Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Beroaren lamadak eta ni hara baino lehen egin beharrak izan zituzt?n luerauzketako lan gogorrak gorabehera, gudarosteak ere, gainerako gauza guztiek bezala, erraztasun jainkotiar batez funtzionatu zuen:
es
Pese al calor y a los duros trabajos de nivelaci?n cumplidos antes de mi llegada, el ej?rcito funcion? como todo el resto con una facilidad divina;
fr
En d?pit de la chaleur et des longs travaux de terrassement effectu?s avant mon arriv?e, l'arm?e fonctionna comme tout le reste avec une facilit? divine :
en
In spite of the heat and the long labors of digging and grading completed before my arrival, the army functioned, like everything else, with divine facility:
eu
ez zatekeen posible izango harako lasterkariari behaztopa-jauzi bat gehiago edota harako zaldunari beste artazi bat gehiago eginaraztea, non-eta maniobren eraginkortasunari berari kalte egin nahi ez zitzaion edo beraien edertasunaren agergarria z?n indar-oreka doi hura nonbaitetik eten nahi ez zen.
es
imposible hubiera sido obligar a un corredor a que saltara otro obst?culo m?s, o exigir de un jinete otro volteo, sin malograr la eficacia de aquellas maniobras quebrando en alguna parte el justo equilibrio de fuerzas que constitu?an su belleza.
fr
il e?t ?t? impossible d'obliger ce coureur ? un saut d'obstacle de plus, d'imposer ? ce cavalier une voltige nouvelle, sans nuire ? l'efficacit? de ces man?uvres elles-m?mes, sans rompre quelque part ce juste ?quilibre de forces qui en constitue la beaut?.
en
it would have been impossible to force a runner to one more hurdle, to demand of a horseman a single new jump without spoiling the value of the maneuvers themselves, and breaking into that exact equilibrium which constitutes their beauty.
eu
Ezin izan nien neure ofizialei akats ?imi?o bat besterik jaukikatu, zera, ordeka zabalean egin beharreko eraso baten simulakroan zaldi-talde bat ageri xamarrean utzia zutelakoa-edo;
es
No tuve que se?alar a los oficiales m?s que un error imperceptible-un grupo de caballos que quedaban en descubierto durante el simulacro de ataque en campo raso-;
fr
Je n'eus ? faire remarquer aux officiers qu'une seule erreur imperceptible, un groupe de chevaux laiss? ? d?couvert durant le simulacre d'attaque en rase campagne ;
en
I had to point out to the officers only one slight error, a group of horses left without cover during a feigned attack on open ground;
eu
Cornelianus neure prefektoak erabat gogobetatu ninduen.
es
mi prefecto Corneliano me satisfizo en todo.
fr
mon pr?fet Corn?lianus me satisfit en tout.
en
my prefect Cornelianus satisfied me in every respect.
eu
Egokitasun burutsu bat nabari zen nagusi giza talde harengan, gurtabere-saldo haren artatze-lanetan, haur sendoz inguraturik pretorioko sarrerara lehiaz hurbildu eta eskuak muinkatzen egin-ahala saiatzen zitzaizkid?n emakume barbaro haien jokabidean.
es
Un orden inteligente reg?a aquellas masas de hombres, de animales de tiro, de mujeres b?rbaras acompa?adas de robustos ni?os que se agolpaban en las inmediaciones del pretorio para besarme las manos.
fr
Un ordre intelligent r?gissait ces masses d'hommes, de b?tes de trait, de femmes barbares accompagn?es d'enfants robustes se pressant aux bords du pr?toire pour me baiser les mains.
en
Intelligent order governed these masses of men and beasts of burden, these barbarian women with their sturdy children who crowded round the headquarters to kiss my hands.
eu
Esanekotasun hura ez zen lausengu hutsa;
es
Aquella obediencia no era servil;
fr
Cette ob?issance n'?tait pas servile ;
en
This was not servile obedience;
eu
oldar basati hura nire bake-eta segurtasun-planen bermagarri indartsua zen;
es
su ?mpetu salvaje se aplicaba a sostener mi programa de seguridad;
fr
cette fougue sauvage s'employait ? soutenir mon programme de s?curit? ;
en
that wild energy was applied to the support of my program for security;
eu
ezer ez zen garestiegi izana; ezer ez zen ahantzirik utzia.
es
nada hab?a costado demasiado caro, nada hab?a sido descuidado.
fr
rien n'avait co?t? trop cher ; rien n'avait ?t? n?glig?.
en
nothing had cost too much, and nothing had been neglected.
eu
Pentsatu ere egin nuen Arrianori taktika-gidaliburu bat, gorputz ongi eratu baten gisa osaturiko traktatu bat, idatz lezan eskatzea.
es
Hubiera querido que Arriano escribiera un tratado de t?ctica, exacto como un cuerpo bien construido.
fr
Je songeai ? faire ?crire par Arrien un trait? de tactique exact comme un corps bien fait.
en
I thought of having Arrian compose a treatise on tactics and discipline as perfect as is a body well-formed.
eu
Athenasen, hiru hilabete geroago, Olinpeionen eskaintzaospakizunaren kariaz, erromatar solemnitateen antzeko batzuk antolatu ziren, baina Erroman lurraren heinean gertatua zena, Athenasen, berriz, ortzean bertan gertatzen ari zela esan zitekeen.
es
Tres meses m?s tarde, en Atenas, la consagraci?n del Olimpi?n dio lugar a fiestas que recordaban las solemnidades romanas, pero lo que en Roma hab?a acontecido en tierra se situaba all? en pleno cielo.
fr
A Ath?nes, la d?dicace de l'Olymp?ion donna lieu trois mois plus tard ? des f?tes qui rappelaient les solennit?s romaines, mais ce qui ? Rome s'?tait pass? sur terre se situa l?-bas en plein ciel.
en
In Athens, three months later, the dedication of the Olympieion was occasion for festivals which recalled the Roman solemnities, but what in Rome had been celebrated on earth seemed there to occur in the heavens.
eu
Udazkeneko arratsalde horail batean, neure lekuan jarri nintzen Zeusen neurri gizagainekoaren arabera egindako apiriko hartan;
es
Una clara tarde de oto?o ocup? mi puesto bajo aquel p?rtico concebido a la escala sobrehumana de Zeus;
fr
Par une blonde apr?s-midi d'automne, je pris place sous ce portique con?u ? l'?chelle surhumaine de Zeus ;
en
Late on a luminous day of autumn I took my station in that porch which had been conceived on the superhuman scale of Zeus himself;
eu
marmolezko tenplu hark, Deukalionek Uholdea atertzen ikusia zu?n tokiaren gainean eraikiak, bazirudien bere pisua galdu egiten zuela, hodeitzar zuri baten antzera flotatzen ari zela;
es
el templo de m?rmol, erigido en el lugar donde Deucali?n vio cesar el diluvio, parec?a perder su peso, flotar como una espesa nube blanca;
fr
ce temple de marbre, ?lev? sur le lieu o? Deucalion vit cesser le D?luge, semblait perdre son poids, flotter comme un lourd nuage blanc ;
en
the marble temple, built on the spot where Deucalion had watched the Deluge recede, seemed to lose its weight and float like a great white cloud;
eu
nire jazkera errituala oso egoki zihoakien han hurbileko Himetoren gaindi ilunabarrak sortzen zitu?n tonuei.
es
mis vestiduras rituales se acordaban con los tonos del anochecer en el cercano Himeto.
fr
mon v?tement rituel s'accordait aux tons du soir sur l'Hymette tout proche.
en
even my ritual robe was in tone with the evening colors on nearby Hymettus.
eu
Polemonen esku utzia nuen inaugurazioko hitzaldiaren eginbeharra.
es
Hab?a encargado a Polem?n el discurso inaugural.
fr
J'avais charg? Pol?mon du discours inauguratoire.
en
I had entrusted Polemo with the inaugural discourse.
eu
Orduantxe izan zen Greziak bere izendapen jainkotiarrak opaetsi zizkidanekoa, ospe-iturri ez-ezik nire bizitzako lan guztien helbururik goren eta sekretuenak ere bazirenak:
es
Ese d?a Grecia me discerni? aquellos t?tulos divinos donde yo ve?a a la vez una fuente de prestigio y el fin m?s secreto de las tareas de mi vida:
fr
Ce fut l? que la Gr?ce me d?cerna ces appellations divines o? je voyais ? la fois une source de prestige et le but le plus secret des travaux de ma vie :
en
It was at this time that Greece granted me those divine appellations wherein I could recognize both a source of prestige and the most secret aim of my life's work:
eu
Evergeta, Olinpiarra, Epifanioa, Ororen Nagusia.
es
Evergeta, Ol?mpico, Epifanio, Amo del Todo.
fr
?verg?te, Olympien, ?piphane, Ma?tre de Tout.
en
Evergetes, Olympian, Epiphanios, Master of All.
eu
Eta ederrena, titulu guztiotatik merezi izaten gaitzena: Joniarra, Fileleniarra.
es
Y el t?tulo m?s hermoso, el m?s dif?cil de merecer: Jonio, Filoheleno.
fr
Et le plus beau, le plus difficile ? m?riter de tous ces titres : Ionien, Philhell?ne.
en
And the most beautiful of all these titles, and most difficult to merit, Ionian and Friend of Greece.
eu
Polemonen jardunean bazegoen aktore baten lanaren kutsurik, baina horrek ez zidan ardurarik, sarri askotan komediante on baten fisonomi jokoak jendetza oso bat edota mende oso bat partaide deneko zirrara baten agergarri izaten baitira.
es
Hab?a en Polem?n mucho de actor, pero el juego fison?mico de un gran comediante traduce a veces una emoci?n de la cual participa toda una multitud, todo un siglo.
fr
Il y avait de l'acteur en Pol?mon, mais les jeux de physionomie d'un grand com?dien traduisent parfois une ?motion ? laquelle participent toute une foule, tout un si?cle.
en
There was much of the actor in Polemo, but the play of features in a great performer sometimes translates the emotion shared by a whole people, and a whole century.
eu
Begiak gora jaso, exordioa baino lehen bere baitan bildu: bazirudien denboraren une hartako dohain guztiak bereganatu egin nahi zituela.
es
Alz? la mirada, se recogi? antes del exordio, pareciendo concentrar en ?l todos los dones contenidos en aquel instante.
fr
Il leva les yeux, se recueillit avant son exorde, parut rassembler en lui tous les dons contenus dans ce moment du temps.
en
He raised his eyes to the heavens and gathered himself together before his exordium, seeming to assemble within him all gifts held in that moment of time:
eu
Historiaren lankide izana omen nintzen, greziar bizitzaren laguna ere bai;
es
Yo hab?a colaborado con los tiempos, con la vida griega misma;
fr
J'avais collabor? avec les ?ges, avec la vie grecque elle-m?me ;
en
I had collaborated with the ages, and with Greek life itself;
eu
nik nerabil?n agintea ez omen zen botere hutsa, ahalmen misteriotsua baizik, gizakien eskumenetik goragokoa baina giza pertsona baten bitartekaritzaz izan ezik eraginkorki ager ez zitekeena;
es
la autoridad que ejerc?a no era tanto un poder como una potencia misteriosa, superior al hombre, pero que s?lo obraba eficazmente por intermedio de una persona humana;
fr
l'autorit? que j'exer?ais ?tait moins un pouvoir qu'une myst?rieuse puissance, sup?rieure ? l'homme, mais qui n'agit efficacement qu'? travers l'interm?diaire d'une personne humaine ;
en
the authority which I wielded was less a power than a mysterious force, superior to man but operating effectively only through the intermediary of a human person;
eu
burutua omen zen Erroma eta Greziaren arteko ezkontza;
es
la uni?n de Roma y Atenas quedaba consumada;
fr
le mariage de Rome et d'Ath?nes s'?tait accompli ;
en
the marriage of Rome with Athens had been accomplished;
eu
iraganak etorkizunaren aurpegia berraurkitua omen zuen;
es
el pasado recobraba un semblante de porvenir;
fr
le pass? retrouvait un visage d'avenir ;
en
the future once more held the hope of the past;
eu
Grezia berriro abiatua zen, barealdi batek luzaroan geldirik atxikitako itsasontzi bat, bere oihaletan haizearen oldarra sentitzean, berrabiatzen den modura.
es
Grecia reiniciaba la marcha como un nav?o largo tiempo inmovilizado por la calma chicha y que siente otra vez en sus velas el impulso del viento.
fr
la Gr?ce repartait comme un navire longtemps immobilis? par un calme, qui sent de nouveau dans ses voiles la pouss?e du vent.
en
Greece was stirring again like a vessel, long becalmed, caught anew in the current of the wind.
eu
Orduantxe ere izan zen malenkoniazko aldarte batek bihotza estutu zidanekoa:
es
Entonces una melancol?a fugitiva me apret? el coraz?n;
fr
Ce fut alors qu'une m?lancolie d'un instant me serra le c?ur :
en
Just then a moment's melancholy came over me;
eu
gogoratu egin bainuen betegintzarre, bururapen, perfekzio eta gisa horretako hitzek berekin ohi dakartela amaiera hitza ere:
es
pens? que las palabras de culminaci?n, de perfecci?n, contienen en s? mismas la palabra fin;
fr
je songeai que les mots d'ach?vement, de perfection, contiennent en eux le mot de fin :
en
I could not but reflect that these words of completion and perfection contained within them the very word end;
eu
beharbada Denbora-Kronos-irenstailearentzako beste biktima bat gehiago besterik ez zen guzti hura.
es
quiz? no hab?a hecho otra cosa que ofrecer una presa m?s al Tiempo devorador.
fr
peut-?tre n'avais-je fait qu'offrir une proie de plus au Temps d?vorateur.
en
perhaps I had offered only one more object as prey to Time the Devourer.
eu
Handik segidan tenplu barrura sartu ginen, non oraindik eskultoreak lanean jo eta ke ari baitziren;
es
Entramos luego en el templo, donde los escultores trabajaban todav?a;
fr
Nous p?n?tr?mes ensuite dans l'int?rieur du temple o? les sculpteurs s'affairaient encore :
en
We were taken next inside the temple where the sculptors were still at work;
eu
urre eta bolizko Zeusen estatua hasi-masitu erraldoiak ozta-ozta argitzen zuen barrunbe hartako ilunkara;
es
la inmensa estatua de Zeus, de oro y marfil, iluminaba vagamente la penumbra;
fr
l'immense ?bauche du Zeus d'or et d'ivoire ?clairait vaguement la p?nombre ;
en
the immense, half-assembled statue of Zeus in ivory and gold seemed to lighten somewhat that dim shade;
eu
aldamioen azpian, hantxe zegoen greziar santutegi hartan sagaratua izateko Indiatik ekarrarazia nu?n pitoi sugetzarra, bere filigranazko saskian sartua hantxe zegoen piztia jainkotiar hura, Lurraren izpirituaren ezaugarri gorakaria, betidanik enperadorearen Jeinua sinbolizatu izan duen gazte biluziarekin elkartua.
es
al pie de los andamios, el gran pit?n que hab?a mandado traer de la India para consagrarlo en el santuario griego descansaba ya en su cesta de filigrana, animal divino, emblema rampante del esp?ritu de la Tierra, asociado desde siempre al joven desnudo que simboliza el Genio de emperador.
fr
au pied de l'?chafaudage, le grand python que j'avais fait chercher aux Indes pour le consacrer dans ce sanctuaire grec reposait d?j? dans sa corbeille de filigrane, b?te divine, embl?me rampant de l'esprit de la Terre, associ? de tout temps au jeune homme nu qui symbolise le G?nie de l'empereur.
en
at the foot of the scaffolding lay the great python brought from India at my order to be consecrated in this Greek sanctuary. Already reposing in its filigree basket, the divine snake, emblem of Earth on which it crawls, has long been associated with the nude youth who symbolizes the emperor's Genius.
eu
Antinook berak, berari baitzegokion gero eta nabarmenkiago Jeinuaren betebeharra, eman zion jaten munstroari hegoak mozturiko erlatxoriz prestatutako anoa.
es
Ant?noo, asumiendo cada vez m?s ese papel, sirvi? personalmente al monstruo su raci?n de abejarucos con las alas cortadas.
fr
Antino?s, entrant de plus en plus dans ce r?le, servit lui-m?me au monstre sa ration de m?sanges aux ailes rogn?es.
en
Antinous, entering more and more into that role, himself fed the monster its ration of wing-clipped wrens.
eu
Gero, besoak altxatuz, otoitz egin zuen.
es
Luego, alzando los brazos, or?.
fr
Puis, levant les bras, il pria.
en
Then, raising his arms, he prayed.
eu
Banekien erregu hura, nire alde egina inondik ere, niri eta ez beste inori zuzendua zihoala, baina ez nintzen, tamalez, aski jainko haren edukinari antzemateko, ezta egunen batean aintzakotzat hartua izango zenentz jakiteko ere.
es
Yo sabia que aquella plegaria, hecha para m?, s?lo a m? se dirig?a, pero no era lo bastante dios para adivinar su sentido ni para saber si alguna vez ser?a o no escuchada.
fr
Je savais que cette pri?re, faite pour moi, ne s'adressait qu'? moi seul, mais je n'?tais pas assez dieu pour en deviner le sens, ni pour savoir si elle serait un jour ou l'autre exauc?e.
en
I knew that this prayer, made for me, was addressed to no one but myself, though I was not god enough to grasp its sense, nor to know if it would some day be answered.
eu
Lasaitu ederra hartu nuen isiltasun hartatik, zurbiltasun urdin hartatik, Athenasko kaleetara irten eta hango argi piztuak ikustean, herri xehearen etxekotasuna sentitu eta arratseko egurats hautsu hartan barreiatzen zir?n oihuak entzutean.
es
Me alivi? salir de aquel silencio, el resplandor azulado, y encontrarme de nuevo en las calles de Atenas donde ya se encend?an las l?mparas, envuelto en la familiaridad de las gentes sencillas y los gritos en el aire polvoriento del anochecer.
fr
Ce fut un soulagement de sortir de ce silence, de cette p?leur bleue, de retrouver les rues d'Ath?nes o? s'allumaient les lampes, la familiarit? du petit peuple, les cris dans l'air poussi?reux du soir.
en
There was comfort in leaving that silence and pale twilight to regain the city streets, where lamps were alight, to feel the friendliness of the crowd and hear the vendors' cries in the dusty evening air.
eu
Aurpegi gazte hura, laster greziar munduko hainbat moneta edertuko zituena, presentzia lagunkoi bat zen jendetzarentzat, ongurazko seinale bat.
es
La joven fisonom?a, que bien pronto habr?a de embellecer tantas monedas del mundo griego, se convert?a para la multitud en una presencia amistosa, en un signo.
fr
La jeune figure qui allait bient?t embellir tant de monnaies du monde grec devenait pour la foule une pr?sence amicale, un signe. Je n'aimais pas moins ;
en
The young face which was soon to adorn so many coins of the Greek world was becoming a familiar presence for the people, and a sign. I did not love less;
eu
Nire maitasuna ez zen txikiagoa; handiagoa zen.
es
No amaba menos, sino al contrario.
fr
j'aimais plus.
en
indeed I loved more.
eu
Baina amodioaren pisua, bular baten gainean xamurki pausaturiko beso batena bezalatsu, eramaten astuna bilakatzen ari zen ezari-ezarian.
es
Pero el peso del amor, como el de un brazo tiernamente posado sobre un pecho, se hac?a cada vez m?s dif?cil de soportar.
fr
Mais le poids de l'amour, comme celui d'un bras tendrement pos? au travers d'une poitrine, devenait peu ? peu lourd ? porter.
en
But the weight of love, like that of an arm thrown tenderly across a chest, becomes little by little too heavy to bear.
eu
Denborapasazko lagunak agertu ziren berriro:
es
Reaparec?an las comparsas:
fr
Les comparses reparurent :
en
Passing interests reappeared:
eu
oroitzen naiz Mileton egon nintz?n batean lagundu nindu?n mutil gazte gogor eta fin hartaz, hala ere arbuiatu egin nuenaz.
es
recuerdo a aquel adolescente duro y fino que me acompa?? durante una estad?a en Mileto, pero al cual renunci?.
fr
je me rappelle ce jeune homme dur et fin qui m'accompagna durant un s?jour ? Milet, mais auquel je renon?ai.
en
I remember the hard, elegant youth who was with me during a stay in Miletus, but whom I gave up.
eu
Sardeseko gaujai hura datorkit gogora, Straton poetak badaezpadako parranda-leku batetik bestera eramaten jardun gintuena, hala-moduzko amorante batzuk lagun genituelarik.
es
Vuelvo a ver aquella velada en Sardes, cuando el poeta Estrat?n nos llev? de un lugar equ?voco a otro, rodeados de dudosas conquistas.
fr
Je revois cette soir?e de Sardes o? le po?te Straton nous promena de mauvais lieu en mauvais lieu, entour?s de douteuses conqu?tes.
en
I recall that evening in Sardis when the poet Strato escorted us from brothel to brothel, and we surrounded ourselves with conquests of doubtful value.
eu
Straton hura, nire gortea baino Asiako tabernetako libertate iluna hobetsirik zuena, gizon mokofin eta zirikatzailea zen, plazer hutsak izan ezik beste zer guztiek ezertarako balio ez omen dutelakoa frogatu nahirik beti lehian ibili ohi zena, gainerako gauza guzti horiek plazeraren amoreagatik sakrifikatuak zituela-eta bere burua justifikatzearren ibili ere, beharbada. Eta Smirnako gau hura ere gogoan dut:
es
Estrat?n, que hab?a preferido la oscura libertad de las tabernas asi?ticas a mi corte, era un hombre exquisito y burl?n, ansioso de probar lo inane de todo lo que no sea el placer mismo, quiz? para excusarse de haberle sacrificado el resto.
fr
Ce Straton, qui avait pr?f?r? ? ma cour l'obscure libert? des tavernes de l'Asie, ?tait un homme exquis et moqueur, avide de prouver l'inanit? de tout ce qui n'est pas le plaisir lui-m?me, peut-?tre pour s'excuser d'y avoir sacrifi? tout le reste.
en
This same Strato, who had preferred obscurity in the freedom of Asia's taverns to life in my court, was a man of exquisite sensibility, a mocking wit quick to assert the vanity of all that is not pleasure itself, in order perhaps to excuse himself for having sacrificed to it everything else.
eu
zer egingo-eta, zera, pailarda bat ekarri eta haren presentzia neure kuttunari pairarazi, horratik.
es
Y hubo tambi?n aquella noche de Esmirna en que obligu? al bienamado a soportar la presencia de una cortesana.
fr
Et il y eut cette nuit de Smyrne o? j'obligeai l'objet aim? ? subir la pr?sence d'une courtisane.
en
And there was that night in Smyrna when I forced the beloved one to endure the presence of a courtesan.
eu
Haur hark amodioaz oso ideia larderiatsua zeukan, esklusiboa guztiz;
es
La idea que se hac?a el adolescente del amor continuaba siendo austera, porque era exclusiva;
fr
L'enfant se faisait de l'amour une id?e qui demeurait aust?re, parce qu'elle ?tait exclusive ;
en
His conception of love had remained austere because it was centered on but one being;
eu
haren atsekabea hain izan zen handia, oka ere egiteraino iritsi baitzen.
es
su repugnancia lleg? a la n?usea.
fr
son d?go?t alla jusqu'aux naus?es.
en
his disgust now verged on nausea.
eu
Gero, ohitu-edo egin zen.
es
M?s tarde se habitu?.
fr
Puis, il s'habitua.
en
Later on he got used to that sort of thing.
eu
Neure entseiu zoro haien zioak bilatzen hasita, lehenik irritsaren ase nahia aipa nezake;
es
Aquellas vanas tentativas se explican pasablemente por la afici?n al libertinaje;
fr
Ces vaines tentatives s'expliquent assez par le go?t de la d?bauche ;
en
Such idle experiments on my part are explained well enough by a taste for dissipation;
eu
baina ez zen hori bakarrik, horrekin nahastuta baitzegoen halako esperantza bat, neure plazer-kidea era berean neure adiskideedo neure kamarada-edo bihurtzeko halako desio bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
nabastarre-maila berri bat lortzeko gogoa, alegia, nik hari nolabait irakatsiz, haren gaztaroa nirea pasea z?n esperientzia berberetatik pasaraziz; eta, beharbada, era askoz ere ezkutuago eta aitortzen nekezagoz baina, bazitekeen nire jokabidean beste arrazoi bat ere egotea: pertsona harekiko nire sentimendua, pixkana-pixkana, ezertara behartzen ez zaituzten gutizia arrunten mailara eraitsi nahi izatea.
es
se mezclaba en ellas la esperanza de inventar una nueva intimidad en la que el compa?ero de placer no dejara de ser el bienamado y el amigo, el deseo de instruirlo, de someter su juventud a las experiencias por las que hab?a pasado la m?a, y quiz?, m?s inconfesadamente, la intenci?n de rebajarlo poco a poco al nivel de las delicias triviales que en nada comprometen.
fr
il s'y m?lait l'espoir d'inventer une intimit? nouvelle o? le compagnon de plaisir ne cesserait pas d'?tre le bien-aim? et l'ami ;
en
there was also mingled therein the thought of inventing a new kind of intimacy in which the companion in pleasure would not cease to be the beloved and the friend;
eu
Estuasunari zegokion parte bat ere bazegoen, noski, nire bizitza abaildua izateko arriskuan jartzen zu?n xamurtasun izuor hari nire uko eta muzin egin behar hartan.
es
Hab?a mucho de angustia en mi necesidad de herir aquella sombr?a ternura que amenazaba complicar mi vida.
fr
l'envie d'instruire l'autre, de faire passer sa jeunesse par des exp?riences qui avaient ?t? celles de la mienne ;
en
there was the desire to instruct him, too, giving him some of the experiences which had been those of my own youth.
eu
Troadera egindako bidaia batean, Skamandrako lautada bisitatu genuen, zerua katastrofe-zantzuak iradokitzen zitu?n berde kolore batez estalia zegoelarik:
es
En el curso de un viaje por la Tr?ade, visitamos la llanura del Escamandro bajo un verde cielo de cat?strofe;
fr
et peut-?tre, plus inavou?e, l'intention de le ravaler peu ? peu au rang des d?lices banales qui n'engagent ? rien.
en
And possibly, though less clearly avowed, there was some intention of lowering him slowly to the level of routine pleasures which involve no commitments.
eu
uholdeak, beronek eragindako kalteak zuzenean ikustera joana bainintzen, irla txiki bihurtuak zituen aintzinako hilobien tumuloak.
es
la inundaci?n, cuyos da?os hab?a venido a inspeccionar sobre el terreno, convert?a en islotes los t?mulos de las tumbas antiguas.
fr
Il entrait de l'angoisse dans mon besoin de rabrouer cette tendresse ombrageuse qui risquait d'encombrer ma vie.
en
A certain dread of bondage impelled me to wound this umbrageous affection, which threatened to encumber my life.
aurrekoa | 99 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus