Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Ederra izan zen Bosforoaren zeharkaldia, elur-erauntsi, linatasi eta bisuts artean;
es
Hicimos una bella traves?a del B?sforo, bajo la tormenta;
fr
La travers?e du Bosphore fut belle sous la temp?te de neige ;
en
We crossed the Bosphorus in full beauty of storm and snow.
eu
gero etorri ziren traziar oihanean barrenako itzegaldiak, haize gozakaitz hura mantuen tolesturetan lazkatzen zelarik, euriaren etengabeko danbolinketa hostoen eta dendako sabaiaren gainean, Andrinopolis eraikitzekoa z?n aurkientzako langile-kanpamenduan egindako geldialdia, daziar gerletako soldadu zaharren txalo eta oihuak, laster ormak eta dorreak ernaraziko zitu?n lur bigun hura.
es
hubo cabalgatas en la selva tracia, con el viento agrio que se engolfaba en los pliegues de los mantos, el innumerable tamborilear de la lluvia en el follaje y en el techo de la tienda, el alto en el campamento de trabajadores donde habr?a de alzarse Andrin?polis, las ovaciones de los veteranos de las guerras dacias, la blanda tierra de donde pronto surgir?an murallas y torres.
fr
il y eut les chevauch?es dans la for?t thrace, le vent aigre s'engouffrant dans les plis des manteaux, l'innombrable tambourinement de la pluie sur les feuilles et sur le toit de la tente, la halte au camp de travailleurs o? allait s'?lever Andrinople, les ovations des v?t?rans des guerres daces, la terre molle d'o? sortiraient bient?t des murs et des tours.
en
Then came long rides in the Thracian Forest, with stinging wind swelling the folds of our cloaks. I remember the steady beat of rain on the leaves and the tent top; the halt at the workers' camp where Hadrianopolis was to be built, and ovations there from the veterans of the Dacian wars; the soft, wet earth out of which walls and towers soon would rise.
eu
Danubioko goarnizioei egin ni?n bisita baten kariaz, Sarmizegetusa gaur egunean hiri koskor aurreratuxe bilakatua denera inguratu nintzen;
es
Una visita a las guarniciones del Danubio me llev? hasta la pr?spera poblaci?n que hoy es Sarmizegetusa;
fr
Une visite aux garnisons du Danube me ramena au printemps dans la bourgade prosp?re qu'est aujourd'hui Sarmiz?g?thuse ;
en
In spring an inspection of the Danube garrisons took me back to Sarmizegethusa, which today is no more than a prosperous village;
eu
bitiniar mutikoak zeraman orain bere ukaraian Dezebalo erregeren besuztaia.
es
el adolescente bitinio llevaba en la mu?eca un brazalete del rey Decebalo.
fr
l'enfant bithynien portait au poignet un bracelet du roi D?c?bale.
en
a bracelet of King Decebalus now graced the wrist of the young Bithynian.
eu
Iparraldetik itzuli ginen Greziara:
es
Volvimos a Grecia por el norte;
fr
Le retour en Gr?ce se fit par le nord :
en
The return to Greece was made from the north:
eu
luzatu egin nuen neure egonaldia Tenpeko haranean, ur biziz zipriztindutako hartan;
es
me demor? unos d?as en el valle de Tempe, salpicado de aguas vivas;
fr
je m'attardai longuement dans la vall?e de Temp? tout ?clabouss?e d'eaux vives ;
en
I lingered in the valley of Tempe, all splashed as it is with streams;
eu
Eubea horaila lehenik, eta berehala Atika, ardo gorri kolorekoa.
es
la rubia Eubea precedi? al ?tica color de vino rosado.
fr
l'Eub?e blonde pr?c?da l'Attique couleur de vin rose.
en
then on to blond Euboea, and Attica's wine-rose hills.
eu
Ozta-ozta ukittu egin genuen Athenas;
es
Apenas permanecimos en Atenas;
fr
 
en
 
eu
Eleusisen, Misterioetan iniziatzen ari nintzela, hiru egun eta hiru gau eman nituen jaialdi hartan bertan atotsiak zir?n erromes-multzoen artean nahasita:
es
pero en Eleusis, durante mi iniciaci?n en los Misterios, pasamos tres d?as participando con la multitud del ba?o de mar ritual, de los sacrificios y las carreras de antorchas.
