Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Negu eder hura oparoa izan zen lagunarte-giroari zegokionez:
es
Aquel hermoso invierno fue rico en frecuentaciones amistosas;
fr
Ce bel hiver fut riche en fr?quentations amicales :
en
That perfect winter was rich in friendly intercourse:
eu
Atticus aberats handi-mandiak, nire edil-lanak finantzatuz etekin ederrik ateratzen ari z?n bankuaren jabeak, alegia, Kefisiako bere lorategietara gonbidatu ninduen, hantxe bizi baitzen modako zenbait bertsolari eta idazlez inguraturik;
es
el opulento ?tico, cuyo banco costeaba mis trabajos edilicios no sin obtener provecho, me invit? a sus jardines de Kefisia, donde viv?a rodeado de una corte de improvisadores y escritores de moda;
fr
l'opulent Atticus, dont la banque finan?ait mes travaux ?dilitaires, non sans d'ailleurs en tirer profit, m'invita dans ses jardins de K?phissia, o? il vivait entour? d'une cour d'improvisateurs et d'?crivains en vogue ;
en
the opulent Atticus, whose bank was financing my constructions (though not without profit therefrom), invited me to his gardens in Kephissia where he lived surrounded by a court of lecturers and writers then in fashion;
eu
haren semea, Herodes gaztea, eleketari erakargarri eta sotila zen; Athenasko nire afarietan mahaikide ezin baztertuzko bihurtu zen.
es
su hijo, el joven Herodes, era un conservador arrebatador y sutil a la vez, que se convirti? en el comensal indispensable de mis cenas atenienses.
fr
son fils, le jeune H?rode, ?tait un causeur ? la fois entra?nant et subtil ;
en
his son, young Herod, a subtle wit, proved indispensable at my Athenian suppers.
eu
Ondotxo galdua zuen behinolako bere herabetasun hura, Athenasko efeberiaren ordezkari gisa, nire enperadore-izendapena zela-eta, sarmatar mugaldeetara zorionak ematera etorri zitzaidanean ageri zu?n hura, abagune hartan zeharo lotsati azaldu baitzen nire aurrean;
es
Hab?a perdido por completo la timidez que lo hiciera quedarse corto en mi presencia, en la ?poca en que la efeb?a ateniense lo envi? a la frontera s?rmata para felicitarme por mi advenimiento, pero su creciente vanidad me parec?a divertidamente rid?cula.
fr
Il avait fort perdu cette timidit? qui l'avait fait rester court en ma pr?sence, ? l'?poque o? l'?ph?bie ath?nienne me l'avait envoy? sur les fronti?res sarmates pour me f?liciter de mon av?nement, mais sa vanit? croissante me semblait tout au plus un doux ridicule.
en
He had certainly lost the timidity which once left him speechless before me, on the occasion of his embassy to the Sarmatian frontier on behalf of the youth of Athens to congratulate me on my accession; but his growing vanity now seemed to me no more than mildly ridiculous.
eu
horrexegatik beharbada iruditzen zitzaidan bitxitasun barregarri xamarra orain erakusten zid?n galania nabarmensko hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polemon erretorikoak, Laodizeako gizon ospetsu hark, Herodesekin eledertasunean eta batez ere aberastasunean norgehiagokan eta elkarren lehian ibiltzeko modukoa zenak, liluratu egin ninduen erabat bere asiar estiloarekin, Paktolo baten uhinak bezain dizdizari eta zabala zu?n bere estilo harekin:
es
El ret?rico Polem?n, famoso en Laodicea, que rivalizaba con Herodes en elocuencia y sobre todo en riqueza, me encant? por su estilo asi?tico, amplio y centelleante como las olas de un Pactolo;
fr
Le rh?teur Pol?mon, le grand homme de Laodic?e, qui rivalisait avec H?rode d'?loquence, et surtout de richesses, m'enchanta par son style asiatique, ample et miroitant comme les flots d'un Pactole :
en
Herod's rival in eloquence, and in wealth, was the rhetorician Polemo, glory of Laodicea, who beguiled me by his Oriental style, shimmering and full as the gold-bearing waves of Pactolus;
eu
hitz-elkartzaile trebe hura mintzo z?n bezalatsu bizi zen, hau da, arranditsuki.
es
aquel h?bil ajustador de palabras viv?a como hablaba, con fasto.
fr
cet habile assembleur de mots vivait comme il parlait, avec faste.
en
this clever craftsman in words lived as he discoursed, with splendor.
eu
Baina Nikomed?ako Arrianorekikoa izan nuen enkontrurik preziatuena, oraindik ere neure lagunik minena baitut gizon hau.
es
Pero el m?s precioso de los encuentros fue el de Arriano de Nicomedia, mi mejor amigo.
fr
Mais la rencontre la plus pr?cieuse de toutes fut celle d'Arrien de Nicom?die, mon meilleur ami.
en
But the most precious of all these encounters was that with Arrian of Nicomedia, the best of my friends.
eu
Ni baino hamabiren bat urtez gazteagoa izanik, orain ere zintzoki darraikion bere karrera politiko eta militar distiratsua, jadanik ohorez beterikakoa, hasia zuen ordurako.
es
Doce a?os menor que yo, hab?a comenzado la bella carrera pol?tica y militar en la cual contin?a honr?ndose y sirviendo.
fr
Plus jeune que moi d'environ douze ans, il avait d?j? commenc? cette belle carri?re politique et militaire dans laquelle il continue de s'honorer et de servir.
en
Younger than I by some twelve years, he had already begun that outstanding political and military career in which he continues to distinguish himself and to serve the State.
eu
Negozio handitan zeuk?n eskarmentuak, zaldiei buruz, zakurrei buruz, gorputzeko ariketa guztiei buruz zeuk?n jakinduriak, bestelako itzal bat, askoz ere maila handiagokoa, ematen zioten, berritsu esaldiegile guzti haien aldean.
es
Su experiencia de los grandes negocios, su conocimiento de los caballos, los perros y todos los ejercicios corporales, lo pon?an infinitamente por encima de los simples hacedores de frases.
fr
Son exp?rience des grandes affaires, sa connaissance des chevaux, des chiens, de tous les exercices du corps, le mettaient infiniment au-dessus des simples faiseurs de phrases.
en
His experience in government, his knowledge of hunting, horses, and dogs, and of all bodily exercise, raised him infinitely above the mere word-mongers of the time.
eu
Bere gaztaroan izpirituaren grina arraro horietakoren bat jasana zuen, arraroa bai baina, beharbada, horrelakorik gabe benetako zuhurtasunik eta benetako handitasunik ezin sor daitekeen horietakoa:
es
En su juventud hab?a sido presa de una de esas extra?as pasiones del esp?ritu sin las cuales no hay quiz? verdadera sabidur?a ni verdadera grandeza:
fr
Dans sa jeunesse, il avait ?t? la proie d'une de ces ?tranges passions de l'esprit, sans lesquelles il n'est peut-?tre pas de vraie sagesse, ni de vraie grandeur :
en
In his youth he had been prey to one of those strange passions of the soul without which, perhaps, there can be no true wisdom, nor true greatness:
eu
bi urte luze iraganak zituen Epiroko Nikopolisen, Epikteto hilurrentzen ari z?n gelaska huts eta hotz hartan;
es
dos a?os de su vida hab?an transcurrido en Nic?polis, en Epiro, habitando el cuchitril fr?o y desnudo donde agonizaba Epicteto;
fr
deux ans de sa vie s'?taient ?coul?s ? Nicopolis en ?pire, dans la petite chambre froide et nue o? agonisait ?pict?te ;
en
two years of his life had been passed at Nicopolis in Epirus in the cold, bare room where Epictetus lay dying;
eu
filosofo zahar gaixoaren azkeneko irakaspenak hitzez hitz jaso eta idaztearen eginkizuna ezarria zion bere buruari.
es
se hab?a impuesto la tarea de recoger y transcribir palabra por palabra los ?ltimos pensamientos del anciano fil?sofo enfermo.
fr
il s'?tait donn? pour t?che de recueillir et de transcrire mot pour mot les derniers propos du vieux philosophe malade.
en
he had set himself the task of gathering and transcribing, word for word, the last sayings of that aged and ailing philosopher.
eu
Betirako marka utzia zion gartsutasunezko bolada hark:
es
Aquel periodo de entusiasmo lo marc? para siempre;
fr
Cette p?riode d'enthousiasme l'avait marqu? :
en
That period of enthusiasm had left its mark upon him;
eu
diziplina moral bat-edo.
es
conservaba de ?l admirables disciplinas morales y una especie de grave candor.
fr
il en gardait d'admirables disciplines morales, une esp?ce de candeur grave.
en
from it he retained certain admirable moral disciplines, and a kind of grave simplicity.
eu
Bere buruari austeritate larderiatsu bat inposatzen trebea zen oso, inortxo ere horretaz ohartzen ez zen arren.
es
Practicaba en secreto una vida austera de la que nadie ten?a idea.
fr
Il pratiquait en secret des aust?rit?s dont ne se doutait personne.
en
In secret he practiced austerities which no one even suspected.
eu
Eginbehar estoikoak betetzen hain luzaroan saiatu izanak ez zuen, alabaina, sasi-jakintsu baten jarreran lotua edo zurrundua:
es
Pero el largo aprendizaje del deber estoico no lo hab?a endurecido en una actitud de falsa sabidur?a;
fr
Mais le long apprentissage du devoir sto?que ne l'avait pas raidi dans une attitude de faux sage :
en
But his long apprenticeship to Stoic duty had not hardened him into self-righteousness;
eu
finegia zen zeraz ez ohartzeko, bertutearen gailurrei maitasunarenei gertatzen zaien gauza bera gertatu ohi zaiela, alegia, haien meritua bakantasunean, maisu-lan bakar edo gehiegikeria eder izate horretan, ohi datzala.
es
era demasiado fino como para no haberse apercibido de que los extremos de la virtud se asemejan a los del amor en que su m?rito proviene precisamente de su rareza, de su condici?n de obra maestra ?nica, de hermoso exceso.
fr
il ?tait trop fin pour ne pas s'?tre aper?u qu'il en est des extr?mit?s de la vertu comme de celles de l'amour, que leur m?rite tient pr?cis?ment ? leur raret?, ? leur caract?re de chef-d'?uvre unique, de bel exc?s.
en
he was too intelligent not to realize that the heights of virtue, like those of love, owe their special value to their very rarity, to their quality of unique achievement and sublime excess.
eu
Jenofonteren adimen lasaia eta onestasun ezin-hobea zeuzkan eredutzat; harez gero.
es
La inteligencia serena, la perfecta honradez de Jenofonte le serv?an desde entonces de modelo.
fr
L'intelligence sereine, l'honn?tet? parfaite de X?nophon lui servaient d?sormais de mod?le.
en
Now he was striving to model himself upon the calm good sense and perfect honesty of Xenophon.
eu
Bere Herriaren, Bitiniaren, historia ari zen idazten.
es
Escrib?a la historia de Bitinia, su pa?s.
fr
Il ?crivait l'histoire de son pays, la Bithynie.
en
He was writing the history of his country, Bithynia;
eu
Probintzia hura, aspaldi handian zenbait prokontsulen eskutan aski gaizki administratua, neure ardura zuzenaren pean jarria nuen:
es
Hab?a yo colocado a esta provincia, largo tiempo mal administrada por los proc?nsules, bajo mi jurisdicci?n personal;
fr
J'avais plac? cette province, longtemps fort mal administr?e par des proconsuls, sous ma juridiction personnelle :
en
I had placed this province, so long ill governed by proconsuls, under my personal jurisdiction;
eu
berriztapen-egitasmoei zegokienez, makina bat aholku eman zidan Arrianok.
es
Arriano me aconsej? en mis planes de reforma.
fr
il me conseilla dans mes plans de r?forme.
en
Arrian advised me in my plans for reform.
eu
Elkarrizketa sokratikoak sakonki irakurriak zitu?n gizon hark ondotxo zekien zenbaterainoko heroitasunez, eskuzabaltasunez eta, zenbaitetan, jakinduriaz ere hornitu eta nobletu izan duen Greziak gizaseme baten bere adiskidearenganako amodio-grina:
es
Lector asiduo de los di?logos socr?ticos, no ignoraba nada de las reservas de hero?smo, abnegaci?n y a veces sapiencia con que Grecia ha sabido ennoblecer la pasi?n por el amigo;
fr
Ce lecteur assidu des dialogues socratiques n'ignorait rien des r?serves d'h?ro?sme, de d?vouement, et parfois de sagesse, dont la Gr?ce a su ennoblir la passion pour l'ami :
en
This assiduous reader of Socratic dialogue treated my young favorite with tender deference, for he knew full well the rich stores of heroism, devotion, and even wisdom, on which Greece has drawn to ennoble love between friends.
eu
nire mutil kutuna beti ere adeitasun xamur batez tratatu zuen.
es
as?, trataba a mi joven favorito con una tierna deferencia.
fr
il traitait mon jeune favori avec une d?f?rence tendre.
en
These two Bithynians spoke the soft speech of Ionia, where word endings are almost Homeric in form.
eu
Bi bitiniarrok Joniako dialekto ezti horretan mintzatu ohi ziren, ia Homeroren garaikoak diruditen desinentzia zahar horiek ahozkatuz; geroago, konbentzitu ere egina dut Arriano, bere lanetan hizkuntza-molde hori erabil dezan.
es
Los dos bitinios hablaban ese dulce dialecto de la Jonia, lleno de desinencias casi hom?ricas, en el cual convenc? m?s tarde a Arriano de que escribiera sus obras.
fr
Les deux Bithyniens parlaient ce doux dialecte de l'Ionie, aux d?sinences presque hom?riques, que j'ai plus tard d?cid? Arrien ? employer dans ses ?uvres.
en
I later persuaded Arrian to employ this dialect in his writings.
eu
Athenasek, garai hartan, bazuen bizimodu urriaren aldeko filosofo bat:
es
En aquella ?poca Atenas ten?a su fil?sofo de la vida frugal:
fr
Ath?nes avait ? cette ?poque son philosophe de la vie frugale :
en
At that period Athens had its philosopher of the frugal life:
eu
Demonaxek existentzia eredugarri eta alaia zeraman Kolona herrixkako txabola batean.
es
en una caba?a de la aldea de Colona, Demonax viv?a una existencia ejemplar y alegre.
fr
D?monax menait dans une cabane du village de Colone une existence exemplaire et gaie.
en
in a cabin of the village of Colonus, Demonax was leading an exemplary but merry existence.
eu
Ez zen Sokrates bat; ez zuen, noski, haren ez zorroztasunik ez sugartsutasunik, baina gogokoa nuen, edozein modutara ere, beronen tolesgabetasun zirikakorra.
es
No era S?crates: le faltaban la sutileza y el ardor, pero me gustaba su burlona llaneza.
fr
Ce n'?tait pas Socrate ; il n'en avait ni la subtilit?, ni l'ardeur, mais j'aimais sa bonhomie moqueuse.
en
He was no Socrates, for he lacked both the subtlety and the ardor, but I relished his waggish good humor.
eu
Aristomenes, atikar komedia zaharra etorri handiarekin antzestu ohi zu?n aktore komikoa, bihotz xalodun beste adiskide on bat izan nuen.
es
El actor c?mico Arist?menes, que interpretaba con br?o la antigua comedia ?tica, fue otro de mis amigos de coraz?n sencillo.
fr
L'acteur comique Aristom?ne, qui interpr?tait avec verve la vieille com?die attique, fut un autre de ces amis au c?ur simple.
en
Another of these good-hearted friends was the actor Aristomenes, a spirited performer of ancient Attic comedy.
eu
Neure greziar galeperra deitzen nion, halakoxea baitzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
txikia, lodia, haur bat edo txori bat bezain alaia;
es
Le llamaba mi perdiz griega;
fr
Je l'appelais ma perdrix grecque :
en
I used to call him my Greek partridge;
eu
baina beste inor baino jakintsuagoa zen, ordea, aspaldiko denboretako bai erritoei, bai poesiari, baita sukaldeko errezetei buruz ere.
es
peque?o, gordo, alegre como un ni?o o un p?jaro, sab?a m?s que nadie sobre los ritos, la poes?a y las recetas culinarias de anta?o.
fr
court, gras, joyeux comme un enfant ou comme un oiseau, il ?tait plus renseign? que personne sur les rites, la po?sie, les recettes de cuisine d'autrefois.
en
short, fat, happy as a child (or a bird), he was better informed than anyone else on religious rituals, poetry, and cookery of former days.
eu
Libertsioa eta irakaspena franko eskaini izan zidan gizon hark luzaroan.
es
Me divirti? y me instruy? mucho tiempo.
fr
Il m'amusa et m'instruisit longtemps.
en
He was long a source of amusement and instruction to me.
eu
Antinook garai hartantxe berebiziko atxikimendua hartu zion Chabriasi, orfismoz kutsaturiko filosofo platonzaleari: benetan gizon lainoa berau, inon lainorik bada, harez geroztik mutikoari lehenik eta gero niri neuri zakur jagole baten leialtasuna opaetsi izan diguna.
es
Por aquel entonces Ant?noo se encari?? con el fil?sofo Chabrias, plat?nico con ribetes de orfismo, el m?s inocente de los hombres, que consagr? al adolescente una fidelidad de perro guardi?n, transmitida a m? m?s tarde.
fr
Antino?s s'attacha vers ce temps-l? le philosophe Chabrias, platonicien frott? d'orphisme, le plus innocent des hommes, qui voua ? l'enfant une fid?lit? de chien de garde, plus tard report?e sur moi.
en
At about that time Antinous chose as his tutor the philosopher Chabrias, a Platonist with leanings toward Orphic teachings, and the most innocent of men; he developed a kind of watchdog fidelity to the boy which was later transferred to me.
eu
Chabrias hau ez dute ezertxo ere aldatu gortean pasa dituen hamaika urte hauek:
es
Once a?os de vida palaciega no lo han cambiado;
fr
Onze ans de vie de cour ne l'ont pas chang? :
en
Eleven years of court life have not changed him;
eu
lehengoa bera da, xaloa, eraspentsua, ametsei amarrugabeki emana, azpijokoentzat itsu eta zurrumurruentzat gor.
es
es siempre el mismo ser c?ndido, devoto, castamente ocupado de ensue?os, ciego a las intrigas y sordo a los rumores.
fr
c'est toujours le m?me ?tre candide, d?vot, chastement occup? de songes, aveugle aux intrigues et sourd aux rumeurs.
en
he is still the same honest, pious creature, chastely absorbed in his dreams, blind to all intrigue and deaf to rumor.
eu
Batzuetan aspertu ere egiten nau, baina hil artio ez naiz berarengandik apartatuko.
es
A veces me aburre, pero s?lo la muerte me separar? de ?l.
fr
Il m'ennuie parfois, mais je ne m'en s?parerai qu'? ma mort.
en
He annoys me at times, but I shall part with him only at my death.
eu
Eufrates filosofo estoikoarekin izan nitu?n harremanak laburragoak izan ziren.
es
Mis relaciones con el fil?sofo estoico Eufrates fueron m?s breves.
fr
Mes rapports avec le philosophe sto?que Euphrat?s furent de dur?e plus br?ve.
en
My relations with the Stoic philosopher Euphrates were of shorter duration.
eu
Athenasa erretiratua zen, Erroman arrakasta ederrik bildu ondoren.
es
Hab?ase retirado a Atenas, luego de brillantes triunfos en Roma.
fr
Il s'?tait retir? ? Ath?nes apr?s d'?clatants succ?s ? Rome.
en
He had retired to Athens after brilliant successes in Rome.
eu
Neure irakurle gisa hartu nuen, baina aspalditxotik nozitzen zu?n gibeleko eritasun baten oinazeek eta berauetatik sortzen zitzaion ahuleziak etsiarazi egin zuten, nonbait, bizitzak zegoeneko ez ziezaiokeela bizitzea merezi zukeenik ezer eskaini.
es
Lo tom? como lector, pero los sufrimientos ocasionados por un absceso al h?gado, y la debilidad consiguiente, lo persuadieron de que su vida no le ofrec?a ya nada digno de ser vivido.
fr
Je le pris comme lecteur, mais les souffrances que lui causait de longue date un abc?s au foie, et l'affaiblissement qui en r?sultait, le persuad?rent que sa vie ne lui offrait plus rien qui val?t la peine de vivre.
en
I engaged him as my reader, but the suffering which he had long endured from a liver abscess, and the resulting weakness, convinced him that his life no longer offered him anything worth the living.
eu
Suizidioaren bidez neure zerbitzua lagatzeko baimena eskatu zidan.
es
Me pidi? que lo autorizara a abandonar mi servicio y suicidarse.
fr
Il me demanda la permission de quitter mon service par le suicide.
en
He asked my permission to quit my service by suicide.
eu
Inoiz ez naiz borondatezko joatearen etsaia izan; neuk ere pentsatua nuen, Trajanoren heriotzaren aurretiko kinka larri hartan, irtenbide egokia izan zitekeela neure buruaz beste egitearena.
es
Jam?s he sido enemigo de la desaparici?n voluntaria; hab?a pensado en ella como posible final en la hora de la crisis que precedi? a la muerte de Trajano.
fr
Je n'ai jamais ?t? l'ennemi de la sortie volontaire ; j'y avais pens? comme ? une fin possible au moment de la crise qui pr?c?da la mort de Trajan.
en
I have never been opposed to voluntary departure from life, and had considered it as a possible end in my hour of crisis before Trajan's death.
eu
Suizidioaren problema hau, gero obsesio ere izatera iritsiko zitzaidana, erraz ebazteko modukoa begitantzen zitzaidan orduan.
es
El problema del suicidio, que habr?a de obsesionarme m?s tarde, me parec?a entonces de f?cil soluci?n.
fr
Ce probl?me du suicide, qui m'a obs?d? depuis, me semblait alors de solution facile.
en
The problem of suicide which has obsessed me since seemed then of easy solution.
eu
Eman egin nion Eufratesi eskatua zid?n baimena;
es
Eufrates recibi? el permiso que reclamaba;
fr
Euphrat?s eut l'autorisation qu'il r?clamait ;
en
Euphrates received the authorization which he sought;
eu
neure bitiniar gaztearen bitartez helarazi nion erantzuna, beharbada neuri azken mezu hori halako mezulari bikainaren eskutik jasotzea gustatuko zitzaidakeelako.
es
se lo hice llegar por mano de mi joven bitinio, quiz? porque me hubiera gustado recibir de un mensajero semejante la respuesta suprema.
fr
je la lui fis porter par mon jeune Bithynien, peut-?tre parce qu'il m'aurait plu ? moi-m?me de recevoir des mains d'un tel messager cette r?ponse finale.
en
I had it carried to him by my young Bithynian, perhaps because it would have pleased me myself to receive from the hands of such a messenger this final response.
eu
Arrats hartan ere etorri egin zen filosofoa jauregira, beste edozein arratsetakoekin inolako alderik izan ez zu?n solasaldi bat egitera; biharamunean hil zuen bere burua.
es
El fil?sofo se present? aquella noche al palacio, para mantener una conversaci?n que en nada difer?a de las anteriores, y se suicid? a la ma?ana siguiente.
fr
Le philosophe se pr?senta au palais le soir m?me pour une causerie qui ne diff?rait en rien des pr?c?dentes ;
en
The philosopher came to the palace that same evening for a conversation which differed in no respect from all preceding visits; he killed himself the next day.
eu
Behin baino gehiagotan mintzatu ginen Antinoo eta biok, bera zenbait egunetan oso goibeldurik eduki zu?n jazoera hartaz.
es
Hablamos muchas veces de ese episodio, que tuvo taciturno a Ant?noo durante muchos d?as.
fr
il se tua le lendemain. Nous reparl?mes plusieurs fois de cet incident :
en
We talked over the incident several times; the boy remained somber for some days thereafter.
eu
Izaki zentzukoi eder hark izuaren izuz begiratzen baitzion heriotzari;
es
 
fr
l'enfant en demeura assombri durant quelques jours.
en
 
eu
ez nintzen orduan konturatu, zera, aspalditik ari bide zela berorretan etengabe pentsatzen, noski.
es
Aquel hermoso ser sensual miraba con horror la muerte, y yo no me daba cuenta de que pensaba ya mucho en ella.
fr
Ce bel ?tre sensuel regardait la mort avec horreur ; je ne m'apercevais pas qu'il y pensait d?j? beaucoup.
en
This ardent young creature held death in horror; I had not observed that he already gave it much thought.
eu
Nik neuk; berriz, ez nuen ongi ulertzen nola alde egin zezakeen pertsona batek, nahita, hain eder neritzon mundu honetatik, nola egiri ziezaiokeen halakoak uko bizitzari, zoritxarren gorabeherak direla-eta, nola joan zitekeen ihes, pentsatzeko, ukitzeko, baita begiratzeko ere, ditugun aukera guztiak azken tantoraino ustiatu gabe.
es
Por mi parte, apenas comprend?a que pudiera abandonarse un mundo que me parec?a hermoso, y que no se agotara hasta el l?mite, pese a todos los males, la ?ltima posibilidad de pensamiento, de contacto y hasta de mirada.
fr
Pour moi, je comprenais mal qu'on quitt?t volontairement un monde qui me paraissait beau, qu'on n'?puis?t pas jusqu'au bout, en d?pit de tous les maux, la derni?re possibilit? de pens?e, de contact, et m?me de regard.
en
For my part I could ill conceive that anyone would willingly leave a world which seemed to me so fair, or fail to exhaust to the end, despite all its evils, its utmost possibility of thought and of contact, and even of seeing.
aurrekoa | 99 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus