviteur y plongeait une grande jarre d'argile poreuse ;
en
From time to time a servant would dip a great jar of porous clay into the cooling waters;
eu
bertsorik gardenenek ere opakoak ziruditen ur garbi haren aldean.
es
los cristales m?s l?mpidos parec?an opacos comparados con aquella agua pura.
fr
les vers les plus limpides semblaient opaques compar?s ? cette eau pure.
en
even the most limpid verses lacked the sparkle of that clear stream.
eu
Arratsalde hartan Lykophronen obra aski mordoilatu bat irakurri zuten, nik neuk, ordea, ageri dituen soinu, iradokizun eta irudien elkarretaratze zoroengatik eta darabilen islapen eta oihartzunen sistema guztiz bitxiarengatik gogokoa dudan obra bat.
es
Aquella noche se le?a una obra asaz abstrusa de Licofr?n, a quien admiro por sus alocadas yuxtaposiciones de sonidos, alusiones e im?genes, su complejo sistema de reflejos y de ecos.
fr
On lut ce soir-l? une pi?ce assez abstruse de Lycophron que j'aime pour ses folles juxtapositions de sons, d'allusions et d'images, son complexe syst?me de reflets et d'?chos.
en
One late afternoon we were reading an abstruse work of Lycophron, whom I enjoy for his daring juxtaposition of sounds, figures and allusions, a complex system of echoes and mirrors.
eu
Mutil gazte bat zegoen, aparte xamarrean, ahapaldi makur haiek entzuten, aldi berean etenkor eta pentsakor dei ziteke?n aditasun bat hartan jarririk, eta berehalaxe etorri zitzaidan gogora artzain baten irudia, oihan beltzaren erdian, txori-kantu ilunen batek lainotsuki hunkiturik zegoke?n artzain baten irudia.
es
Algo apartado, un muchacho escuchaba las dif?ciles estrofas con una atenci?n a la vez ausente y pensativa, que me hizo pensar inmediatamente en un pastor en el hondo de los bosques, vagamente atento a alg?n oscuro reclamo de p?jaro.
fr
Un jeune gar?on plac? ? l'?cart ?coutait ces strophes difficiles avec une attention ? la fois distraite et pensive, et je songeai imm?diatement ? un berger au fond des bois, vaguement sensible ? quelque obscur cri d'oiseau.
en
A little apart from the others a young boy was listening to those difficult strophes, half attentive, half in dream; I thought at once of some shepherd, deep in the woods, vaguely aware of a strange bird's cry.
eu
Ez zeukan aldean ez taulaskarik ez idazteko ziririk.
es
No hab?a tra?do ni tabletas ni estilo.
fr
Il n'avait apport? ni tablettes, ni style.
en
He had brought neither tablet nor style.
eu
Askaren ertzean eserita, haren gainalde leun ederra ukitzen ari zen bere erhiez.
es
Sentado al borde de la taza de la fuente, mojaba los dedos en la bella superficie lisa.
fr
Assis sur le rebord de la vasque, il touchait des doigts la belle surface lisse.
en
Seated on the edge of the water's basin he trailed a hand idly over the fair, placid surface.
eu
Esan zidatenez, mutilaren aitak lanpostu apal bat izana zuen jabego inperial zabalen administrazioan;
es
Supe que su padre hab?a ocupado un puesto secundario en la administraci?n de los vastos dominios imperiales;
fr
J'appris que son p?re avait occup? une place modeste dans la gestion des grands domaines imp?riaux ;
en
His father, I learned, had held a small post in administration of the vast imperial domains;
eu
zurtzatu eta senide baten ardurapean gelditua zen, artean oraindik haurra zelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskolaumezaroan, bere gurasoen adiskide izana z?n Nikomediako armadore batengana bidalia zuten, familia txiro hari beste hau oso aberatsa iruditzen, nonbait.
es
como quedara de ni?o a cargo de su abuelo, ?ste lo hab?a enviado a casa de un amigo de sus padres, armador en Nicomedia, que pasaba por rico a ojos de aquella pobre familia.
fr
laiss? tout jeune aux soins d'un a?eul, l'?colier avait ?t? envoy? chez un h?te de ses parents, armateur ? Nicom?die, qui semblait riche ? cette famille pauvre.
en
left young to a grandfather's care the boy had been sent to study in Nicomedia, and to reside there with a former guest of his parents, a shipowner and builder of the town who seemed rich to that modest family.
eu
Besteek alde eginda gero neurekin gelditzeko eskatu nion.
es
Hice que se quedara cuando se marcharon los dem?s.
fr
Je le gardai apr?s le d?part des autres.
en
I kept him on after the others had gone.
eu
Ez zen oso eskolatua, eta bai, ostera, gauza gehienetan ezjakina, gogoetatsua, sineskorra.
es
Era poco instruido, lleno de ignorancias, reflexivo y cr?dulo.
fr
Il ?tait peu lettr?, ignorant de presque tout, r?fl?chi, cr?dule.
en
He had read little, and knew almost nothing of the world;
eu
Ezagutzen nuen haren sorterria, Claudiopolis:
es
Conoc?a yo Claudi?polis, su ciudad natal;
fr
Je connaissais Claudiopolis, sa ville natale :
en
I had seen Claudiopolis, his native city, so I led him to speak of his home on the edge of the great pine forests which furnish masts for our ships;
eu
lortu nuen bere familiaren etxeaz, gure itsasontzientzako mastak ematen dituzten pinadien ondoan eraikitako etxe hartaz, mintza zekidan; Attysen tenpluaz ere, bai, muino baten gainean kokaturiko eta bertako musika ozenak oso gogoko omen zitu?n hartaz;
es
logr? hacerlo hablar de su casa familiar, al borde de los grandes bosques de pinos que proporcionan los m?stiles de nuestros nav?os, del templo de Atis situado en la colina, cuyas estridentes m?sicas amaba, de los hermosos caballos de su pa?s y de sus extra?os dioses.
fr
je r?ussis ? le faire parler de sa maison familiale au bord des grands bois de pins qui pourvoient aux m?ts de nos navires, du temple d'Attys, situ? sur la colline, dont il aimait les musiques stridentes, des beaux chevaux de son pays et de ses ?tranges dieux.
en
of the hilltop temple of Attys, whose strident music he loved; of the superb horses of his country and its strange gods.
eu
baita bere herriko zaldi eder eta jainko arraroez ere.
es
Aquella voz algo velada pronunciaba el griego con acento asi?tico.
fr
Cette voix un peu voil?e pronon?ait le grec avec l'accent d'Asie.
en
His voice was low, and his Greek had the accent of Asia.
eu
Ahots apur bat luto hark Asiako azentoaz ahozkatzen zuen grekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, aditua edo beharbada begiratua sentitu zelarik, asaldatu, gorritu eta hertsi egin zen laster haietara ohitu ere egingo nintz?n isilaldi setati haietako batean.
es
De pronto, sabi?ndose escuchado o quiz?s contemplado, se turb? enrojeciendo, y recay? en uno de esos obstinados silencios a los que acab? por habituarme.
fr
Soudain, se sentant ?cout?, ou regard? peut-?tre, il se troubla, rougit, retomba dans un de ces silences obstin?s dont je pris bient?t l'habitude.
en
Suddenly aware of my attention, or of my gaze, perhaps, he grew confused, flushed, and fell back into one of those stubborn silences to which I was soon to become accustomed.
eu
Nabastarre baten lehen lerroak marrazturik zeuden.
es
As? habr?a de nacer una intimidad.
fr
Une intimit? s'?baucha.
en
An intimacy gradually developed.
eu
Handik aurrera bidaia guztietan eraman nuen bidailagun, eta ezin sinetsizko urte zoragarri batzuen hasiera izan zen hura.
es
A partir de entonces me acompa?? en todos mis viajes, y comenzaron algunos a?os fabulosos.
fr
Il m'accompagna par la suite dans tous mes voyages, et quelques ann?es fabuleuses commenc?rent.
en
He accompanied me thereafter in all my voyages, and the fabulous years began.
eu
Antinoo Greziarra zen:
es
Ant?noo era griego;
fr
Antino?s ?tait Grec :
en
Antinous was Greek;
eu
aintzinako familia ilun haren oroitzapenetan arakatuz, Propontidako itsasaldera etorritako lehenengo arkadiar kolonoen garaietaraino iritsia ere banaiz.
es
remont? en los recuerdos de aquella familia antigua y oscura, hasta la ?poca de los primeros colonos arcadios a orillas de la Prop?ntida.
fr
j'ai remont? dans les souvenirs de cette famille ancienne et obscure jusqu'? l'?poque des premiers colons arcadiens sur les bords de la Propontide.
en
I traced the story of this ancient but little known family back to the time of the first Arcadian settlers along the shores of the Propontis.
eu
Baina Asiak odol garratz xamar hari, ardo soila nahasi eta usaingozatzen duen ezti-tantoarena bezalako eragina txertatua zion.
es
Pero en aquella sangre algo acre el Asia hab?a producido el efecto de la gota de miel que altera y perfuma un vino puro.
fr
Mais l'Asie avait produit sur ce sang un peu ?cre l'effet de la goutte de miel qui trouble et parfume un vin pur.
en
But Asia had produced its effect upon that rude blood, like the drop of honey which clouds and perfumes a pure wine.
eu
Apolonioren edozein dizipuluren sineskeriak berraurkitzen nituen harengan, Errege Handiaren ekaildetar sujet baten fede monarkikoarekin batera.
es
Volv?a a encontrar en ?l las supersticiones de un disc?pulo de Apolonio, el culto mon?rquico de un s?bdito oriental del Gran Rey.
fr
Je retrouvais en lui les superstitions d'un disciple d'Apollonius, la foi monarchique d'un sujet oriental du Grand Roi.
en
I could detect in him mystic superstitions like those of a disciple of Apollonius, and the religious adoration, as well, of an Oriental subject for his monarch.
eu
Haren presentzia isila zen erabat:
es
Su presencia era extraordinariamente silenciosa;
fr
Sa pr?sence ?tait extraordinairement silencieuse :
en
His presence was extraordinarily silent:
eu
animalia edo pamerial bat bezala jarraiki izan zait beti.
es
me sigui? en la vida como un animal o como un genio familiar.
fr
il m'a suivi comme un animal ou comme un g?nie familier.
en
he followed me like some animal, or a familiar spirit.
eu
Txakur gazte baten dohaiak zituen, alaitasunerako eta nagitasunerako ahalmen neurgabeak, basakoitasuna, konfiantza.
es
De un cachorro ten?a la infinita capacidad para la alegr?a y la indolencia, as? como el salvajismo y la confianza.
fr
Il avait d'un jeune chien les capacit?s infinies d'enjouement et d'indolence, la sauvagerie, la confiance.
en
He had the infinite capacity of a young dog for play and for swift repose, and the same fierceness and trust.
eu
Erbitxakur eder hura, beti laztan eta aginduen gosezto, nire bizitzaren gainean etzan zen.
es
Aquel hermoso lebrel ?vido de caricias y de ?rdenes se tendi? sobre mi vida.
fr
Ce beau l?vrier avide de caresses et d'ordres se coucha sur ma vie.
en
This graceful hound, avid both for caresses and commands, took his post at my feet.