fr
Ath?nes ne fut qu'effleur?e ; ? ?leusis, au cours de mon initiation aux Myst?res, je passai trois jours et trois nuits m?l? ? la foule des p?lerins qu'on recevait pendant cette m?me f?te :
en
Athens we barely touched, but at Eleusis, for my initiation into the Mysteries, I passed three days and three nights mingled with the pilgrims attending the autumn feast;
eu
hau zela-eta hartu z?n arreta-neurri bakarra zera izan zen, gizonei labanarik aldean eramaten debekatzea, besterik ez.
es
 
fr
la seule pr?caution qu'on e?t prise ?tait d'interdire aux hommes le port du couteau.
en
the only precaution taken for me was to forbid the men to wear their daggers.
eu
Bere arbasoen Arkadiara eraman nuen Antinoo:
es
Llev? a Ant?noo a la Arcadia de sus antepasados;
fr
J'emmenai Antino?s dans l'Arcadie de ses anc?tres :
en
I took Antinous to the Arcadia of his ancestors:
eu
hango basoek, aintzinako otso-ehiztari haiek bizi izan zir?n garaietan bezain sarratu zirauten.
es
sus bosques segu?an tan impenetrables como en los tiempos de aquellos antiguos cazadores de lobos.
fr
les for?ts y restaient aussi imp?n?trables qu'au temps o? ces antiques chasseurs de loups y avaient v?cu.
en
its forests were still as impenetrable as in the days of those wolf hunters of old.
eu
Aldika, zaldunen batek uxatu egiten zuen sugegorriren bat zigor-zartada batez;
es
A veces un jinete asustaba a una v?bora con un latigazo;
fr
Parfois, d'un coup de fouet, un cavalier effarouchait une vip?re ;
en
Sometimes, with a crack of the whip, a horseman would startle a viper.
eu
erpin harritsuetan, eguzkia gar-zuzi bat zen, uda minean bezalatsu; nire nerabea, harkaitzen gainean pausaturik, lo-kuluskan ari zen, burua bular gainean, haize-boladak adatsak ferekatzen zizkiolarik, eguerdiko Endymion bat iduri.
es
en las cimas pedregosas el sol llameaba como en lo m?s vivo del verano; el adolescente se adormec?a contra las rocas, ca?da la cabeza sobre el pecho, los cabellos acariciados por el viento como un Endimi?n de pleno d?a.
fr
sur les sommets pierreux, le soleil flambait comme au fort de l'?t? ; le jeune gar?on adoss? au rocher sommeillait la t?te sur la poitrine, les cheveux fr?l?s par le vent, esp?ce d'Endymion du plein jour.
en
On the stony heights the sun burned hot as in summer and the lad, resting against the boulders, head bowed low and his hair lightly stirred by the breeze, would sleep like some daylight Endymion.
eu
Erbi bat, nire ehiztari gaztetxoak franko kostata hezia zuena, urratu eta anabasitu egin zuten zakurrek:
es
Una liebre que mi joven cazador hab?a domesticado con gran trabajo fue destrozada por los perros;
fr
Un li?vre, que mon jeune chasseur avait apprivois? ? grand-peine, fut d?chir? par les chiens : ce fut le seul malheur de ces journ?es sans ombre.
en
A hare which my young hunter had tamed with great effort was caught and torn by the hounds, sole woe of shadow-less days.
eu
huraxe izan zen zorigaitz bakarra, itzalik gabeko egun dirdiratsu haietan.
es
nuestros d?as sin sombras no tuvieron m?s desgracias que ?sa.
fr
 
en
 
eu
Mantineako j en-, deek, bifiniar mutikoaren kolono-familiarekiko, anarteraino inork ezagutu gabeko ahaidetasun-lokarriak bilatu zituzten:
es
Los habitantes de Mantinea se descubrieron lazos de parentesco con la familia de colonos bitinios, hasta entonces desconocidos;
fr
Les gens de Mantin?e se d?couvrirent des liens de parent? avec cette famille de colons bithyniens, jusque-l? inconnus :
en
The people of Mantinea uncovered some traces of kinship with that family of Bithynian colonists, hitherto unknown;
eu
hiri hura, nire mutilari geroago tenpluak ere eskainiko zizkiona, gogotik aberastu eta apaindu nuen.
es
la ciudad, donde el ni?o tuvo m?s tarde sus templos, fue enriquecida y adornada por m?.
fr
cette ville, o? l'enfant eut plus tard ses temples, fut par moi enrichie et orn?e.
en
the city, where the boy was later to have his temples, was enriched by me and adorned.
eu
Bazegoen han Neptunoren jainkotegi bat, guztiz aintzinakoa, hondamendian jausia, hain beneragarria non bertara sartzea debekaturik baitzegoen ororentzat:
es
El inmemorial santuario de Neptuno, casi arruinado, era tan venerable, que su entrada estaba prohibida a todos;
fr
L'imm?morial sanctuaire de Neptune, tomb? en ruine, ?tait si v?n?rable que l'entr?e en ?tait interdite ? quiconque :
en
Its immemorial sanctuary of Neptune had fallen in ruins, yet was so venerable that all entrance to it had been forbidden:
eu
giza arraza baino ere aintzinagoko misterioak gordetzen omen ziren han barruan betirako, inoiz zabaltzen ez zir?n ate haien atzean.
es
tras de sus puertas siempre cerradas se perpetuaban misterios m?s antiguos que la raza humana.
fr
des myst?res plus anciens que la race humaine s'y perp?tuaient derri?re des portes continuellement closes.
en
mysteries more ancient than mankind itself were perpetuated behind those never-opening doors.
eu
Tenplu berri bat eraiki nuen, askoz ere handiagoa, eta beronen barruan dago, harez gero, fruituaren bihotzean hezurra bezalatsu, aspaldidaniko santutegi zaharra.
es
Constru? un nuevo templo, mucho m?s vasto, dentro del cual el vetusto edificio yace desde entonces como el hueso en el centro del fruto.
fr
Je construisis un nouveau temple, beaucoup plus vaste, ? l'int?rieur duquel le vieil ?difice g?t d?sormais comme un noyau au centre d'un fruit.
en
I built a new temple, far more vast than the old and wholly enclosing the ancient edifice, which will lie hereafter within like the stone at the heart of a fruit.
eu
Mantineatik ez urrun, bide-bazter batean dagoen Epaminondasen hilobia berriztarazi egin nuen, han baitatza ehortzirik, borrokaren erdian, alboan zu?n lagun gaztearekin batera, eraitsia eta erhana izan z?n gizon hura:
es
No lejos de Mantinea, sobre el camino, hice embellecer la tumba donde Epaminondas, muerto en plena batalla, reposa junto a un joven camarada ca?do a su lado;
fr
Sur la route, non loin de Mantin?e, je fis r?nover la tombe o? ?paminondas tu? en pleine bataille, repose aupr?s d'un jeune compagnon frapp? ? ses c?t?s :
en
On the road not far from Mantinea I restored the tomb where Epaminondas, slain in the heat of battle, is laid to rest with the young companion struck down at his side;
eu
zutabe bat altxarazi nuen bertan, poema bat grabaturik zeramana, berpiztu nahi bainuen behinolako oroitzapen hura, urrunetik begiratuta dena-xamurtasuna, aintza, heriotza bera ere-prestu eta laino izan behar zela ohi dirudien aspaldiko denbora haietako gomuta hura. Akaian, Istmoko Jokoak garai zaharrez geroztik atzera berriz sekula ikusi gabeko arranditsutasun nabarmen batez izan ziren ospatuak;
es
una columna donde est? grabado un poema se alz? para conmemorar el recuerdo de un tiempo en el que todo, visto desde lejos, parece haber sido noble y sencillo: la ternura, la gloria y la muerte.
fr
une colonne, o? un po?me fut grav?, s'?leva pour comm?morer ce souvenir d'un temps o? tout, vu ? distance, semble avoir ?t? noble et simple, la tendresse, la gloire, la mort.
en
a column whereon a poem is inscribed was erected by my order to commemorate this example of a time when everything, viewed at a distance, seems to have been noble, and simple, too, whether tenderness, glory, or death.
eu
heleniar jaialdi handi haiek suspertuaz, Grezia berriro batasun bizi bat bilaka zedin lortzea zen nire guraria.
es
Los juegos ?stmicos se celebraron en Acaya con un esplendor que no se ve?a desde antiguos tiempos;
fr
En Acha?e, les Jeux Isthmiques furent c?l?br?s avec une splendeur qu'on n'avait pas vue depuis les temps anciens ;
en
On the Isthmus the Games were celebrated with a splendor unparalleled since ancient times;
eu
Ehizerik ehize, Helikonen haraneraino iritsi ginen, zeina udazkeneko azken gorrailtasunek urreztaturik ageri baitzen;
es
al restablecer aquellas grandes fiestas hel?nicas confiaba en devolver a Grecia una viviente unidad.
fr
j'esp?rais, en r?tablissant ces grandes f?tes hell?niques, refaire de la Gr?ce une unit? vivante.
en
my hope, in reviving these Hellenic festivals, was to make Greece a living unity once more.
eu
Narzisoren iturburuaren ertzean gelditu ginen, Amodioaren jainkotegitik hurbil:
es
Las cacer?as nos llevaron al valle de Helic?n, dorado por las ?ltimas lumbres del oto?o;
fr
Des chasses nous entra?n?rent dans la vall?e de l'H?licon dor?e par les derni?res rousseurs de l'automne ;
en
We were drawn by the hunt to the valley of the Helicon, then in its last bronzed red of autumn;
eu
hartzeme baten larru bipildua eskaini genion jainko honi, jainkorik zuhurrenari, tenpluaren ormatik urrezko iltzez eskegitako trofeo gisa.
es
hicimos alto al borde de la fuente de Narciso, junto al santuario del Amor, y ofrecimos a este dios, el m?s sabio de todos, los despojos de una osezna, trofeo suspendido con clavos de oro en la pared del templo.
fr
nous f?mes halte au bord de la source de Narcisse, pr?s du sanctuaire de l'Amour : la d?pouille d'une jeune ourse, troph?e suspendu par des clous d'or ? la paroi du temple, fut offerte ? ce dieu, le plus sage de tous.
en
at the spring of Narcissus we paused, near the Sanctuary of Love; there we offered a trophy, the pelt of a young she-bear fixed by nails of gold to the temple wall, to Eros, that god who is wisest of all.
eu
Artxipelagoan barrena itsastatzeko Efesoko Erastosek utzi ohi zid?n ontzia Falerako badian ainguratu zen: Athenasen, bere etxera itzultzen den gizon bat bezala kokatu nintzen.
es
La barca que el mercader Erasto de ?feso me prestaba para navegar por el archipi?lago fonde? en la bah?a de Falera, y me instal? en Atenas como un hombre que vuelve al hogar.
fr
La barque que le marchand ?rastos d'?ph?se me pr?tait pour naviguer dans l'Archipel mouilla dans la baie de Phal?re : je m'installai ? Ath?nes comme un homme rentre au foyer.
en
The ship lent me by Erastos, the merchant of Ephesus, to sail the Archipelago, idled at anchor in Phaleron Bay; I had come back to Athens like a man coming home.
eu
Ausartu ere egin nintzen edertasun hura ukitzen, hiri miresgarri hura hiri ezin-hobe bat bihur zedin saiatzen.
es
Me atrev?a a tocar aquella belleza, trataba de convertir una ciudad admirable en una ciudad perfecta.
fr
J'osai toucher ? cette beaut?, essayer de faire de cette ville admirable une ville parfaite.
en
I ventured to add to the beauty of this city, trying to perfect what was already admirable.
eu
Athenas, aspaldiko partez, birjendeztatzen hasia zen; gainbeheraldi luze baten ondoren, hazteari berrekina zitzaion:
es
Por primera vez Atenas se repoblaba, empezaba a crecer despu?s de un largo per?odo de decadencia.
fr
Ath?nes, pour la premi?re fois, se repeuplait, se remettait ? cro?tre apr?s une longue p?riode de d?clin :
en
For the first time Athens was to grow again, taking on new life after long decline.
eu
hiriaren hedadura lehen halako bi egin nuen;
es
Dobl? su extensi?n;
fr
j'en doublai l'?tendue ;
en
I doubled the city in extent:
eu
aurrikusi ere egin nuen, Ilisoan gaindi, Athenas berri bat: Hadrianoren hiria, Teseoren hiriaren aldamenean.
es
prev?, a lo largo del Iliso, una nueva Atenas, la ciudad de Adriano despu?s de la de Teseo.
fr
je pr?vis, le long de l'Ilissus, une Ath?nes nouvelle, la ville d'Hadrien ? c?t? de celle de Th?s?e.
en
along the Ilissus I planned a new Athens, the city of Hadrian joined to the city of Theseus.
eu
Dena arautu, dena eraiki beharra zegoen.
es
Hab?a que disponerlo y construirlo todo.
fr
Tout ?tait ? r?gler, ? construire.
en
Everything had to be rearranged, or constructed anew.
eu
Sei mende lehenago, Zeus Olinpiarrari eskainitako tenplu gaitzaren eraikuntza bertan behera utzia izan zen, hasi eta berehalaxe.
es
Seis siglos antes, la construcci?n del gran templo consagrado a Zeus Ol?mpico hab?a quedado interrumpida.
fr
Six si?cles plus t?t, le grand temple consacr? au Zeus Olympien avait ?t? abandonn? aussit?t entrepris. Mes ouvriers se mirent ? l'?uvre :
en
Six centuries earlier the great temple consecrated to the Olympian Zeus had been left abandoned almost as soon as the structure was started.
eu
Nire langileek ekin egin zioten lanari:
es
Mis obreros se pusieron a la tarea;
fr
Ath?nes connut de nouveau une activit? joyeuse qu'elle n'avait pas go?t?e depuis P?ricl?s.
en
My workmen took up the task and Athens again felt the joy of activity such as she had not known since the days of Pericles:
eu
Athenasek berriro bizi izan zuen Periklesen sasoiaz geroztik ez zezagu?n halako jardun-grina bozkariotsu bat.
es
Atenas conoci? otra vez la exaltaci?n jubilosa de las grandes empresas, que no hab?a saboreado desde los d?as de Pendes.
fr
J'achevais ce qu'un S?leucide avait vainement tent? de terminer ; je r?parais sur place les rapines de notre Sylla.
en
I was completing what one of the Seleucids had aspired in vain to finish, and was making amends in kind for the depredations of our Sulla.
eu
Seleuzidar batek bukatu nahi baina ezin izandako lan hura ni neu burutzen ari nintzen; gure Silak egindako triskantzak konpontzen ari nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamaika joan-etorri egin behar izan nuen, egunero, obren garapena ongi kudeatzeko, hainbat makinaren erdian, harat eta honat, txirrika zuhurren aldamenetik, ganore erdi-altxatuen paretik, eta ortze urdinaren azpian han-hemenka pilaturiko marmolezko bloke zuri guzti haien artetik.
es
La inspecci?n de los trabajos requiri? ir y venir diariamente en un laberinto de m?quinas, de complicadas poleas, fustes semilevantados y bloques blancos negligentemente apilados bajo l?o el cielo azul.
fr
L'inspection des travaux n?cessita des all?es et venues quotidiennes dans un d?dale de machines, de poulies savantes, de f?ts ? demi dress?s, et de blocs blancs n?gligemment empil?s sous un ciel bleu.
en
To inspect the work I went daily in and out of a labyrinth of machines and intricate pulleys, of half-dressed columns and marble blocks haphazardly piled, gleaming white against the blue sky.
eu
Lan hartan bazegoen, eiki, ontzioletako artegatasunaren antzekorik:
es
Volv?a a encontrar all? algo de la excitaci?n de los astilleros navales;
fr
J'y retrouvais quelque chose de l'excitation des chantiers de constructions navales :
en
There was something of the excitement of the naval shipyards;
eu
zinez, izan ere, hondoa jotako etxe bat ari baitzen, etorkizunerantz berrabiatu ahal zedin, hornitzen eta atontzen.
es
un nav?o aparejaba rumbo al porvenir.
fr
un b?timent renflou? appareillait pour l'avenir.
en
a mighty vessel had been salvaged and was being fitted out for the future.
eu
Arratsero, musika bihurtzen zen arkitekturaren ordezko, bera ere arkitektura, ezin ikusizko eraikuntza bat, bai baita.
es
Por la noche, la arquitectura ced?a el lugar a la m?sica, esa construcci?n invisible.
fr
Le soir, l'architecture c?dait la place ? la musique, cette construction invisible.
en
In the evenings the art of building gave way to that of music, which is architecture, too, though invisible.
eu
Arte guztiak praktikatu izan ditut gutxi-asko, baina soinuena lantzen jardun izan dut batikbat, berorretan nolabaiteko bikaintasuna-edo badudala aditzera eman ahal izateko adina jardun ere.
es
He practicado un poco todas las artes, pero s?lo me he ejercitado constantemente en el de los sonidos, donde me reconozco con cierta excelencia.
fr
J'ai plus ou moins pratiqu? tous les arts, mais celui des sons est le seul o? je me suis constamment exerc?, et o? je me reconnais une certaine excellence.
en
I am somewhat practiced in all the arts, but music is the only one to which I have steadily kept and in which I profess to some skill.
eu
Erroman ezabatsi egiten nuen neure zaletasun hori, baina Athenasen, ordea, lasai lot nenkiokeen, zogiera apur batekin baldin bazen ere.
es
En Roma disimulaba esa afici?n, a la que pod?a entregarme discretamente en Atenas.
fr
? Rome, je dissimulais ce go?t : je pouvais avec discr?tion m'y livrer ? Ath?nes.
en
At Rome I had to dissemble this taste, but could indulge it with discretion in Athens.
eu
Musikari-talde bat maiz biltzen zen nirekin baila batean, nekosta baten itzalpean, Hermesen estatua baten oinetan.
es
Los m?sicos se reun?an en el patio donde hab?a un cipr?s, al pie de una estatua de Hermes.
fr
Les musiciens se rassemblaient dans la cour plant?e d'un cypr?s, au pied d'une statue d'Herm?s.
en
The musicians used to gather in a court where a cypress grew, near a statue of Hermes.
eu
Sei edo zazpi lagun bakarrik;
es
Seis o siete solamente:
fr
Six ou sept seulement ;
en
There were only six or seven of them, an orchestra of reeds and lyres;
eu
txilibista eta lirazko orkestra bat, tarteka zitara-jole treberen bat ere gehitzen zitzaigula.
es
una orquesta de flautas y liras, a la que a veces se agregaba un virtuoso de la citara.
fr
un orchestre de fl?tes et de lyres, auquel s'adjoignait parfois un virtuose arm? d'une cithare.
en
to these we sometimes added a professional with a cithara.
eu
Gehienetan erabiltzen nu?n tresna txilibista handi trabeskaria izaten zen.
es
Casi siempre tocaba yo la flauta travesera.
fr
Je tenais le plus souvent la grande fl?te traversi?re.
en
My instrument was chiefly the long flute.
eu
Doinu zaharrak, ia ahantziak, jo ohi genituen, baita niretzat ondutako zenbait doinu berri ere.
es
Ejecut?bamos melod?as antiguas, casi olvidadas, y tambi?n nuevas melod?as compuestas para m?.
fr
Nous jouions des airs anciens, presque oubli?s, et aussi des m?lodies nouvelles compos?es pour moi.
en
We played ancient tunes, some almost forgotten, and newer works as well, composed for me.
eu
Atsegin nuen doriar aireen austeritate kementsua, baina ez nien inolako destainarik egiten melodia atseginkoi edo grinatsuei, ezta hausketa patetiko edo zuhurrei ere, tankera honetako musikei jende serio eta itxurosoak, zeinaren bertutea ororen beldur izatea baita, arbuiagarri baderitze ere, nonbait zentzumenentzat eta bihotzarentzat nahasleegi-edo omen direlakoan.
es
Amaba la viril austeridad de los aires dorios, pero no me desagradaban las melod?as voluptuosas o apasionadas, las modulaciones pat?ticas o artificiosas, que las personas graves, cuya virtud consiste en tenerlo todo, rechazan por considerarlas trastornadoras de los sentidos o del coraz?n.
fr
J'aimais l'aust?rit? virile des airs doriens, mais je ne d?testais pas les m?lodies voluptueuses ou passionn?es, les brisures path?tiques ou savantes, que les gens graves, dont la vertu consiste ? tout craindre, rejettent comme bouleversantes pour les sens ou le c?ur.
en
I liked the hard vigor of the Dorian airs, but certainly had no aversion to voluptuous or passionate melodies, or to the poignant, subtly broken rhythms which sober, fearful folk reject as intoxicating for the senses and the soul.
eu
Soinu-tresnen soken artetik neure adiskide gaztearen soslaia nabaritzen nuen, osotasunaren baitan berari zegokion partea jokatzeari zuhurki emana, bere erhiak hari teinkatuetan gora eta behera arduratsuki higiarazten zituelarik.
es
A trav?s de las cuerdas entreve?a el perfil de mi joven camarada, atentamente ocupado en cumplir su parte en el conjunto, y sus dedos que corr?an a lo largo de los hilos tendidos.
fr
J'apercevais entre les cordes le profil de mon jeune compagnon, sagement occup? ? tenir sa partie dans l'ensemble, et ses doigts bougeant avec soin le long des fils tendus.
en
Through the strings of his lyre I could see the profile of my young companion, gravely absorbed in his part in the group, his fingers moving with care along the taut cords.
eu
Negu eder hura oparoa izan zen lagunarte-giroari zegokionez:
es
Aquel hermoso invierno fue rico en frecuentaciones amistosas;
fr
Ce bel hiver fut riche en fr?quentations amicales :
en
That perfect winter was rich in friendly intercourse:
