Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik neuk; berriz, ez nuen ongi ulertzen nola alde egin zezakeen pertsona batek, nahita, hain eder neritzon mundu honetatik, nola egiri ziezaiokeen halakoak uko bizitzari, zoritxarren gorabeherak direla-eta, nola joan zitekeen ihes, pentsatzeko, ukitzeko, baita begiratzeko ere, ditugun aukera guztiak azken tantoraino ustiatu gabe.
es
Por mi parte, apenas comprend?a que pudiera abandonarse un mundo que me parec?a hermoso, y que no se agotara hasta el l?mite, pese a todos los males, la ?ltima posibilidad de pensamiento, de contacto y hasta de mirada.
fr
Pour moi, je comprenais mal qu'on quitt?t volontairement un monde qui me paraissait beau, qu'on n'?puis?t pas jusqu'au bout, en d?pit de tous les maux, la derni?re possibilit? de pens?e, de contact, et m?me de regard.
en
For my part I could ill conceive that anyone would willingly leave a world which seemed to me so fair, or fail to exhaust to the end, despite all its evils, its utmost possibility of thought and of contact, and even of seeing.
eu
Bapo aldatua naiz geroztik, alajaina.
es
Mucho he cambiado desde entonces.
fr
J'ai bien chang? depuis.
en
I have indeed changed since that time.
eu
Datak batzuk besteekin nahasi egiten zaizkit:
es
Las fechas se mezclan;
fr
Les dates se m?langent :
en
The years merge:
eu
nire oroimenak halako fresko bakar bat eratzen du, non hainbat sasoi ezberdinetako gorabeherak eta bidaiak gainpilatu egiten baitira.
es
mi memoria compone un solo fresco donde se acumulan los incidentes y los viajes de diversas temporadas.
fr
ma m?moire se compose une seule fresque o? s'entassent les incidents et les voyages de plusieurs saisons.
en
my memory forms but a single fresco whereon are crowded the events and travels of several seasons.
eu
Efesoko Erastos merkatariaren itsasontzi luxuz apainduak Ekialderantz zuzendu zuen bere branka, hegoalderantz gero, eta azkenik niretzat Mendebaldea bihurtua z?n Italia honetarantz.
es
La lujosa barca del comerciante Erasto de ?feso puso proa a Oriente, luego al sur y por fin rumbo a Italia, que para m? significaba el Occidente.
fr
La barque luxueusement am?nag?e du marchand ?rastos d'?ph?se tourna sa proue vers l'Orient, puis vers le sud, enfin vers cette Italie qui devenait pour moi l'Occident.
en
The luxuriously fitted bark of the merchant Erastos turned its prow first toward the Orient, then to the south, and only at last toward Italy, which was fast becoming for me the Occident.
eu
Rhodas bi aldiz jo genuen;
es
Tocamos Rodas dos veces;
fr
Rhodes fut touch?e deux fois ;
en
We twice touched Rhodes;
eu
Delos ere, zuriaren zuriz itsugarri, lehenik apirileko goiz batean bisitatu genuen eta gero ostera berriz udaburuko hilbetearen gau minean:
es
Delos, encenguecedora de blancura, nos recibi? una ma?ana de abril y m?s tarde bajo la luna llena del solsticio;
fr
D?los, aveuglante de blancheur, fut visit?e d'abord par un matin d'avril et plus tard sous la pleine lune du solstice ;
en
Delos, blinding white, was visited on an April morning, and later on under full moon of the summer solstice;
eu
Epiroko itsasaldean eguraldi txarra zegoela-eta, aukera ederra izan nuen Dodona astirotsuago bisitatzeko.
es
el mal tiempo en la costa de Epiro me permiti? prolongar mi visita a Dodona.
fr
le mauvais temps sur la c?te d'?pire me permit de prolonger une visite ? Dodone.
en
storms on the coast of Epirus allowed me to prolong a stay in Dodona.
eu
Sizilian zenbait egunez luzatu genuen geure egonaldia, iturburuen misterioa aztertzeko:
es
En Sicilia nos demoramos unos d?as en Siracusa para explorar el misterio de las fuentes:
fr
En Sicile, nous nous attard?mes quelques jours ? Syracuse pour explorer le myst?re des sources : Ar?thuse, Cyan?, belles nymphes bleues.
en
In Sicily we delayed a few days to explore the mystery of the Syracusan springs, Arethusa and Cyane, fair nymphs of blue waters.
eu
Arethusa, Zyane, ninfa urdin ederrak.
es
Aretusa, Ciadn?, hermosas ninfas azules.
fr
Je donnai une pens?e ? Licinius Sura, qui avait jadis consacr? ses loisirs d'homme d'?tat ? ?tudier les merveilles des eaux.
en
There I thought again of Licinius Sura, the statesman devoting his scant leisure to study of the marvels of hydraulics.
eu
Licinius Sura etorri zitzaidan gogora, Estaduaren zereginek uzten zizkiot?n txolarteak uren miresgarritasunakikertzeari eskainiak baitzizkion aspaldi gizon hark.
es
Me acordaba de Licinio Sura, que anta?o consagraba sus ocios de estadista a estudiar las maravillas de las aguas.
fr
J'avais entendu parler des irisations surprenantes de l'aurore sur la mer d'Ionie contempl?e du haut de l'Etna.
en
They had told me much of the curious colors of dawn on the Ionian Sea, when beheld from the heights of Aetna.
eu
Zerbait entzuna banuen, Etnaren gailurretik begiratuta, goiztiriak Joniako itsasoari eragiten omen zizkion zohardura ?abar harrigarriez.
es
Hab?a o?do hablar de las sorprendentes irisaciones de la aurora sobre el mar J?nico cuando se la contempla desde la cima del Etna.
fr
Je d?cidai d'entreprendre l'ascension de la montagne ;
en
I decided to make the ascent of the mountain.
eu
Mendira igotzea erabaki nuen; mahastien eskualdetik labarenera igaro ginen, gero elurrarenera.
es
Decid? emprender la ascensi?n de la monta?a, pasamos de la regi?n de los vi?edos a la de la lava, y por fin a la de la nieve.
fr
nous pass?mes de la r?gion des vignes ? celle de la lave, puis de la neige.
en
We passed from the region of vines to the beds of lava, and on to the snow;
eu
Mutikoa, bere zango dantzariei esker, lasterka zihoan aldapa malkartsu haietan gora; bidailagun neramatz?n jakintsuak, berriz, mando gainean igo ziren.
es
El adolescente de piernas danzantes corr?a por las pendientes escarpadas; los hombres de ciencia que me acompa?aban sub?an a lomo de mu?a.
fr
L'enfant aux jambes dansantes courait sur ces pentes difficiles ; les savants qui m'accompagnaient mont?rent ? dos de mules.
en
the agile youth fairly ran on those steep slopes, but the scientists who went with me climbed by muleback.
eu
Tontorrean aterbe bat zegoen egina, bertan egunsentiaren zain erosoki egon ahal gintezen.
es
En la cresta hab?an levantado un abrigo que nos permitir?a esperar el alba.
fr
Un abri avait ?t? construit au fa?te pour nous permettre d'y attendre l'aube.
en
At the summit a shelter had been built for us to await the dawn.
eu
Etorri zen, etorri;
es
Amaneci?:
fr
Elle vint ;
en
It came:
eu
ortzearen bazter batetik besteraino hedatu zen Irisen oihal zabala;
es
un inmenso velo de Iris se despleg? de uno a otro horizonte;
fr
une immense ?charpe d'Iris se d?ploya d'un horizon ? l'autre ;
en
an immense rainbow arched from horizon to horizon;
eu
su arraro batzuk izarniatu ziren gailurreko izotzen gainean;
es
extra?os fuegos brillaron en los hielos de la cima;
fr
d'?tranges feux brill?rent sur les glaces du sommet ;
en
on the icy crest strange fires blazed;
eu
lehor eta itsas bazterrak argiro nabarmendu ziren begien bistan, Afrika bertatik bertara ikusi eta Grezia bera ere erdi-sumatzeko moduan.
es
el espacio terrestre y marino se abr?a a la mirada hasta el ?frica visible y la Grecia adivinada.
fr
l'espace terrestre et marin s'ouvrit au regard jusqu'? l'Afrique visible et la Gr?ce devin?e.
en
earth and sea spread out to view as far as Africa, within sight, and as Greece, which we merely guessed at.
eu
Nire bizitzako erpinik gorenetakoa izan zen hura.
es
Fue una de las cumbres de mi vida.
fr
Ce fut l'une des cimes de ma vie.
en
That was truly an Olympian height in my life.
eu
Ez zen deuseren hutsunerik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hantxe zegoen hodei baten zerrenda urreztatua, hantxe arranoak, hantxe hilezkortasunaren eradalea ere.
es
No falt? nada en ella, ni la franja dorada de una nube, ni las ?guilas, ni el escanciador de inmortalidad.
fr
Rien n'y manqua, ni la frange dor?e d'un nuage, ni les aigles, ni l'?chanson d'immortalit?.
en
All was there, the golden fringe of cloud, the eagles, and the cupbearer of immortality.
eu
Sasoi alzionikoak, nire egunen solstizioa.
es
D?as alci?nicos, solsticio de mi vida...
fr
Saisons alcyoniennes, solstice de mes jours...
en
Halcyon seasons, solstice of my days....
eu
Neure zorion iragana, denboraren urruntasunak desitxuraturik, sasi-edertuko ote dudan kezkarik ez dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogotik saiatu beharra daukat, aitzitik, haren irudia gezatu eta motel ez dakidan;
es
Lejos de embellecer mi dicha distante, tengo que luchar para no empalidecer su imagen;
fr
Loin de surfaire mon bonheur ? distance, je dois lutter pour n'en pas affadir l'image ;
en
Far from exaggerating my former happiness, I must struggle against too weak a portrayal;
eu
bortitzegia baitzait, oraindik ere, ordukoaren oroitzapen hutsa bera ere.
es
hasta su recuerdo es ya demasiado fuerte para m?.
fr
son souvenir m?me est maintenant trop fort pour moi.
en
even now the recollection overpowers me.
eu
Gizaki gehientsuenak baino egizaleagoa naizenez, itzul-mingururik gabe aitor dezadan zeintzu ziren zorion haren zio ezkutuak:
es
M?s sincero que la mayor?a de los hombres, confieso sin ambages las causas secretas de esa felicidad;
fr
Plus sinc?re que la plupart des hommes, j'avoue sans ambages les causes secr?tes de cette f?licit? :
en
More sincere than most men, I can freely admit the secret causes of this felicity:
eu
amodioa, izpirituaren lan eta diziplinetarako hain egokia izaten den baretasuna ohi dakarren amodioa, amodioaren eragin ederra.
es
aquella calma tan propicia para los trabajos y las disciplinas del esp?ritu se me antoja uno de los efectos m?s bellos del amor.
fr
ce calme si propice aux travaux et aux disciplines de l'esprit me semble l'un des plus beaux effets de l'amour.
en
that calm so propitious for work and for discipline of the mind seems to me one of the richest results of love.
eu
Eta harritu ere egiten naiz ikusten dudanean nolako mesfidantzaz begiratzen dieten zenbait jakitun ustezko ezerezjakinek amodioaren bozkarioei, bozkario kili-kolokari eta -edozein delarik ere poz horiek xerkatu edo erdiesten ditugun modua- giza bizitzan barrena hain bakan eta betegingaitz diren horiei;
es
 
fr
 
en
 
eu
harritu, ikusita nola diren sasi-jakintsu horiek amodioaren usadio eta gehiegikeria-edo deitzen duten zer horren beldur, amodioaren hutsunearen edo galeraren beldur izan beharrean; harritu eta txunditu, baita ere, ikusirik nola, beren arima taxutu eta edertzeari eskaini ordez, beren zentzuak tiranizatzeari eskaintzen dioten denbora.
es
Y me asombra que esas alegr?as tan precarias, tan raramente perfectas a lo largo de una vida humana-bajo cualquier aspecto con que las hayamos buscado o recibido-, sean objeto de tanta desconfianza por quienes se creen sabios, temen el h?bito y el exceso de esas alegr?as en vez de temer su falta y su p?rdida, y gastan en tiranizar sus sentidos un tiempo que estar?a mejor empleado en ordenar o embellecer su alma.
fr
Et je m'?tonne que ces joies si pr?caires, si rarement parfaites au cours d'une vie humaine, sous quelque aspect d'ailleurs que nous les ayons cherch?es ou re?ues, soient consid?r?es avec tant de m?fiance par de pr?tendus sages, qu'ils en redoutent l'accoutumance et l'exc?s au lieu d'en redouter le manque et la perte, qu'ils passent ? tyranniser leurs sens un temps mieux employ? ? r?gler ou ? embellir leur ?me.
en
And it puzzles me that these joys, so precarious at best, and so rarely perfect in the course of human life, however we may have sought or received them, should be regarded with such mistrust by the so-called wise, who denounce the danger of habit and excess in sensuous delight, instead of fearing its absence or its loss; in tyrannizing over their senses they pass time which would be better occupied in putting their souls to rights, or embellishing them.
eu
Garai hartan, neure zoriontasuna irmotzeari, dastatzeari, baita epaitzeari ere, opaesten nion nik betidanik neure ekintzen xehetasunik ?imi?oenei eskainia izan ni?n aditasun etengabe berbera;
es
En aquella ?poca pon?a yo en acendrar mi felicidad, en saborearla, y tambi?n en juzgarla, esa constante atenci?n que siempre conced? a los menores detalles de mis actos;
fr
? cette ?poque, je mettais ? affermir mon bonheur, ? le go?ter, ? le juger aussi, cette attention constante que j'avais toujours donn?e aux moindres d?tails de mes actes ;
en
At that period I paid as constant attention to the greater securing of my happiness, to enjoying and judging it, too, as I had always done for the smallest details of my acts;
eu
izan ere, zer da-eta atsegina, gorputzaren aditasun grinatsuzko une bat besterik?
es
?y qu? es la voluptuosidad sino un momento de apasionada atenci?n del cuerpo?
fr
et qu'est la volupt? elle m?me, sinon un moment d'attention passionn?e du corps ?
en
and what is the act of love, itself, if not a moment of passionate attention on the part of the body?
eu
Zoriontasun oro maisu-lan bat da;
es
Toda dicha es una obra maestra:
fr
Tout bonheur est un chef-d'?uvre :
en
Every bliss achieved is a masterpiece;
eu
hutsegiterik txikienak faltsutu egiten du, zalantzarik txikienak aldarazten, dorpeziarik txikienek lardaskatzen, ergelkeriarik txikienak zakartzen.
es
el menor error la falsea, la menor vacilaci?n la altera, la menor pesadez la desluce, la menor tonter?a la envilece.
fr
la moindre erreur le fausse, la moindre h?sitation l'alt?re, la moindre lourdeur le d?pare, la moindre sottise l'ab?tit.
en
the slightest error turns it awry, and it alters with one touch of doubt; any heaviness detracts from its charm, the least stupidity renders it dull.
eu
Geroago nire zoriontasuna zirtzikatuko zituzt?n zuhurgabekerien errurik bat ere ez zuen izan zoriontasunak berak:
es
La m?a no es responsable de ninguna de las imprudencias que m?s tarde la quebraron;
fr
Le mien n'est responsable en rien de celles de mes imprudences qui plus tard l'ont bris? :
en
My own felicity is in no way responsible for those of my imprudences which shattered it later on;
eu
beronen ildoari jarraiki nintzaion bitartean, jakintsu eta zuhur izan nintzen.
es
mientras obr? a su favor fui sensato.
fr
tant que j'ai agi dans son sens, j'ai ?t? sage.
en
in so far as I have acted in harmony with it I have been wise.
eu
Pentsatu ere egiten dut beste edozein gizon, ni baino zuhurragoa izan balitz, aise bizi ahal izango zatekeela zoriontsu bere bizitza osoan, nire egoera berean suertatuz gero.
es
Creo todav?a que un hombre m?s sensato que yo hubiera podido ser dichoso hasta su muerte.
fr
Je crois encore qu'il e?t ?t? possible ? un homme plus sage que moi d'?tre heureux jusqu'? sa mort.
en
I think still that someone wiser than I might well have remained happy till his death.
eu
Pixka bat beranduago izan zen, Frigian, Grezia eta Asiaren mugak bilbatzen diren herrialdean, neure zoriontasunaren irudirik osoen eta argiena eduki nuenekoa.
es
Tiempo despu?s, en Frigia, en los confines donde Grecia y Asia se entremezclan, tuve la imagen m?s completa y m?s l?cida de esa dicha.
fr
C'est quelque temps plus tard, en Phrygie, sur les confins o? la Gr?ce et l'Asie se m?langent, que j'eus de ce bonheur l'image la plus compl?te et la plus lucide.
en
It was some time later, in Phrygia, on the borderlands where Greece melts into Asia, that I formed the clearest and most complete idea of the nature of this happiness.
eu
Leku mortu eta basati batean geunden akanpaturik, Satrapen azpijokoen eraginez bertan hila gertatua z?n Alkibiadesen hilobiaren inguruetan.
es
Acamp?bamos en un lugar desierto y salvaje, en el emplazamiento de la tumba de Alcib?ades, muerto all? v?ctima de las maquinaciones de los s?trapas.
fr
Nous campions dans un lieu d?sert et sauvage, sur l'emplacement de la tombe d'Alcibiade qui mourut l?-bas victime des machinations des Satrapes.
en
We were camping in a wild and desert place, on the site of the tomb of Alcibiades, who died there a victim of machinations of the Satraps.
eu
Mende askotan zehar zeharo ahaztuta egona z?n hilobi hartan haren estatua bat, Paroseko marmolez egindakoa, ipini zezatela agindu nuen, beste horrenbeste, gutxienez, zor zitzaiola uste izan bainuen Greziak inoiz maitatu izan dituen bere semeen artetik kuttunetan kuttunena izandako Alkibiades haren ohoreari.
es
En la tumba abandonada desde siglos atr?s hab?a hecho emplazar una estatua de m?rmol de Paros, con la efigie de ese hombre a quien Grecia am? como a pocos.
fr
J'avais fait placer sur ce tombeau n?glig? depuis des si?cles une statue en marbre de Paros, l'effigie de cet homme qui est l'un de ceux que la Gr?ce a le plus aim?s.
en
His grave had been neglected for several centuries; I ordered a statue of Parian marble for the effigy of that man so beloved by Greece.
eu
Ordena ere eman nuen urtero leku hartantxe hainbat ospakizun oroigarri egin litezen;
es
Hab?a ordenado asimismo que todos los a?os se celebraran ciertos ritos conmemorativos;
fr
J'avais aussi donn? l'ordre qu'on y c?l?br?t chaque ann?e certains rites comm?moratifs ;
en
I also arranged for commemorative rites to be celebrated annually there.
eu
albo-herriko biztanleak ere hantxe zeuden, nire eskoltako jendeekin bat eginda, zeremonia haietan lehendabizikoa ospatzera etorriak;
es
los habitantes de la aldea vecina se hab?an reunido con los hombres de mi escolta para la ceremonia inaugural.
fr
les habitants du village voisin s'?taient joints aux gens de mon escorte pour la premi?re de ces c?r?monies ;
en
The neighboring villagers joined with the members of my escort for the first of these ceremonies;
eu
zezen gazte bat izan zen sakrifikatua; haragiaren parte bat gaueko oturuntzarako gorde zen.
es
Se sacrific? un novillo, reserv?ndose parte de su carne para el fest?n nocturno.
fr
un jeune taureau fut sacrifi? ; une partie de la chair fut pr?lev?e pour le festin du soir.
en
a young bull was sacrificed, and part of its flesh put aside for the night's feast.
eu
Bat-bateko zaldi-lasterketa bat ere izan zen antolatua ordeka hartan, baita ondoren dantza-saio batzuk ere, beraietan nire bitiniarrak bere grazia gartsuarekin bipilki parte hartu zuelarik;
es
En la llanura se improvis? una carrera de caballos, y danzas en las cuales el adolescente bitinio particip? con una gracia fogosa;
fr
Il y eut une course de chevaux improvis?e dans la plaine, des danses auxquelles le Bithynien prit part avec une gr?ce fougueuse ;
en
A horse race was improvised upon the plain, and dances likewise.
eu
geroxeago, azken suaren inguruan, bere papar lerdena goratuz eta burua atzerantz behetituz, kantatu egin zuen.
es
algo despu?s, junto a la ?ltima hoguera, cant? con su hermosa cabeza echada hacia atr?s.
fr
un peu plus tard, au bord du dernier feu, rejetant en arri?re sa belle gorge robuste, il chanta.
en
The Bithynian took part with a kind of fiery grace, and later that evening beside the last fire he sang.
eu
Gogokoa izaten dut, neure benetako neurriari antzematearren, neure burua hildakoen aldamenean eratzatea:
es
Amo tenderme junto a los muertos para medirme a m? mismo;
fr
J'aime ? m'?tendre aupr?s des morts pour prendre ma mesure :
en
I like to measure myself alongside the dead;
eu
arrats hartan, konparatu egin nuen neure bizitza Alkibiadesenarekin, leku hartan geziz alderik alde zulatua erori z?n gozatzaile zaharkituxe haren bizitzarekin, lagun gazte bat azken uneraino lagun eta Athenasko kortesana bat erostari izan zitu?n haretxenarekin.
es
aquella noche compar? mi vida con la del gran gozador envejecido, que cayera acribillado de flechas en aquel lugar, defendido por un joven amigo y llorado por una cortesana ateniense.
fr
ce soir-l?, je comparai ma vie ? celle du grand jouisseur vieillissant qui tomba perc? de fl?ches ? cette place, d?fendu par un jeune ami et pleur? par une courtisane d'Ath?nes.
en
that night I compared my life with the life of that great artist in pleasure, no longer young, who fell pierced by arrows on this spot, defended to the end by a beloved companion and wept over by an Athenian courtesan.
eu
Nire gaztaroa ez zen, noski, Alkibiadesena bezain ohoreztatua izan:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nire zernahitarakotasuna harena bezalakoxea edo, beharbada, handiagoa izana zen.
es
Mi juventud no hab?a pretendido los prestigios de la de Alcib?ades, pero mi diversidad igualaba o superaba la suya.
fr
Ma jeunesse n'avait pas pr?tendu aux prestiges de celle d'Alcibiade : ma diversit? ?galait ou surpassait la sienne.
en
My young years made no pretension to the prestige of Alcibiades' youth, but my versatility equalled or surpassed his own.
eu
Berak adina gozatua nuen, gehiago gogoetatua, eta askoz ere gehiago lan egina;
es
Yo hab?a gozado tanto como ?l, reflexionado m?s, trabajado mucho m?s;
fr
J'avais joui tout autant, r?fl?chi davantage, travaill? beaucoup plus ;
en
I had tasted as many delights, had reflected more, and had done far more work;
aurrekoa | 99 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus