Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Berak adina gozatua nuen, gehiago gogoetatua, eta askoz ere gehiago lan egina;
es
Yo hab?a gozado tanto como ?l, reflexionado m?s, trabajado mucho m?s;
fr
J'avais joui tout autant, r?fl?chi davantage, travaill? beaucoup plus ;
en
I had tasted as many delights, had reflected more, and had done far more work;
eu
berak bezala, neuk ere banuen maitatua izatearen zoriontasun bakana.
es
como ?l, ten?a la extra?a felicidad de ser amado.
fr
j'avais comme lui l'?trange bonheur d'?tre aim?.
en
I knew, like him, the strange felicity of being loved.
eu
Alkibiadesek denak seduzitu izan ditu; baita Historia bera ere, eta, alabaina, bere atzean hor utziak ditu Sirakusako harrobietan abandonaturiko atheniar hilen saldo gaitzak, aberria zabunga, eta bidegurutzetako jainkoak bere eskuaren eraginez inozoki mutilatuak.
es
Alcib?ades lo ha seducido todo, hasta la Historia, y sin embargo deja tras ?l los montones de muertos atenienses abandonados en las canteras de Siracusa, una patria tambaleante, los dioses de las encrucijadas tontamente mutilados por su mano.
fr
Alcibiade a tout s?duit, m?me l'Histoire, et cependant, il laisse derri?re lui les monceaux de morts ath?niens abandonn?s dans les carri?res de Syracuse, une patrie chancelante, les dieux des carrefours sottement mutil?s par ses mains.
en
Alcibiades had seduced everyone and everything, even History herself; and nevertheless he left behind him mounds of Athenian dead, abandoned in the quarries of Syracuse, his own country on verge of collapse, and the gods of the crossroads drunkenly mutilated by his hands.
eu
Nik neuk atheniar ospetsu hura bizia izan z?n mundua baino askoz ere zabalago bat gobernatzen nuen;
es
Yo hab?a gobernado un mundo infinitamente m?s vasto que aquel donde viviera el ateniense;
fr
J'avais gouvern? un monde infiniment plus vaste que celui o? l'Ath?nien avait v?cu ;
en
I had governed a world infinitely larger than that of his time, and had kept peace therein;
eu
eta bakeari eutsia nion beraren luze-zabalean;
es
 
fr
j'y avais maintenu la paix ;
en
 
eu
mundu hauxe, mendetan iraungo duen bidaia baterako itsasontzi eder bat bailitzan atondua nuen;
es
hab?a mantenido la paz en ?l, aparej?ndolo como a un bello nav?o para un viaje que durar? siglos;
fr
je l'avais gr?? comme un beau navire appareill? pour un voyage qui durera des si?cles ;
en
I had rigged it like a fair ship made ready for a voyage which might last for centuries;
eu
su eta gar borrokatua nintzen gizonarengan jainkozkotasunaren zentzua, beroni, ordea, gizatasuna sakrifikatu gaberik, suspertzearren.
es
hab?a luchado lo mejor posible para favorecer el sentido de lo divino en el hombre, sin sacrificar lo humano.
fr
j'avais lutt? de mon mieux pour favoriser le sens du divin dans l'homme, sans pourtant y sacrifier l'humain.
en
I had striven my utmost to encourage in man the sense of the divine, but without at the same time sacrificing to it what is essentially human.
eu
Ongi merezia nuen, beraz, zoriontasunaren pagua.
es
Mi felicidad era una retribuci?n.
fr
Mon bonheur m'?tait un payement.
en
My bliss was my reward.
eu
Erroma hortxe zegoen.
es
Roma estaba ah?.
fr
Il y avait Rome.
en
There was Rome still.
eu
Baina ordurako ez nengoen jadanik inori amore edo adore edo atsegin ematera beharturik.
es
Pero ya no me ve?a forzado a contemporizar, a dar seguridades, a complacer.
fr
Mais je n'?tais plus forc? de m?nager, de rassurer, de plaire.
en
But I was no longer obliged to feel my way there, to reassure and to please.
eu
Nire agintaritzako obraren arrakasta ageri-agerikoa zen;
es
La obra del principado se impon?a;
fr
L'?uvre du principat s'imposait ;
en
The achievements of my administration were not to be denied;
eu
Janoren tenpluko ateek, gudarakoan soilki zabaltzen direnek, hertsirik zirauten;
es
las puertas del templo de Jano, que se abren en tiempo de guerra, segu?an cerradas.
fr
les portes du temple de Janus, qu'on ouvre en temps de guerre, restaient closes ;
en
the gates of the temple of Janus, open in time of war, remained closed;
eu
behinolako asmoek beren fruituak bazekartzaten;
es
Las intenciones daban su fruto;
fr
les intentions portaient leurs fruits ;
en
my plans were bearing fruit:
eu
probintzietako oparotasuna metropolirantz berrisurtzen zen.
es
la prosperidad de las provincias reflu?a sobre la metr?polis.
fr
la prosp?rit? des provinces refluait sur la m?tropole.
en
the prosperity of the provinces flowed back upon the capital.
eu
Oraingoan ez nion uko egin Aberriaren Aita delako tituluari, enperadore izendatua izan nintzenean eskaini eta artean ezetz esana nionari.
es
Acept? por fin el t?tulo de Padre de la Patria que me hab?a sido propuesto en la ?poca de mi advenimiento.
fr
Je ne refusai plus le titre de P?re de la Patrie, qu'on m'avait propos? ? l'?poque de mon av?nement.
en
I no longer refused the title which they had proposed to me at the time of my accession, Father of the Country.
eu
Plotina joana zen betiko.
es
Plotina hab?a muerto.
fr
Plotine n'?tait plus.
en
Plotina was no more.
eu
Hiriburuan egina nu?n lehenagoko egonaldi batean ikusia nuen azkeneko aldiz irribarre apur bat nekatuzko emakume hura, nomenklatura ofizialak amatzat emana zidana eta niretzat hori baino askoz ere gehiago zena: nire laguntsa bakarra.
es
Durante una estad?a anterior en la capital hab?a visto por ?ltima vez a aquella mujer que sonre?a fatigada y que la nomenclatura oficial me asignaba por madre, aunque era mucho m?s que eso: mi ?nica amiga.
fr
Durant un pr?c?dent s?jour en ville, j'avais revu pour la derni?re fois cette femme au sourire un peu las, que la nomenclature officielle me donnait pour m?re, et qui ?tait bien davantage :
en
On a previous sojourn in the City I had seen her for the last time, this woman with the tired smile whom official nomenclature named my mother, and who was so much more, my sole friend among women.
eu
Oraingo txandan, ordea, ez nuen Plotina bera aurkitu, Trajanoren Zutabearen azpian gordailaturiko haren hauts-atabaka txiki bat baino.
es
Esta vez s?lo encontr? de ella una peque?a urna depositada bajo la Columna Trajana.
fr
mon unique amie. Cette fois, je ne retrouvai d'elle qu'une petite urne d?pos?e sous la Colonne Trajane.
en
This time there was only her funeral urn, placed in the chamber below Trajan's Column.
eu
Apoteosiaren zeremonietan, bertan egon nintzen; enperadore batengan usadio egokitzat jotzen ez bazen ere, bederatzi egunetako lutua eraman nuen.
es
Asist? en persona a las ceremonias de la apoteosis; contrariando los usos imperiales, llev? luto durante nueve d?as.
fr
J'assistai moi-m?me aux c?r?monies de l'apoth?ose ; contrairement ? l'usage imp?rial, j'avais pris le deuil pour une p?riode de neuf jours.
en
I attended in person the ceremonies for her apotheosis, and contrary to imperial custom wore mourning for the full nine days.
eu
Heriotzak, baina, ezer gutxi alda zezakeen, aspaldiko urteetan presentziaren euskarriaren premiarik izan ez zut?n gure harreman mamitsu haietan;
es
Pero la muerte no cambiaba gran cosa en esa intimidad que desde hac?a muchos a?os prescind?a de la presencia.
fr
Mais la mort changeait peu de chose ? cette intimit? qui depuis des ann?es se passait de pr?sence ;
en
But death made little change in an intimacy which for years had dispensed with mere presence;
eu
niretzat enperatrizak beti izana zena izaten zirauen: izpiritu bat, pentsamendu bat, nireari guztiz itsatsirikoa.
es
La emperatriz segu?a siendo lo que siempre hab?a sido para m?: un esp?ritu, un pensamiento al cual estaba unido el m?o.
fr
l'imp?ratrice restait ce qu'elle avait toujours ?t? pour moi : un esprit, une pens?e ? laquelle s'?tait mari?e la mienne.
en
the empress remained for me what she always had been, a mind and a spirit with which mine had united.
eu
Amaitzear zeuden eraikuntza-lan handi batzuk:
es
Algunas de las grandes construcciones llegaban a su t?rmino.
fr
Certains des grands travaux de construction s'achevaient :
en
Some of the great works of construction were nearing completion:
eu
Koliseoa, berriztaturik eta leku hura oraindik arima erratuen gisa betetzen zut?n Neronen garaiko oroitzapenez garbiturik, erabat apaindua ageri zen, enperadore haren irudia zego?n tokian Eguzkiaren, Helios-Erregeren, estatua erraldoi bat jarrita, hartara, bide batez, nire gens-izenari-Aelius-aipamena egiten zitzaiolarik.
es
El Coliseo, reparado y lavado de los recuerdos de Ner?n que a?n duraban en ?l, hab?a sido adornado, en reemplazo de la imagen de aquel emperador, con una efigie colosal del Sol, Helios-Rey, aludiendo a mi gentilicio Elio.
fr
le Colis?e r?par?, lav? des souvenirs de N?ron qui hantaient encore ce site, ?tait orn?, ? la place de l'image de cet empereur, d'une effigie colossale du Soleil, H?lios-Roi, par une allusion ? mon nom gentilice d'?lius.
en
the Colosseum, restored and cleansed of reminders of Nero which still haunted its site, was no longer adorned with the image of that emperor, but with a colossal statue of the Sun, Helios the King, in allusion to my family name of Aelius.
eu
Azken ukituak ematen ari zitzaizkion Venus eta Erromaren tenpluari, zeina Neronek bidegabeki lortutako luxu baldar hura erakutsia zu?n Urrezko Etxea zeritzanaren egoitza berean eraikia baitzen.
es
Se estaba terminando el templo de Venus y de Roma, situado en el emplazamiento de la escandalosa Casa ?urea en la que Ner?n hab?a desplegado con p?simo gusto un mal adquirido.
fr
On mettait la derni?re main au temple de V?nus et de Rome, construit lui aussi sur l'emplacement de la scandaleuse Maison d'Or, o? N?ron avait d?ploy? sans go?t un luxe mal acquis.
en
They were putting the last touches to the Temple of Venus and Rome, erected likewise on the site of the scandalous House of Gold, where Nero had grossly displayed a luxury ill acquired.
eu
"Roma, Amor":
es
Roma, Amor:
fr
Roma, Amor :
en
Roma, Amor:
eu
Hiri Eternalaren jainkosa lehen aldiz agertzen zen Venusekin, Amodioaren Amarekin, bozkario ororen arnas-emaile denarekin, bat eginik.
es
la divinidad de la Ciudad Eterna se identificaba por primera vez con la Madre del Amor, inspiradora de toda alegr?a.
fr
la divinit? de la Ville ?ternelle s'identifiait pour la premi?re fois avec la M?re de l'Amour, inspiratrice de toute joie.
en
the divinity of the Eternal City was now for the first time identified with the Mother of Love, inspirer of every joy.
eu
Nire bizitzako ideia nagusietariko bat zen.
es
Era una de las ideas de mi vida.
fr
C'?tait une des id?es de ma vie.
en
It was a basic concept in my life.
eu
Era hartan, erromatar ahalmenak aiurri kosmiko eta sagaratua bereganatzen zuen, halako eite bakezale eta babeslea, nik neuk beti txertatu nahi izan niona.
es
La potencia romana adquir?a as? ese car?cter c?smico y sagrado, esa forma pac?fica y tutelar que ambicionaba darle.
fr
La puissance romaine prenait ainsi ce caract?re cosmique et sacr?, cette forme pacifique et tut?laire que j'ambitionnais de lui donner.
en
The Roman power was thus taking on that cosmic and sacred character, that pacific, protective form which I aspired to give it.
eu
Une batzuetan bururatu ere egin zitzaidan Plotina, enperatriz hila, Venus zuhur, jainkosa aholku-emailearekin, bat egitea.
es
Se me ocurr?a a veces asimilar la emperatriz difunta a aquella Venus sapiente, consejera divina.
fr
Il m'arrivait parfois d'assimiler l'imp?ratrice morte ? cette V?nus sage, conseill?re divine.
en
At times it occurred to me to identify the late empress with that wise Venus, my heavenly counselor.
eu
Dena dela, gero eta areago, jainko-jainkosa guztiak Orotasun batean misteriotsuki elkarturik agertzen zitzaizkidan, indar bat eta beraren jario mugagabeki ?abar baina agergarri berdin bailiran:
es
Cada vez m?s, todas las deidades se me aparec?an como misteriosamente fundidas en un Todo, emanaciones infinitamente variadas, manifestaciones iguales de una misma fuerza;
fr
De plus en plus, toutes les d?it?s m'apparaissaient myst?rieusement fondues en un Tout, ?manations infiniment vari?es, manifestations ?gales d'une m?me force :
en
More and more the different gods seemed to me merged mysteriously in one Whole, emanations infinitely varied, but all equally manifesting the same force;
eu
beraien arteko jazargoak ez ziren abenikomota bat besterik, azken funtsean.
es
sus contradicciones no eran otra cosa que una modalidad de su acuerdo.
fr
leurs contradictions n'?taient qu'un mode de leur accord.
en
their contradictions were only expressions of an underlying accord.
eu
Jainko guztiei opaetsiriko tenplu bat, Pantheon bat eraikitzeko gogoa jabetua zen nitaz.
es
Me obsesionaba la idea de construir un templo a todos los dioses, un Pante?n.
fr
La construction d'un temple ? Tous les Dieux, d'un Panth?on, s'?tait impos?e ? moi.
en
The construction of a temple of All Gods, a Pantheon, seemed increasingly desirable to me.
eu
Hautatua ere banuen aurkientza: Agripak, Augustoren suhiak, erromatar populuari eskainitako bainu publiko zaharretako hondakinen gainean.
es
Hab?a elegido el emplazamiento sobre los restos de antiguos ba?os p?blicos ofrecidos al pueblo romano por Agripa, el yerno de Augusto.
fr
J'en avais choisi l'emplacement sur les d?bris d'anciens bains publics offerts au peuple romain par Agrippa, le gendre d'Auguste.
en
I had chosen a site on the ruins of the old public baths given by Agrippa, Augustus' son-in-law, to the people of Rome.
eu
Eraikuntza zaharretik ez zen deus ere gelditzen, atari bat eta erromatar populuari zuzendutako eskaintza idatzia zeuk?n marmolezko plaka bat izan ezik:
es
Del viejo edificio no quedaba m?s que un p?rtico y la placa de m?rmol conteniendo una dedicatoria al pueblo de Roma:
fr
Rien ne restait du vieil ?difice qu'un portique et que la plaque de marbre d'une d?dicace au peuple de Rome :
en
Nothing remained of the former structure except a porch and a marble plaque bearing his dedication to the Roman citizens;
eu
azken hau bere hartan mantendu eta tenplu berriaren frontoian izan zen berrezarria, arreta osoarekin.
es
esta ?ltima fue cuidadosamente reinstalada en el front?n del nuevo templo.
fr
celle-ci fut soigneusement replac?e telle quelle au fronton du nouveau temple.
en
this inscription was carefully replaced, just as before, on the front of the new temple.
eu
Axolarik ez niri, monumentu hartan nire izena ez azalduta ere, hura nire pentsamenduaren fruitua baitzen.
es
Poco me importaba que mi nombre no figurara en esa obra, que era mi pensamiento.
fr
Il m'importait peu que mon nom figur?t sur ce monument, qui ?tait ma pens?e.
en
It mattered little to me to have my name recorded on this monument, which was the product of my very thought.
eu
Aitzitik, poz handia ematen zidan, mende bat baino aintzinagoko inskripzio hura zela medio, neure obra Inperioaren hasikinarekin, Augustoren agintealdi baketsuarekin lotuta ikusteak.
es
En cambio me agradaba que una inscripci?n, de m?s de un siglo de antig?edad, la asociara con los comienzos del imperio, con el pac?fico reinado de Augusto.
fr
Il me plaisait au contraire qu'une inscription vieille de plus d'un si?cle l'associ?t au d?but de l'empire, au r?gne apais? d'Auguste.
en
On the contrary, it pleased me that a text of more than a century ago should link this new edifice to the beginning of our empire, to that reign which Augustus had brought to peaceful conclusion.
eu
Berritzaile nintz?n gauzetan ere jarraitzaile izatea gustatzen zitzaidan.
es
Aun all? donde innovaba quer?a sentirme ante todo un continuador.
fr
M?me l? o? j'innovais, j'aimais ? me sentir avant tout un continuateur.
en
Even in my innovations I liked to feel that I was, above all, a continuator.
eu
Trajano eta Nerva, ofizialki nire aita eta aitona bihurtuak ziren enperadore haiengandik harago, elkartu egiten nintzen Suetoniok hain zorrozki jorratuak zitu?n lehenagoko hamabi Caesar haiekin:
es
M?s all? de Trajano y de Nerva, convertidos oficialmente en mi padre y mi abuelo, me vinculaba con aquellos doce c?sares tan maltratados por Suetonio;
fr
Par-del? Trajan et Nerva, devenus officiellement mon p?re et mon a?eul, je me rattachais m?me ? ces douze C?sars si maltrait?s par Su?tone :
en
Farther back, beyond Trajan and Nerva, now become officially my father and my grandfather, I looked for example even to those twelve Caesars so mistreated by Suetonius:
eu
Tiberioren argitasuna, ken bere gogorkeria, Klaudioren erudizioa, ken bere ahulkeria, Neronen artezaletasuna, baina harropuzkeria ergel guztiez gabetua, Titoren ontasuna, ken bere gelberakeria, Vespasianoren ekonomia bere xuhurkeria barregarriaz soildua, guzti haiek, gogotik atxiki nahi nintzai?n beste hainbeste eredu zitzaizkidan.
es
la lucidez y no la dureza de Tiberio, la erudici?n y no la debilidad de Claudio, el sentido art?stico y no la est?pida vanidad de Ner?n, la bondad y no la insipidez de Tito, la econom?a y no la rid?cula taca?er?a de Vespesiano, eran otros tantos ejemplos que me propon?a a m? mismo.
fr
la lucidit? de Tib?re, moins sa duret?, l'?rudition de Claude, moins sa faiblesse, le go?t des arts de N?ron, mais d?pouill? de toute vanit? sotte, la bont? de Titus, moins sa fadeur, l'?conomie de Vespasien sans sa l?sinerie ridicule, formaient autant d'exemples que je me proposais ? moi-m?me.
en
the clear-sightedness of Tiberius, without his harshness; the learning of Claudius, without his weakness; Nero's taste for the arts, but stripped of all foolish vanity; the kindness of Titus, stopping short of his sentimentality; Vespasian's thrift, but not his absurd miserliness.
eu
Nire aurretiko printzeok burutua zuten nork bere jokoa giza arazoetan;
es
Aquellos pr?ncipes hab?an desempe?ado su papel en los negocios humanos;
fr
Ces princes avaient jou? leur r?le dans les affaires humaines ;
en
These princes had played their part in human affairs;
eu
handik aurrera, neuri zegokidan jarraipena ematea merezi zut?n haien egitaden artetik aukera egitea, haietarik hoberenak sendotuz, okerragoak zuzenduz, harik-eta nire ondoren etorriko diren beste zenbait gizonek, gehixeago edo gutxixeago gaiturik baina nirea bezainbateko erantzukizun batez zamaturik, nire egitadez beste horrenbeste egin dezaten arte.
es
ahora me incumb?a a m? elegir de entre sus actos aquellos que importaba continuar, consolidando los mejores corrigiendo los peores, hasta el d?a en que otros hombres, m?s o menos calificados pero igualmente responsables, se encargaran de hacer otro tanto con los m?os.
fr
c'?tait ? moi qu'il incombait d?sormais de choisir entre leurs actes ceux qu'il importait de continuer, de consolider les meilleurs, de corriger les pires, jusqu'au jour o? d'autres hommes, plus ou moins qualifi?s, mais ?galement responsables, se chargeraient d'en faire autant des miens.
en
it devolved upon me, to choose hereafter from among their acts what should be continued, consolidating the best things, correcting the worst, until the day when other men, either more or less qualified than I, but charged with equal responsibility, would undertake to review my acts likewise.
eu
Venus eta Erromaren tenpluaren sagaratze-ospakizuna triunfo baten antzeko zerbait izan zen, koadriga-lasterketak eta beste hainbat ikuskizun publiko tarteko zirela eta populuari espeziak eta lurrinak erruz banatu zitzaizkiola.
es
La consagraci?n del templo de Venus y de Roma fue una especie de triunfo acompa?ado de carreras de carros, espect?culos p?blicos, distribuciones de especias y perfumes.
fr
La d?dicace du temple de V?nus et de Rome fut une esp?ce de triomphe accompagn? de courses de chars, de spectacles publics, de distributions d'?pices et de parfums.
en
The dedication of the Temple of Venus and Rome was a kind of triumph, celebrated by chariot races, public spectacles, and distribution of spices and perfumes.
eu
Bloke erraldoi haiek, esklaboen lan bortxatua galanki arinduaz, obra-guneraino garraiatuak zituzt?n hogeita lau elefanteek ere parte hartu zuten, monolito biziak bailiran, segizioan.
es
Los veinticuatro elefantes que hab?an arrastrado hasta el lugar de la erecci?n de aquellos enormes bloques, reduciendo as? el trabajo forzado de los esclavos, figuraban como monolitos vivientes en el cortejo.
fr
Les vingt-quatre ?l?phants qui avaient amen? ? pied d'?uvre ces ?normes blocs, diminuant d'autant le travail forc? des esclaves, prirent place dans le cort?ge, monolithes vivants.
en
The twenty-four elephants which had transported the enormous blocks of building stone, reducing thereby the forced labor of slaves, figured in the procession, great living monoliths themselves.
eu
Erromaren jaiotzaren urteurrena izan zen festaburu hau ospatzeko aukeratu z?n data, Apirileko idusen ondoko zortzigarren, eguna, Hiria fundatuz geroztiko zortziehun eta laurogeita bigarren urtekoa.
es
La fecha elegida para la fiesta era el aniversario del nacimiento de Roma, el octavo d?a siguiente a los idus de abril del a?o ochocientos ochenta y dos de la fundaci?n de la ciudad.
fr
La date choisie pour cette f?te ?tait le jour anniversaire de la naissance de Rome, le huiti?me jour qui suit les ides d'avril de l'an huit cent quatre-vingt-deux apr?s la fondation de la Ville.
en
The date chosen for this festival was the anniversary of Rome's birth, the eighth day following the Ides of April in the eight hundred and eighty-second year after the founding of the City.
eu
Erromako udaberria inoiz baino eztiago, bortitzago eta urdinago zegoen.
es
Jam?s la primavera romana hab?a sido m?s dulce, m?s violenta, m?s azul.
fr
Le printemps romain n'avait jamais ?t? plus doux, plus violent, ni plus bleu.
en
Never had a Roman spring been so intense, so sweet and so blue.
eu
Egun berean, solemnitate benatsu eta leunago batez, beste opakizun-zeremonia bat ospatu zen Pantheonaren barruan.
es
El mismo d?a, con una solemnidad m?s recogida y como en una sordina, tuvo lugar en el interior del Pante?n una ceremonia consagratoria.
fr
Le m?me jour, avec une solennit? plus grave et comme assourdie, une c?r?monie d?dicatoire eut lieu ? l'int?rieur du Panth?on.
en
On the same day, with graver solemnity, as if muted, a dedicatory ceremony took place inside the Pantheon.
eu
Nik neuk zuzenduak nituen Apolodoro arkitekto?ren plano herabetiegiak.
es
Hab?a yo corregido personalmente los planes excesivamente t?midos del arquitecto Apolodoro.
fr
J'avais corrig? moi-m?me les plans trop timides de l'architecte Apollodore.
en
I myself had revised the architectural plans, drawn with too little daring by Apollodorus:
eu
Greziako arteak apaingailu soiltzat, luxu erantsi bat bezala erabili nituen, eraikuntzaren egiturari zegokionez, ordea, Erromaren aintzinako denbora alegiazkoetara joaz, hau da, Etruria zaharreko tenplu biribiletara.
es
Utilizando las artes griegas como simple ornamentaci?n, lujo agregado, me hab?a remontado para la estructura misma del edificio a los tiempos primitivos y fabulosos de Roma, a los templos circulares de la antigua Etruria.
fr
Utilisant les arts de la Gr?ce comme une simple ornementation, un luxe ajout?, j'?tais remont? pour la structure m?me de l'?difice aux temps primitifs et fabuleux de Rome, aux temples ronds de l'?trurie antique.
en
utilizing the arts of Greece only as ornamentation, like an added luxury, I had gone back for the basic form of the structure to primitive, fabled times of Rome, to the round temples of ancient Etruria.
eu
Nire desioa zera izana zen, Jainko Guztien santutegi hark lurbira eta izartegi osoa dautzan globoaren, betiereko suaren haziak gorderik dauzkan globo horretxen, dena bere baitan daukan esfera huts horren forma antzirudika zezan.
es
Hab?a querido que el santuario de Todos los Dioses reprodujera la forma del globo terrestre y de la esfera estelar, del globo donde se concentran las simientes del fuego eterno, de la esfera hueca que todo lo contiene.
fr
J'avais voulu que ce sanctuaire de Tous les Dieux reproduis?t la forme du globe terrestre et de la sph?re stellaire, du globe o? se renferment les semences du feu ?ternel, de la sph?re creuse qui contient tout.
en
My intention had been that this sanctuary of All Gods should reproduce the likeness of the terrestrial globe and of the stellar sphere, that globe wherein are enclosed the seeds of eternal fire, and that hollow sphere containing all.
eu
Horixe bera baitzen, baita ere, arbasoen garaietako txabolen forma, giza supazterrik zaharrenetariko kea sabaian irekitako zulo batean zehar hegaldatzen zenekoena.
es
Era tambi?n la forma de aquellas chozas ancestrales de donde el humo de los m?s arcaicos hogares humanos se escapaba por un orificio practicado en lo alto.
fr
C'?tait aussi la forme de ces huttes ancestrales o? la fum?e des plus anciens foyers humains s'?chappait par un orifice situ? au fa?te.
en
Such was also the form of our ancestors' huts where the smoke of man's earliest hearths escaped through an orifice at the top.
