Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Erbitxakur eder hura, beti laztan eta aginduen gosezto, nire bizitzaren gainean etzan zen.
es
Aquel hermoso lebrel ?vido de caricias y de ?rdenes se tendi? sobre mi vida.
fr
Ce beau l?vrier avide de caresses et d'ordres se coucha sur ma vie.
en
This graceful hound, avid both for caresses and commands, took his post at my feet.
eu
Miretsi egiten nuen bere atseginerako edo bere gurkerarako balio ez zu?n edozein gauzaren aurrean erakusten zu?n axolagabezia ia harrosko hura:
es
Yo admiraba esa indiferencia casi altanera para todo lo que no fuese su delicia o su culto;
fr
J'admirais cette indiff?rence presque hautaine pour tout ce qui n'?tait pas son d?lice ou son culte :
en
I admired his almost haughty indifference for all that was not his delight or his cult;
eu
jarrera hauxe zen harengan buru-ukamenaren, begiramenaren eta gainerako bertute ikasi larderiatsu guztien ordezkoa.
es
en ?l reemplazaba al desinter?s, a la escrupulosidad, a todas las virtudes estudiadas y austeras.
fr
elle lui tenait lieu de d?sint?ressement, de scrupule, de toutes les vertus ?tudi?es et aust?res.
en
it served him in place of disinterestedness and scruple, and of all virtues painfully acquired.
eu
Mira egiten nintzen gozotasun gogor hartaz; haren izate osoa eskaintzen zu?n atxikimendu goibel hartaz.
es
Me maravillaba de su dura suavidad, de esa sombr?a abnegaci?n que compromet?a su entero ser.
fr
Je m'?merveillais de cette dure douceur ; de ce d?vouement sombre qui engageait tout l'?tre.
en
I marveled at his gentleness, which had aspects of hardness, too, and the somber devotion to which he gave his whole being.
eu
Eta, hala ere, haren menekotasuna ez zen itsua;
es
Y sin embargo aquella sumisi?n no era ciega;
fr
Et pourtant, cette soumission n'?tait pas aveugle ;
en
And yet this submission was not blind;
eu
betazal haiek, onerizpen edo ametsaren Seinaletzat hain sarritan eratsiak, altxatu egiten ziren berriro;
es
los p?rpados, tantas veces bajados en se?al de aquiescencia o de ensue?o, volv?an a alzarse;
fr
ces paupi?res si souvent baiss?es dans l'acquiescement ou dans le songe se relevaient ;
en
those lids so often lowered in acquiescence or in dream were not always so;
eu
munduko begirik erneenek so egiten zidaten orduan aurrez-aurre; epaitua sentitzen nintzen.
es
los ojos m?s atentos del mundo me miraban en la cara; me sent?a juzgado.
fr
les yeux les plus attentifs du monde me regardaient en face ; je me sentais jug?.
en
the most attentive eyes in the world would sometimes look me straight in the face, and I felt myself judged.
eu
Baina jainko bat bere gurtzaileak epaitzen duen gisa berean epaitua:
es
Pero lo era como lo es un dios por uno de sus fieles;
fr
Mais je l'?tais comme un dieu l'est par son fid?le :
en
But I was judged as is a god by his adorer:
eu
nire zakarkeriak, nire mesfidantza-joaldiak (izan bainituen horrelakoak aurrerantzean) egonarriz eta benaz onartzen zituen.
es
mi severidad, mis accesos de desconfianza (pues los tuve m?s tarde), eran pacientes, gravemente aceptados.
fr
mes duret?s, mes acc?s de m?fiance (car j'en eus plus tard) ?taient patiemment, gravement accept?s.
en
my harshness and sudden suspicions (for I had them later on) were patiently and gravely accepted.
eu
Behin batean bakarrik izana naiz erabateko jaun eta jabe, eta pertsona bakar batena, izan ere.
es
S?lo una vez he sido amo absoluto; y lo fui de un solo ser.
fr
Je n'ai ?t? ma?tre absolu qu'une seule fois, et que d'un seul ?tre.
en
I have been absolute master but once in my life, and over but one being.
eu
Orain arte hain edertasun ageriko bati buruz ezer esan ez badut, ez pentsa gero, zeharo edo gehiegi konkistatua izan den gizon batek ohi duen fidakaiztasun lotsatia denik horren arrazoia.
es
Si a?n no he dicho nada de una belleza tan visible, no hay que ver en ello la reticencia de un hombre completamente conquistado.
fr
Si je n'ai encore rien dit d'une beaut? si visible, il n'y faudrait pas voir l'esp?ce de r?ticence d'un homme trop compl?tement conquis.
en
If I have said nothing yet of a beauty so apparent it is not merely because of the reticence of a man too completely conquered.
eu
Baina eriosugarrean bilatu ohi ditugun irudiek ihes egiten digute:
es
Pero los rostros que buscamos desesperadamente nos escapan;
fr
Mais les figures que nous cherchons d?sesp?r?ment nous ?chappent :
en
But the faces which we try so desperately to recall escape us:
eu
lipar bat besterik ez...
es
apenas si un instante...
fr
ce n'est jamais qu'un moment...
en
it is only for a moment...
eu
Berriro dakusat buru makurtu hura, bere ileadats gautiarraren azpian, begi haiek, betazalen luzeak zeihar-tankera ematen zienak, aurpegi zabal eta eratzan-eiteko hura.
es
Vuelvo a ver una cabeza inclinada bajo una cabellera nocturna, ojos que el alargamiento de los p?rpados hac?an parecer oblicuos, una cara joven y ancha.
fr
Je retrouve une t?te inclin?e sous une chevelure nocturne, des yeux que l'allongement des paupi?res faisait para?tre obliques, un jeune visage large et comme couch?.
en
I see a head bending under its dark mass of hair, eyes which seemed slanting, so long were the lids, a young face broadly formed, as if for repose.
eu
Gorputz xamur hura etengabe aldatuz joan zen, denboraren poderioan landare bat bestelakatzen den moduan. Haurra zoritu zen;
es
Aquel cuerpo delicado se modific? continuamente, a la manera de una planta, y algunas de sus alteraciones son imputables al tiempo.
fr
Ce tendre corps s'est modifi? sans cesse, ? la fa?on d'une plante, et quelques-unes de ces alt?rations sont imputables au temps.
en
This tender body varied all the time, like a plant, and some of its alterations were those of growth.
eu
handitu zen.
es
El ni?o cambiaba, crec?a.
fr
L'enfant a chang? ;
en
The boy changed;
eu
Astebete nagitasunean pasatzea aski zuen biguntzeko;
es
Una semana de indolencia bastaba para ablandarlo;
fr
Il suffisait pour l'amollir d'une semaine d'indolence ;
en
A week of indolence sufficed to soften him completely;
eu
arratsalde bakar bat ehizan jarduteak, ostera, bere irmotasuna, bere zalutasun atletikoa itzultzen zion.
es
una tarde de caza le devolv?a su firmeza, su atl?tica rapidez.
fr
une apr?s-midi de chasse lui rendait sa fermet?, sa vitesse athl?tique.
en
a single afternoon at the hunt made the young athlete firm again, and fleet;
eu
Eguzkitan ordubete egoteak aldarazi egiten zuen haren larmintza jazminaren koloretik eztiarenera.
es
Una hora de sol lo hac?a pasar del color del jazm?n al de la miel.
fr
Une heure de soleil le faisait passer de la couleur du jasmin ? celle du miel.
en
an hour's sun would turn him from jasmine to the color of honey.
eu
Moxalaren zango astuntxoak luzatu ziren;
es
Las piernas algo pesadas del potrillo se alargaron;
fr
Les jambes un peu lourdes du poulain se sont allong?es ;
en
The boyish limbs lengthened out;
eu
masailak galdu zuen lehengo haur-borobiltasun urguria, albo irtenen azpian apur bat sakonduz;
es
la mejilla perdi? su delicada redondez infantil, ahond?ndose un poco bajo el p?mulo saliente;
fr
la joue a perdu sa d?licate rondeur d'enfance, s'est l?g?rement creus?e sous la pommette saillante ;
en
the face lost its delicate childish round and hollowed slightly under the high cheekbones;
eu
luzaroko korrikalari gaztearen bular airez naharoak Bakante baten paparraren bihurgune leun eta arradatuak bereganatu zituen.
es
el t?rax henchido de aire del joven corredor asumi? las curvas lisas y pulidas de una garganta de bacante.
fr
le thorax gonfl? d'air du jeune coureur au long stade a pris les courbes lisses et polies d'une gorge de Bacchante.
en
the full chest of the young runner took on the smooth, gleaming curves of a Bacchante's breast;
eu
Ezpainen imentzio muzinari mingostasun sugartsu bat, asetasun triste bat, erantsi zitzaion.
es
El moh?n petulante de los labios se carg? de una ardiente amargura, de una triste saciedad.
fr
La moue boudeuse des l?vres s'est charg?e d'une amertume ardente, d'une sati?t? triste.
en
the brooding lips bespoke a bitter ardor, a sad satiety.
eu
Zinez, aurpegi hura aldatuz zihoan, gau eta egun hura zizelkatzen aritu izan banintz bezala.
es
S?, aquel rostro cambiaba como si yo lo esculpiera noche y d?a.
fr
En v?rit?, ce visage changeait comme si nuit et jour je l'avais sculpt?.
en
In truth this visage changed as if I had molded it night and day.
eu
Urte haietarantz so egiten dudanoro, Urrezko Garaia sumatu uste izaten dut beraietan.
es
Cuando considero estos a?os, creo encontrar en ellos la Edad de Oro.
fr
Quand je me retourne vers ces ann?es, je crois y retrouver l'?ge d'Or.
en
When I think back on these years I seem to return to the Age of Gold.
eu
Dena zen erraza:
es
Todo era f?cil;
fr
Tout ?tait facile :
en
Trouble was no more:
eu
behinolako asperrenen ordainetan-edo, halako aisetasun ia jainkotiar baten jabe nintzen.
es
los esfuerzos de anta?o se ve?an recompensados por una facilidad casi divina.
fr
les efforts d'autrefois ?taient r?compens?s par une aisance presque divine.
en
past efforts were repaid by an ease which was almost divine.
eu
Bidaia jolasa zen: plazer ezaguna, kontrolatua, trebeki gauzatua.
es
Viajar era un juego: placer controlado, conocido, puesto h?bilmente en acci?n.
fr
Le voyage ?tait jeu : plaisir contr?l?, connu, habilement mis en ?uvre.
en
Travel was play, a pleasure well known, controlled, and skilfully planned.
eu
Lan etengabea ez zen atseginaren modu bat besterik.
es
El trabajo incesante no era m?s que una forma de voluptuosidad.
fr
Le travail incessant n'?tait qu'un mode de volupt?.
en
Work, though incessant, was only a form of delight.
eu
Nire bizitza, dena, bai boterea, baita zoriontasuna ere, berandu iristen ari zitzaion nire bizitza hauxe, eguerdi beteko argitasun dirdaitsuaz jazten zen, biagoorduetako eguzki-errainutasunaz, dena, ganbarako objektuak eta gure aldamenean etzanda dagoen gorputza, urrezko egurats batean murgildu ohi deneko argitasun distiratsu horretaz.
es
Mi vida, a la que todo llegaba tarde, el poder y aun la felicidad, adquir?a un esplendor cenital, el brillo de las horas de la siesta en que todo se sume en una atm?sfera de oro, los objetos del aposento y el cuerpo tendido a nuestro lado.
fr
Ma vie, o? tout arrivait tard, le pouvoir, le bonheur aussi, acqu?rait la splendeur de plein midi, l'ensoleillement des heures de la sieste o? tout baigne dans une atmosph?re d'or, les objets de la chambre et le corps ?tendu ? nos c?t?s.
en
My life, where everything came late, power and happiness, too, now acquired the splendor of high noon, the luminous glow of siesta time when everything, the objects of the room and the figure lying beside one, bathes in golden shade.
eu
Asetako grinak ere badu bere inozentzia, ia beste edozein bezain hauskorra:
es
La pasi?n colmada posee su inocencia, casi tan fr?gil como las otras;
fr
La passion combl?e a son innocence, presque aussi fragile que toute autre :
en
Passion satisfied has its innocence, almost as fragile as any other:
eu
ikuskizun hutsa ziren, harez gero, niretzat, giza edertasunaren gaineratiko agergarri guztiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
edertasuna eta biok ez ginen, haboro, bera ehize-gai iheslari eta ni ehiztari malmetitu.
es
el resto de la belleza humana pasaba a ser espect?culo, no era ya la presa que yo hab?a perseguido como cazador.
fr
le reste de la beaut? humaine passait au rang de spectacle, cessait d'?tre ce gibier dont j'avais ?t? le chasseur.
en
the remainder of human beauty was relegated to the rank of mere spectacle, and ceased to be game for my pursuit.
eu
Hain arruntki hasitako abentura hark aberastu ez-ezik bakundu ere egiten zuen nire bizitza:
es
Aquella aventura, tan trivial en su comienzo, enriquec?a pero tambi?n simplificaba mi vida;
fr
Cette aventure banalement commenc?e enrichissait, mais aussi simplifiait ma vie :
en
This adventure, begun casually enough, served to enrich but also to simplify my life:
eu
etorkizunak ez zuen ia garrantzirik;
es
el porvenir ya no me importaba.
fr
l'avenir comptait peu ;
en
the future was matter for slight concern;
eu
jadanik ez nien orakuloei galderarik egiten;
es
Dej? de hacer preguntas a los or?culos;
fr
je cessai de poser des questions aux oracles ;
en
I ceased to question the oracles;
eu
izarrak ez ziren izan, handik aurrera, ortzeko ganga apaintzen zut?n diseinu miresgarri batzuk baino.
es
las estrellas no fueron m?s que admirables dise?os en la b?veda del cielo.
fr
les ?toiles ne furent plus que d'admirables dessins sur la vo?te du ciel.
en
the stars were no longer anything more than admirable patterns upon the vault of heaven.
eu
Egundainoko irritsik eta zirrararik handienarekin erreparatzen nien, orduan, irlen ostertzaren gainetik zoharditzen z?n egunsentiaren zurbiltasunari, paseko txoriek hantaturiko leizezulo Ninfei eskainiei zeri?n ainubetasun irakutziari, ilunabarreko galeperren hegalada astunkoteari.
es
Nunca hab?a observado con tanto deleite la palidez del alba en el horizonte de las islas, la frescura de las grutas consagradas a las Ninfas y llenas de aves de paso, el pesado vuelo de las codornices en el crep?sculo.
fr
Je n'avais jamais remarqu? avec autant de d?lices la p?leur de l'aube sur l'horizon des ?les, la fra?cheur des grottes consacr?es aux Nymphes et hant?es d'oiseaux de passage, le vol lourd des cailles au cr?puscule.
en
Never before had I noted with such elation the glimmer of dawn on the distant islands, the coolness of caves sacred to nymphs and haunted by birds of passage, the low flight of quail at dusk.
eu
Berrirakurri nituen poeten lanak:
es
Rele? a los poetas;
fr
Je relus des po?tes :
en
I reread the poets;
eu
batzuk lehen baino hobeak iruditu zitzaizkidan, gehientsuenak, ordea, txarragoak.
es
algunos me parecieron mejores que antes, y la mayor?a peores.
fr
quelques uns me parurent meilleurs qu'autrefois, la plupart, pires.
en
some seemed better to me than before, but most of them worse.
eu
Nik neuk ere idatzi nituen zenbait bertso, bestetan egiten nituenak bezain eskas ez ziruditenak.
es
Escrib? versos que me dieron la impresi?n de ser menos insuficientes que de costumbre.
fr
J'?crivis des vers qui semblaient moins insuffisants que d'habitude.
en
I wrote verses myself which appeared less inadequate than usual.
eu
Zuhaitz-itsaso hura: Bitiniako artadi eta pinadiak;
es
Tuvimos el mar de los ?rboles, las florestas de alcornoques y los pinares de Bitinia;
fr
Il y eut la mer d'arbres : les for?ts de ch?nes-li?ges et les pin?des de la Bithynie ;
en
There was Bithynia and its sea of trees, the forests of cork-oak and pine;
eu
ehizepabiloi hura, sabaileihoz argitutako solairu haiek, non mutikoak, bere jaioterriko soraiotasunaren mendean berriro, bere geziak, bere sastagaia, bere urrezko gerrikoa, han-hemenka barreiatuz, zakurrekin jolasean jarduten baitzuen larruzko dibanen gainean.
es
el pabell?n de caza, con sus galer?as iluminadas en las que el ni?o, abandon?ndose al ambiente de su pa?s natal, se despojaba al azar de sus flechas, su daga, su cintur?n de oro, y se revolcaba con los perros sobre los divanes de cuero.
fr
le pavillon de chasse aux galeries ? claire-voie o? le jeune gar?on, repris par la nonchalance du pays natal, ?parpillant au hasard ses fl?ches, sa dague, sa ceinture d'or, roulait avec les chiens sur les divans de cuir.
en
and the hunting lodge with latticed galleries where the boy, once again in familiar haunts, would cast off his dagger and belt of gold, scattering his arrows at random to roll with the dogs on the leather divans.
eu
Lautadek beren baitan gordailatua zuten uda luzearen berotasuna;
es
Las planicies hab?an acumulado el calor del prolongado verano;
fr
Les plaines avaient emmagasin? la chaleur du long ?t? ;
en
The plains had stored up the long summer's heat;
eu
alporea altxatzen zen Sangarios ibaiaren ertzeko pentzetatik, hezigabeko zaldi basati saldoak han inguruan lauhazka zebiltzalarik;
es
el vapor sub?a de las praderas a orillas del Sangarios, donde galopaban tropillas de caballos salvajes;
fr
une bu?e montait des prairies au bord du Sangarios o? galopaient des hardes de chevaux non dress?s ;
en
haze rose from the meadows along the Sangarius where herds of wild horses ran.
eu
goiztirian, ibaiaren ugaldera jaisten ginen bainatzera, gaueko ihintzaz blaitutako belar luzeak iragaitzean igurtziaz, hilgorako ilargi mehe bat-Bitiniaren ezaugarria, hain z?zen-zintzilik zeuk?n zeru haren azpian.
es
al amanecer baj?bamos a ba?arnos a la ribera, rozando al pasar las altas hierbas empapadas de roc?o nocturno, bajo un cielo en el cual estaba suspendida la delgada luna en cuarto creciente que sirve de emblema a Bitinia.
fr
au point du jour, on descendait se baigner sur la berge du fleuve, froissant en chemin les hautes herbes tremp?es de ros?e nocturne, sous un ciel d'o? pendait le mince croissant de lune qui sert d'embl?me ? la Bithynie.
en
At break of day we used to go down to the river to bathe, brushing tall grass in our path still wet with dew, while above us hung the thin crescent moon which Bithynia takes for her emblem.
eu
Herrialde hura emariz asetua izan zen; nire izena ere bere egin zuen. Neguak Sinopan eraso zigun; hantxe inauguratu nituen, ia eszitar lurraldekoa zirudi?n egun hotz batean, portua handitzeko eginak zir?n obrak, flotako marinelek garai batean nire aginduei jarraituz ekinak zituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizanzioko bidean, herrietako agintariek txondor gisako suak irazekitzen zituzten sarrera-ateetan, nire goardiak haietan bero zitezen.
es
Aquel pa?s fue colmado de favores, y hasta asumi? mi nombre.
fr
Ce pays fut combl? de faveurs ; il prit m?me mon nom.
en
This country received every privilege and even added my name to its own.
eu
Ederra izan zen Bosforoaren zeharkaldia, elur-erauntsi, linatasi eta bisuts artean;
es
Hicimos una bella traves?a del B?sforo, bajo la tormenta;
fr
La travers?e du Bosphore fut belle sous la temp?te de neige ;
en
We crossed the Bosphorus in full beauty of storm and snow.
