Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe bera baitzen, baita ere, arbasoen garaietako txabolen forma, giza supazterrik zaharrenetariko kea sabaian irekitako zulo batean zehar hegaldatzen zenekoena.
es
Era tambi?n la forma de aquellas chozas ancestrales de donde el humo de los m?s arcaicos hogares humanos se escapaba por un orificio practicado en lo alto.
fr
C'?tait aussi la forme de ces huttes ancestrales o? la fum?e des plus anciens foyers humains s'?chappait par un orifice situ? au fa?te.
en
Such was also the form of our ancestors' huts where the smoke of man's earliest hearths escaped through an orifice at the top.
eu
Ganga edo koltza, oraindik sugarren gorako mugimenduaren partaide zela zirudi?n laba gogor eta arin batez egina, estali gabe ageri zen zeruaren azpian, zulo handi bat zela medio, zeina beltz edo urdin egon ohi zen, aldikal, gaua ala eguna izan-ahala.
es
La c?pula, construida con una lava dura y liviana que parec?a participar todav?a del movimiento ascendente de las llamas, comunicaba con el cielo por un gran agujero alternativamente negro y azul.
fr
La coupole, construite d'une lave dure et l?g?re qui semblait participer encore au mouvement ascendant des flammes, communiquait avec le ciel par un grand trou alternativement noir et bleu.
en
The cupola, constructed of a hard but lightweight volcanic stone which seemed still to share in the upward movement of flames, revealed the sky through a great hole at the center, showing alternately dark and blue.
eu
Tenplu ireki eta sekretu hura eguzki-koadrante baten modura zegoen pentsatua.
es
El templo, abierto y secreto, estaba concebido como un cuadrante solar.
fr
Ce temple ouvert et secret ?tait con?u comme un cadran solaire.
en
This temple, both open and mysteriously enclosed, was conceived as a solar quadrant.
eu
Orduek jira osoa emango zuten egunero greziar artisauek arduratsuki leundutako artesonatu haien gainean;
es
Las hojas girar?an en el centro del pavimento cuidadosamente pulido por artesanos griegos;
fr
Les heures tourneraient en rond sur ces caissons soigneusement polis par des artisans grecs ;
en
The hours would make their round on that caissoned ceiling, so carefully polished by Greek artisans;
eu
egunaren diskoa hantxe egongo zen zintzilik urrezko ezkutu baten gisa;
es
el disco del d?a reposar?a all? como un escudo de oro;
fr
le disque du jour y resterait suspendu comme un bouclier d'or ;
en
the disk of daylight would rest suspended there like a shield of gold;
eu
euriak putzu xahu bat eratuko zuen zolaren gainean;
es
la lluvia depositar?a un charco puro;
fr
la pluie formerait sur le pavement une flaque pure ;
en
rain would form its clear pool on the pavement below;
eu
otoitzak ke baten modura egingo zuen ihes jainkoak kokatu ohi ditugun hutsarte horretarantz.
es
la plegaria escapar?a como una humareda hacia ese vac?o donde situamos a los dioses.
fr
la pri?re s'?chapperait comme une fum?e vers ce vide o? nous mettons les dieux.
en
prayers would rise like smoke toward that void where we place the gods.
eu
Festa hura niretzat, dena orekatu eta bat-egiten deneko ordu horietako bat izan zen.
es
La fiesta fue para m? una de esas horas a las que todo converge.
fr
Cette f?te fut pour moi une de ces heures o? tout converge.
en
This solemnity was for me one of those moments when all things converge.
eu
Urrezko putzu haren hondoan zutik nengoela, alboetara neuzkan neure printzegoko zerbitzari behinenak, hots, neure giza helduaroko patua, zego?neko neurri handi batean eraikia nu?n patua, hornitzen zut?n osagaiak.
es
De pie en el fondo de aquel pozo de claridad, ten?a a mi lado a los integrantes de mi principado, los materiales que compon?an mi destino de hombre maduro, edificado m?s que a medias.
fr
Debout au fond de ce puits de jour, j'avais ? mes c?t?s le personnel de mon principat, les mat?riaux dont se composait mon destin d?j? plus qu'? demi ?difi? d'homme m?r.
en
Standing beside me in that well of daylight was my entire administrative staff; these men were the materials which composed the destiny of my mature years, by then already more than half completed.
eu
Hantxe nekusan Marcius Turbo lagun leialaren kemen larderiatsua;
es
Reconoc?a la austera energ?a de Marcio Turbo, servidor fiel;
fr
Je reconnaissais l'aust?re ?nergie de Marcius Turbo, serviteur fid?le ;
en
I could discern the austere vigor of Marcius Turbo, faithful servitor of the State;
eu
Servianusen duintasun zapuztia, zeinaren kritikek, gero eta ahapekago xuxurlatuek, ez baitzidaten garai hartan erasotzen;
es
la dignidad gru?ona de Serviano, cuyas cr?ticas bisbisadas con voz cada vez m?s sorda ya no me alcanzaban;
fr
la dignit? grondeuse de Servianus, dont les critiques, chuchot?es ? voix de plus en plus basse, ne m'atteignaient plus ;
en
the frowning dignity of Servianus, whose grumblings, whispered ever lower, no longer reached my ears;
eu
Lucius Cneiusen dotoretasun erregetiarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, apur bat apartexeago, jainkoen agerkundeen lagun izan ohi den ilunpetasun argitsuzko abaro batean, Greziar gaztearen aurpegi ameslaria, zeinarengan neure Fortuna haragi eginik bainuen.
es
la elegancia real de Lucio Ceyonio, y, algo aparte, en esa clara penumbra que conviene a las apariciones divinas, el rostro so?ador del joven griego en quien hab?a encarnado mi fortuna.
fr
l'?l?gance royale de Lucius C?onius ; et, un peu ? l'?cart, dans cette claire p?nombre qui sied aux apparitions divines, le visage r?veur du jeune Grec en qui j'avais incarn? ma Fortune.
en
the regal elegance of Lucius Ceionius; and slightly to one side, in that luminous shade which is best for divine apparitions, the dreamy visage of the young Greek in whom I had embodied my Fortune.
eu
Nire emazteak, bera ere hantxe baitzegoen une hartan, enperatriz titulua zuen jaso berria.
es
Mi mujer, tambi?n presente, acababa de recibir el t?tulo de emperatriz.
fr
Ma femme, pr?sente elle aussi, venait de recevoir le titre d'imp?ratrice.
en
My wife, present there also, had just received the title of empress.
eu
Nik neuk aspaldidanik nituen gogokoago jainkoen amodio eta liskarrak erasiatzen dituzten alegiak, filosofoek jainkoen naturari buruz egin ohi dituzten irazkin zabarrak baino;
es
Hac?a ya largo tiempo que prefer?a las f?bulas sobre los amores y las querellas de los dioses a los torpes comentarios de los fil?sofos acerca de la naturaleza divina;
fr
Depuis longtemps d?j?, je pr?f?rais les fables concernant les amours et les querelles des dieux aux commentaires maladroits des philosophes sur la nature divine ;
en
For a long time, already, I had been more inclined toward the fables of loves and quarrels of the gods than to the clumsy commentaries of philosophers upon the nature of divinity;
eu
ez zitzaidan gaitzi Jupiter-Zeusen irudi luditarra ni neu izatea, oso maite bainuen jainko-gizon hura, zenbat eta gizonago hainbat eta jainkoago z?n hura, munduaren euskarria, zuzentasun haragizkotua, gauzen ordenua, Ganymedes eta Europaren maitalea, Junon mingots baten senar axolagabea.
es
aceptaba ser la imagen terrestre de J?piter en la medida en que ?ste es hombre, sost?n del mundo, justicia encarnada, orden de las cosas, amante de los Ganimedes y las Europas, esposo negligente de la acerba Juno.
fr
j'acceptais d'?tre l'image terrestre de ce Jupiter d'autant plus dieu qu'il est homme, soutien du monde, justice incarn?e, ordre des choses, amant des Ganym?des et des Europes, ?poux n?gligent d'une Junon am?re.
en
I was willing to be the terrestrial image of that Jupiter who is the more god in that he is also man, who supports the world, incarnating justice and giving order to the universe, but who is at the same time the lover of Ganymedes and Europas, the negligent husband of a bitter Juno.
eu
Egun hartan nire izpiritua gauza guztiak itzalik gabeko argi baten errainupean jartzera delib?raturik zegoenez gero, neure emaztea, enperatriza, jainkosa harekin gonbaratzeko burutazioa izan nuen, Junonekin, alegia, zeinaren ohoretan, hain zuzen, Argosa egin berria nu?n bisita batean, harri preziatuz hornituriko urrezko pauma bat kontsakratua bainuen.
es
Mi esp?ritu, dispuesto este d?a a verlo todo a plena luz, durante una reciente visita a Argos, hab?a consagrado un pavo real de oro ornado de piedras preciosas.
fr
Mon esprit, dispos? ? tout mettre ce jour-l? dans une lumi?re sans ombre, comparait l'imp?ratrice ? cette d?esse en l'honneur de qui, durant une r?cente visite ? Argos, j'avais consacr? un paon d'or orn? de pierres pr?cieuses.
en
Disposed that day to see everything without shadow, in fancy I likened the empress to that goddess in whose honor, during a recent visit to Argos, I had consecrated a golden peacock adorned with precious stones.
eu
Nahi izanez gero libra nintekeen, dibortzioaren bidez, maite ez nu?n emakume hartaz;
es
Hubiera podido divorciarme para quedar libre de aquella mujer a quien no amaba;
fr
J'aurais pu me d?barrasser par le divorce de cette femme point aim?e ;
en
I could have freed myself by divorce from this unloved woman;
eu
hiritar pribatu soila izan banintz, ez nukeen hori egiteko inongo zalantzarik izango.
es
como simple ciudadano, no hab?a vacilado en hacerlo.
fr
homme priv?, je n'eusse pas h?sit? ? le faire.
en
had I been a private citizen I should not have hesitated to do so.
eu
Bai, na ez ninduen ia ezertan eragozten, eta haren jokabideak ez zuen tamaina horretako irain publikorik justifika zezake?n ezeren motiborik ematen.
es
Pero me incomodaba poco, y nada en su conducta justificaba un insulto tan p?blico.
fr
Mais elle me g?nait fort peu, et rien dans sa conduite ne justifiait une insulte si publique.
en
But she troubled me very little, and nothing in her conduct justified so public an insult.
eu
Emazte gaztea zelarik, nire deslaipenek emana zioten buruhausterik franko, baina gutxi gorabehera bere osabari, Trajanori, nire zorrek eman ohi ziot?n amorrazioaren antzeko zerbait izaten zen harena.
es
Siendo joven esposa la hab?an ofuscado mis desv?os, pero un poco como a su t?o lo irritaban mis deudas.
fr
Jeune ?pouse, elle s'?tait offusqu?e de mes ?carts, mais ? peu pr?s comme son oncle s'irritait de mes dettes.
en
As a young wife, she had taken offense at my ways, but only in much the same manner as her uncle had been irked by my debts.
eu
Egun hartan ere hantxe zegoen, luzarokoa izanen zela nabarmen agertzen zu?n nire maite-grina berri hartaz deusetan ere ohartzen ez zela edo ez-ohartzearena egiten zuela.
es
Ahora asist?a, sin aparentar darse cuenta, a las manifestaciones de una pasi?n que se anunciaba duradera.
fr
Elle assistait aujourd'hui sans para?tre s'en apercevoir aux manifestations d'une passion qui s'annon?ait longue.
en
She was now confronted with manifestations of a passion which promised to endure, but she seemed not to notice them.
eu
Amodioarekiko sentiberatasunik gutxi duten hainbat emakumek bezala, berak ere ez zuen beronen ahalmena behar bezain ongi ulertzen;
es
Como muchas mujeres poco sensibles al amor, no comprend?a bien su poder;
fr
Comme beaucoup de femmes peu sensibles ? l'amour, elle en comprenait mal le pouvoir ;
en
Like many a woman little sensitive to love she poorly divined its power;
eu
ezjakintasun hori zela bide, harengan ez zuten lekurik ez amore-emateak ezta jeloskeriak ere.
es
su ignorancia exclu?a a la vez la indulgencia y los celos.
fr
cette ignorance excluait ? la fois l'indulgence et la jalousie.
en
such ignorance precluded the possibilities of tolerance and jealousy alike.
eu
Bere tituluak edo bere segurtasuna mehatxaturik ikusi izan balitu bakarrik kezkatuko zatekeen, eta ez zen hori kasua, noski.
es
S?lo se hubiera inquietado en caso de que sus t?tulos o su seguridad se vieran amenazados, lo que no era el caso.
fr
Elle ne s'inqui?tait que si ses titres ou sa s?curit? se trouvaient menac?s, ce qui n'?tait pas le cas.
en
She took umbrage only if her titles or her security were threatened, and such was not the case.
eu
Ordurako zeharo galdua zuen, garai batean, denbora labur batez, erakarria nindu?n bere nerabe-sotiltasun eta xarma hura:
es
Ya no le quedaba nada de la gracia de adolescente que anta?o me hubiera interesado por un momento;
fr
Il ne lui restait rien de cette gr?ce d'adolescente qui m'avait bri?vement int?ress? autrefois :
en
Nothing was left of that youthful charm which had briefly attracted me to her in former days;
eu
hispaniartsa hura, goizegi zaharkitua, gozakaitz eta mingotsa zen.
es
aquella espa?ola prematuramente envejecida se mostraba grave y dura.
fr
cette Espagnole pr?matur?ment vieillie ?tait grave et dure.
en
this Spanish woman grown prematurely old was grave and hard.
eu
Banekien amoranterik ere ez zuela inoiz hartua, hain baitzen hotza;
es
Agradec?a a su frialdad que no hubiera tomado un amante;
fr
Je savais gr? ? sa froideur de n'avoir pas pris d'amant ;
en
I owed it to her natural coldness that she never took a lover, and was pleased that she wore her matronly veils with dignity;
eu
gogoko ere banuen bere etxekoandre-oihalak, ia-ia alarguntsa-oihalak, halako duintasun zorrotz batekin zeramatzala jakitea.
es
me complac?a que llevara dignamente sus velos de matrona, que eran casi velos de viuda.
fr
il me plaisait qu'elle s?t porter avec dignit? ses voiles de matrone qui ?taient presque des voiles de veuve.
en
they were almost the veils of a widow.
eu
Gustatzen zitzaidan, baita ere, erromatar monetetan enperatrizaren soslaia agertzea, atzekaldean Ahalketasunari nahiz Lasaitasunari inskripzio bat idatzita.
es
Me gustaba que en las monedas romanas figurara un perfil de emperatriz, llevando en el reverso una inscripci?n dedicada al Pudor o a la Tranquilidad.
fr
J'aimais assez qu'un profil d'imp?ratrice figur?t sur les monnaies romaines, avec, au revers, une inscription, tant?t ? la Pudeur, tant?t ? la Tranquillit?.
en
I rather liked to have the profile of an empress on the Roman coins, with an inscription on the reverse, sometimes to Matronly Virtue, sometimes to Tranquillity.
eu
Batzuetan gogoratu ere egiten nintzen Eleusisen sazerdotesa handiaren eta hierofantearen artean, bestaburuetako arratsean, ospatu ohi den sasi-ezkontza hartaz, sasi-ezkontza, izan ere, berorretan ez baita izaten ez elkarketarik ezta ukipenik ere, baina bai, ordea, errito bat eta, beraz, aiurri sagaratu bat.
es
Sol?a pensar en ese matrimonio ficticio que, la noche de las fiestas de Eleusis, tiene lugar entre la gran sacerdotisa y el hierofante, matrimonio que no es una uni?n, ni siquiera un contacto, pero s? un rito, y como tal sagrado.
fr
Il m'arrivait de penser ? ce mariage fictif qui, le soir des f?tes d'?leusis, a lieu entre la grande pr?tresse et l'Hi?rophante, mariage qui n'est pas une union, ni m?me un contact, mais qui est un rite, et sacr? comme tel.
en
Often now I thought of that symbolical marriage which takes place on the night of the Eleusinian festivities between the high priestess and the hierophant, and which is not a union or even a contact, but is a rite, and is sacred as such.
eu
Ospakizun haien ondorengo gauean, terraza baten gainetik begira, Erroma nonahi suz beterik ikusi nuen.
es
La noche que sigui? a estas celebraciones vi arder a Roma desde lo alto de una terraza.
fr
La nuit qui suivit ces c?l?brations, du haut d'une terrasse, je regardai br?ler Rome.
en
From the top of a terrace on the night following these celebrations I watched Rome ablaze.
eu
Bozkariozko su haiek ez ziren Neronek agindutako sute lazgarri haiek bezalakoak, baina izan ere baziren ia-ia harako haiek bezain ikaragarriak.
es
Aquellos fuegos jubilosos reemplazaban los incendios ordenados por Ner?n, y eran casi tan terribles. Roma, crisol, pero tambi?n la hoguera y el metal hirviente;
fr
Ces feux de joie valaient bien les incendies allum?s par N?ron :
en
Those festive bonfires were surely as brilliant as the disastrous conflagrations lighted by Nero;
eu
Erroma:
es
martillo;
fr
ils ?taient presque aussi terribles.
en
they were almost as terrifying, too.
eu
arragoa, baina baita sutegia eta goritzen den burdina ere, mailua, baina baita ingudea ere, historiaren aldakuntza eta berrabiatzeen froga ageri-agerikoa, gizakia inoiz munduan erarik zalapartatsuenean bizi izandako lekurik beharbada behinena.
es
pero tambi?n el yunque, prueba visible de los cambios y de los recomienzos de la historia; Roma, uno de los lugares del mundo donde el hombre ha vivido m?s tumultuosamente.
fr
Rome : le creuset, mais aussi la fournaise, et le m?tal qui bout, le marteau, mais aussi l'enclume, la preuve visible des changements et des recommencements de l'histoire, l'un des lieux au monde o? l'homme aura le plus tumultueusement v?cu.
en
Rome the crucible, but also the furnace, the boiling metal, the hammer, and the anvil as well, visible proof of the changes and repetitions of history, one place in the world where man will have most passionately lived.
eu
Troiako gudu gaitzak, nondik behinolako iheslari hura, aldean bere aita zaharra, bere seme gaztea eta bere Lareak zeramatzala, itzuria baitzen, egun hartako jai-girozko sugar handi haietan erdiesten zuen bere goren puntua.
es
La conflagraci?n de Troya, de donde hab?a escapado un hombre llevando a su anciano padre, su joven hijo y sus Lares, culminaba aquella noche en esas altas llamaradas de fiesta.
fr
La conflagration de Troie, d'o? un fugitif s'?tait ?chapp?, emportant avec lui son vieux p?re, son jeune fils, et ses Lares, aboutissait ce soir-l? ? ces grandes flammes de f?te.
en
The great fire of Troy from which a fugitive had escaped, taking with him his aged father, his young son, and his household goods, had passed down to us that night in this flaming festival.
eu
Une hartan, etorkizuneko kiskalkizunetan ere pentsatzen nuen, halako izu sagaratu baten eraginaren pean.
es
Pensaba tambi?n, con una especie de terror sagrado, en los incendios del futuro.
fr
Je songeais aussi, avec une sorte de terreur sacr?e, aux embrasements de l'avenir.
en
I thought also, with something like awe, of conflagrations to come.
eu
Lehengo, oraingo eta biharko milioikada bizitza haiek, eraikuntza zaharretatik sortutako eraikuntza berri baina etorkizunean beste berriago batzuek ordezkatuko dituzten guzti haiek, denboraren poderioan hurrenez-hurren lerrokatzen zirela iruditzen zitzaidan, uhinak bailiran;
es
Esos millones de vidas pasadas, presentes y futuras, esos edificios recientes nacidos de edificios antiguos y seguidos de edificios por nacer, parec?an sucederse como olas en el tiempo;
fr
Ces millions de vies pass?es, pr?sentes et futures, ces ?difices r?cents n?s d'?difices anciens et suivis eux-m?mes d'?difices ? na?tre, me semblaient se succ?der dans le temps comme des vagues ;
en
These millions of lives past, present, and future, these structures newly arisen from ancient edifices and followed themselves by structures yet to be born, seemed to me to succeed each other in time like waves;
eu
zori hutsa zen, gau hartan baga handi haiek nire oinen aurrean lehertzera etorriak izana.
es
el azar hac?a que aquellas olas vinieran esa noche a romper a mis pies.
fr
par hasard, c'?tait ? mes pieds cette nuit-l? que ces grandes houles venaient se briser.
en
by chance it was at my feet that night that this great surf swept to shore.
eu
Ez dut gehiegi hitz egin nahi purpura inperiala, oihal santua, soinean jantzita eramateaz hain gutxitan etsi ohi nintz?n huraxe, benetako neure Jeinu bilakatua zitzaid?n pertsonaren sorbalden gainean jarri ohi nu?n eldarniozko momentu zoragarriez:
es
Nada he de decir sobre esos momentos de delirio en que la p?rpura imperial, la tela santa que tan pocas veces aceptaba vestir, fue puesta en los hombros de la criatura que se convert?a en mi Genio;
fr
Je passe sur ces moments de d?lire o? la pourpre imp?riale, l'?toffe sainte, et que si rarement j'acceptais de porter, fut jet?e sur les ?paules de la cr?ature qui devenait pour moi mon G?nie :
en
I say nothing of those moments of rapture when the sacred cloth, the imperial purple, which I so seldom consented to wear, was thrown over the shoulders of the youth who was fast becoming for me my Genius;
eu
komeni zitzaidan, beharrezkoa nuen, bai, jantzi sagaratuaren gorri sakona noizbehinka garondo baten horail zurbilarekin kontrastatzea, baina, batez ere, beharrezkoa nuen neure Zoriontasuna, neure Fortuna, izaki zehazkaitz eta lanbrotsu horiek, luditar forma batean haragieginik ikustea, haragiaren berotasuna eta pisu lasaigarria nola hartzen zuten ikustea.
es
s?, me conven?a oponer ese rojo profundo al oro p?lido de una nuca, pero sobre todo obligar a mi Dicha, a mi Fortuna, entidades inciertas y vagas, a que se encarnaran en esa forma tan terrestre, a que adquirieran el calor y el peso tranquilizador de la carne.
fr
il me convenait, certes, d'opposer ce rouge profond ? l'or p?le d'une nuque, mais surtout d'obliger mon Bonheur, ma Fortune, ces entit?s incertaines et vagues, ? s'incarner dans cette forme si terrestre, ? acqu?rir la chaleur et le poids rassurant de la chair.
en
it pleased me, certainly, to place that rich red against the pale gold of a body, but I wanted above all to compel my Fortune and my Bliss, those uncertain, intangible entities, to assume this visible, earthly form, to acquire the warmth and reassuring weight of flesh.
eu
Palatinoko orma sendoak-bertan noizbehinkako egonaldi bakan batzuk bakarrik egin arren, hala ere berreraiki-arazia nu?n jauregi hartako ormak-kulunkatu egiten ziren itsasontzi baten alboak bailiran;
es
Los espesos muros del Palatino, donde viv?a poco pero que acababa de hacer reconstruir, oscilaban como los flancos de una barca;
fr
Les murs solides de ce Palatin, que j'habitais si peu, mais que je venais de reconstruire, oscillaient comme les flancs d'une barque ;
en
The solid walls of the Palatine Palace, which I occupied so little, but which I had just rebuilt, seemed to sway like a ship at sea;
eu
erromatar gauari sartzen uzteko zabalduak zir?n gortina haiek txopako pabiloi batekoak ziren; jendetzaren oihuak haizeak ontziaren soketan eragiten duen ulua ziren.
es
las colgaduras, apartadas para dejar entrar la noche romana, eran las de un pabell?n de popa; los gritos de la muchedumbre sonaban como el ruido del viento en el cordaje.
fr
les tentures ?cart?es pour laisser entrer la nuit romaine ?taient celles d'un pavillon de poupe ; les cris de la foule ?taient le bruit du vent dans les cordages.
en
the curtains drawn back to admit the night air were like those of a high cabin aft, and the cries of the crowd were the sound of wind in the sails.
eu
Urruneko ilunpetan sumatzen nu?n haizkondo gaitzak, Tiberaren uhertzen ondoan orduantxe eraikitzen hasi berria z?n nire hilobiaren zimentarri erraldoiek, ez zidaten ez izurik, ez etsipenik, ezta bizitzaren laburtasunari buruzko alferrikako hausnarketarikiradokitzen.
es
El enorme escollo que se percib?a a lo lejos en la sombra, los cimientos gigantescos de mi tumba que empezaba a alzarse al borde del T?ber, no me inspiraban ni terror, ni nostalgia, ni vana meditaci?n sobre la brevedad de la vida.
fr
L'?norme ?cueil aper?u au loin dans l'ombre, les assises gigantesques de mon tombeau qu'on commen?ait ? ce moment d'?lever sur les bords du Tibre, ne m'inspiraient ni terreur, ni regret, ni vaine m?ditation sur la bri?vet? de la vie.
en
The massive reef in the distance, perceptible in the dark, that gigantic base of my tomb so newly begun on the banks of the Tiber, suggested to me no regret at the moment, no terror nor vain meditation upon the brevity of life.
eu
Ezari-ezarian, argia aldatu egin zen.
es
La luz fue cambiando poco a poco.
fr
Peu ? peu, la lumi?re changea.
en
Little by little the light changed.
eu
Bi urte eta akats iragan ondoren, denboraren oinatzak ezagun zuen bere aurrerapena gazte harengan, umotzen, zoritzen, bere gailurrera iristen ari z?n gaztetasun harengan:
es
Desde hac?a dos a?os, el paso del tiempo se marcaba en los progresos de una juventud que se formaba, dor?ndose, ascendiendo a su cenit;
fr
Depuis deux ans et plus, le passage du temps se marquait aux progr?s d'une jeunesse qui se forme, se dore, monte ? son z?nith :
en
For two years and more the very passage of time had been marked in the progress of a young life perfecting itself, growing radiant, and mounting to its zenith:
eu
haren ahots lutoa lemazainei eta ehizagidariei aginduak oihukatzen gero eta ohituago;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren urraskada, lasterketarakoan, luzeago;
es
la voz, grave, se habituaba a gritar ?rdenes a los pilotos y a los monteros;
fr
la voix grave s'habituant ? crier des ordres aux pilotes et aux ma?tres des chasses ;
en
the grave voice accustoming itself to cry orders to pilots and to masters of the hunt;
eu
bere zelaberea trebekiago hezten zu?n zaldun gaztearen zangoak irmoago;
es
el corredor corr?a m?s lejos, las piernas del jinete dominaban con mayor pericia la cabalgadura;
fr
la foul?e plus longue du coureur ; les jambes du cavalier ma?trisant plus expertement sa monture ;
en
the lengthened stride of the runner; the limbs of the horseman more expertly mastering his mount.
eu
Klaudiopolisen Homeroren pasarte luzeak buruz ikasiak zitu?n ikasle hark orain poesia atseginkoi eta jakintsuarekiko grina bizia nabari zuen, baita Platonen zenbait pasarte irakurtzerakoan-halako ordialdi zoragarria sentitzen ere.
es
el escolar que en Claudi?polis hab?a aprendido de memoria largos fragmentos de Homero, se apasionaba ahora por la poes?a voluptuosa y sapiente, entusiasm?ndose con ciertos pasajes de Plat?n.
fr
l'?colier qui avait appris par c?ur ? Claudiopolis de longs fragments d'Hom?re se passionnait de po?sie voluptueuse et savante, s'engouait de certains passages de Platon.
en
The schoolboy of Claudiopolis who had learned by heart long fragments of Homer was now enamored of voluptuous, abstruse poems, or infatuated with certain passages of Plato.
eu
Nire behinolako artzain gaztea printze gazte bilakatzen ari.
es
Mi joven pastor se convert?a en un joven pr?ncipe.
fr
Mon jeune berger devenait un jeune prince.
en
My young shepherd was turning into a young prince.
aurrekoa | 99 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus