Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985
)
eu
Igoera gauez egin genuen:
es
La ascensi?n se cumpli? de noche;
fr
L'ascension fut faite de nuit :
en
The ascent was made by night;
eu
Etnarakoan bezalaxe, oraingo honetan ere, oinez ibiltzeko gauza z?n lagun-talde txiki bat besterik ez neraman neurekin.
es
como en el Etna, s?lo llev? conmigo a un reducido n?mero de amigos capaces de subir a pie firme.
fr
comme pour l'Etna, je n'emmenai avec moi qu'un petit nombre d'amis au pied s?r.
en
just as for Aetna, I took with me only a small number of friends used to climbing.
eu
Nire orduko helburua ez zen, soilki, beste hainbat santutegi baino sagaratuagoa z?n harako hartan errito ibigarri bat burutzea:
es
Mi objeto no era tan s?lo cumplir un rito propiciatorio en aquel santuario m?s sagrado que otros;
fr
Mon but n'?tait pas seulement d'accomplir un rite propitiatoire dans ce sanctuaire plus sacr? qu'un autre :
en
My purpose was not simply to accomplish a propitiatory rite in that very sacred sanctuary;
eu
berriro miretsi nahi nuen, han goitik, egunsentiaren fenomenoa, barru-barrutiko bozkario-oihurik jaulki gabe inoiz behatu ezin izan dudan eguneroko mirari hori.
es
quer?a ver otra vez desde lo alto el fen?meno de la aurora, prodigio cotidiano que jam?s he podido contemplar sin un secreto grito de alegr?a.
fr
je voulais revoir de l?-haut ce ph?nom?ne de l'aurore, prodige journalier que je n'ai jamais contempl? sans un secret cri de joie.
en
I wished to see from its height the phenomenon of dawn, that daily miracle which I never have contemplated without some secret cry of joy.
eu
Gailurretik naharoki ikus daiteke eguzkiak nola distirarazten dituen tenpluaren kobrezko ederlanak, eta nola dagiten irribarre argi betean argituriko aurpegiek, Asiako eta itsasoko lautadak oraindik itzaletan murgildurik dautzan bitartean;
es
Ya en la cumbre, el sol hace brillar los ornamentos de cobre del templo, y los rostros iluminados sonr?en, cuando las llanuras asi?ticas y el mar est?n todav?a sumidos en la sombra;
fr
? la hauteur du sommet, le soleil fait reluire les ornements de cuivre du temple, les visages ?clair?s sourient en pleine lumi?re, quand les plaines de l'Asie et de la mer sont encore plong?es dans l'ombre ;
en
At the topmost point the sun brightens the copper ornaments of the temple and the faces smile in full light while Asia's plains and the sea are still plunged in darkness;
eu
une bakan horiek dirauteino, erpinean otoitzean ari den gizakia izaten da goiztiriaz gozatzen duen izaki bakarra.
es
durante unos instantes, el hombre que ruega en el pin?culo es el ?nico beneficiario de la ma?ana.
fr
pour quelques instants, l'homme qui prie au fa?te est le seul b?n?ficiaire du matin.
en
for the briefest moment the man who prays on that peak is sole beneficiary of the morning.
eu
Sakrifizio baterako beharrezkoa den guztia prestatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehendabizi zaldi gainean eta gero oinez, igoteari ekin genion, zein zer zen usain hutsaren arabera bereizten genitu?n hainbat gisats eta eltxegorren arteko bidezidor malkartsutan gora. Egurats zakar eta pixua zegoen;
es
Prepar?se lo necesario para el sacrificio, comenzamos a ascender a caballo, y luego a pie, las peligrosas sendas bordeadas de retama y lentiscos, que reconoc?amos en plena noche por su perfume.
fr
On pr?para tout pour un sacrifice ; nous mont?mes ? cheval d'abord, puis ? pied, le long de sentes p?rilleuses bord?es de gen?ts et de lentisques qu'on reconnaissait de nuit ? leurs parfums.
en
Everything was prepared for a sacrifice; we climbed with horses at first, then on foot, along perilous paths bordered with broom and shrubs which we knew at night by their pungent perfumes.
eu
hango udaberria beste nonahiko uda bezain sugartsua zen.
es
El aire estaba pesado, la primavera ard?a como en otras partes el verano.
fr
L'air ?tait lourd ; ce printemps br?lait comme ailleurs l'?t?.
en
The air was heavy; that spring was as burning as summer elsewhere.
eu
Huraxe izan nuen mendi batera igotzerakoan arnasak huts egin zid?n lehenengo aldia:
es
Por primera vez en la ascensi?n de una monta?a me falt? el aliento;
fr
Pour la premi?re fois au cours d'une ascension en montagne, le souffle me manqua :
en
For the first time while ascending a mountain I had trouble breathing;
eu
une batez neure maiteenaren sorbaldari heldu behar izan nion.
es
tuve que apoyarme un momento en el hombro del preferido.
fr
je dus m'appuyer un moment sur l'?paule du pr?f?r?.
en
I was obliged to lean for a moment on the shoulder of my young favorite.
eu
Ekaitza lehertu zen, Hermogenesek, meteorologi kontutan aditua izaki, aspaldiskotik bazetorrela igarria zu?n ekaitz bat, gailurretik ehunen bat pausutara ginela.
es
Una tormenta, prevista desde hac?a rato por Herm?genes, entendido en meteorolog?a, estall? a un centenar de pasos de la cumbre.
fr
Un orage, pr?vu depuis quelque temps par Hermog?ne, qui se conna?t en m?t?orologie, ?clata ? une centaine de pas du sommet.
en
We were a hundred steps from the summit when a storm broke which Hermogenes had expected for some time, for he was expert in meteorology.
eu
Apaizak jalgi egin ziren gu errezibitzera, oinaztargien argitan;
es
Los sacerdotes salieron a recibirnos a la luz de los rel?mpagos;
fr
Les pr?tres sortirent pour nous recevoir ? la lueur des ?clairs ;
en
The priests came out to receive us under flashes of lightning;
eu
hezur-muinetaraino blai-blai eginik, talde txiki hura osatzen genu?n lagun guztiok sakrifiziorako atondurik zego?n aldarearen inguruan bildu ginen kikilduta.
es
empapado hasta los huesos, el peque?o grupo se reuni? junto al altar preparado para el sacrificio.
fr
la petite troupe tremp?e jusqu'aux os se pressa autour de l'autel dispos? pour le sacrifice.
en
the small band, drenched to the skin, crowded around the altar laid for the sacrifice.
eu
Sakrifizioa burutzear zegoelarik, oinaztarria gure gainera etorri eta ziplo bertan hilik utzi zituen bai biktimatzailea bai biktima.
es
En el momento de cumplirse, un rayo, estallando sobre nosotros, mat? al mismo tiempo al victimario y a la v?ctima.
fr
Il allait s'accomplir, quand la foudre ?clatant sur nous tua d'un seul coup le victimaire et la victime.
en
Just as it was to take place a thunderbolt burst above us and killed both the victim and the attendant with knife in hand.
eu
Izu-laborriko lehen unea pasa ondoren, Hermogenes makurtu egin zen tximistak suntsitutako gizon eta animaliaren gainera, mediku-jakin-minak bultzaturik;
es
Pasado el primer instante de horror, Herm?genes se inclin? con la curiosidad del m?dico sobre los fulminados;
fr
Le premier instant d'horreur pass?, Hermog?ne se pencha avec une curiosit? de m?decin sur le groupe foudroy? ;
en
When the first moment of horror had passed, Hermogenes bent with a physician's curiosity over the stricken pair;
eu
Chabrias eta apaiz gorena heiagoraka ari ziren mirespenaren mirespenaz: ezpata jainkotiar hark sakrifikaturiko gizona eta oreinska nire Jeinuaren betierekotasunaren partaide bihurtuak omen ziren:
es
Chabrias y el sumo sacerdote lanzaban gritos de admiraci?n: el hombre y el cervatillo sacrificados por aquella espada divina se un?an a la eternidad de mi Genio:
fr
Chabrias et le grand pr?tre se r?criaient d'admiration : l'homme et le faon sacrifi?s par cette ?p?e divine s'unissaient ? l'?ternit? de mon G?nie :
en
Chabrias and the high priest cried out in admiration that the man and fawn thus sacrificed by this divine sword were uniting with the eternity of my Genius;
eu
ordainetan emandako bizitza haiek nirearen luzagarri izango omen ziren.
es
aquellas vidas sustituidas prolongaban la m?a.
fr
ces vies substitu?es prolongeaient la mienne.
en
that these lives, by substitution, were prolonging mine.
eu
Antinoo, nire besoari oratuta, dardaraz zegoen, ez beldurrarengatik, orduan pentsatu nu?n bezala, geroago ulertuko nu?n pentsamendu batek eraginda baizik.
es
Aferrado a mi brazo, Ant?noo temblaba, no de terror como lo cre?a en ese momento, sino bajo la influencia de un pensamiento que comprend? m?s tarde.
fr
Antino?s agripp? ? mon bras tremblait, non de terreur, comme je le crus alors, mais sous le coup d'une pens?e que je compris plus tard.
en
Antinous gripping fast to my arm was trembling, not from terror, as I then supposed, but under the impact of a thought which I was to understand only later on.
eu
Gainbeheratzeari, hots, zahartzeari, hainbesteko izu latza zion izaki hark bere buruari aspalditik agindua bide ziokeen, makalduraren lehen zantzuak sumatu orduko, edo beharbada lehenago, hil behar zuelakoa.
es
Espantado ante la idea de la decadencia, es decir de la vejez, hab?a debido prometerse mucho tiempo atr?s que morir?a a la primera se?al de declinaci?n, y quiz? antes.
fr
Un ?tre ?pouvant? de d?choir, c'est-?-dire de vieillir, avait d? se promettre depuis longtemps de mourir au premier signe de d?clin, ou m?me bien avant.
en
In his dread of degradation, that is to say, of growing old, he must have promised himself long ago to die at the first sign of decline, or even before.
eu
Gaurko egunean pentsatu ere egiten dut behin baino gehiagotan ezen promes hori, gutariko askok egin bai baina inoiz betetzen ez dugun horixe, Antinoorengan oso aspaldikoa zela, Nikomedian iturburuaren ondoan elkar ezagutu genuenekoa gutxienez, bai.
es
Hoy creo que esa promesa, que tantos nos hemos hecho sin cumplirla, remontaba en su caso a los primeros tiempos, a la ?poca de Nicomedia y de nuestro encuentro al borde de la fuente.
fr
J'en arrive aujourd'hui ? croire que cette promesse, que tant de nous se sont faite, mais sans la tenir, remontait chez lui tr?s loin, ? l'?poque de Nicom?die et de la rencontre au bord de la source.
en
I have come to think now that that promise, which so many of us have made to ourselves but without holding to it, went far back for him, to the period of Nicomedia and the encounter at the edge of the spring.
eu
Horixe bide zuen bere soraiotasunaren, atseginerako bere grinaren, bere tristuraren, etorkizunarekiko bere axolagabezia erabatekoaren sustraia edo zio nagusia.
es
Ello explicaba su indolencia, su ardor en el placer, su tristeza, su total indiferencia a todo futuro.
fr
Elle expliquait son indolence, son ardeur au plaisir, sa tristesse, son indiff?rence totale ? tout avenir.
en
It explained his indolence, his ardor in pleasure, his sadness, and his total indifference to all future.
eu
Baina ez zen aski hori, nonbait:
es
 
fr
 
en
 
eu
beharrezkoa zen haren abiatzea inolako errebolta-kutsurik gabea, inolako kexarik gabekoa, izatea.
es
Pero hac?a falta adem?s que aquella partida no tuviera el aire de una rebeli?n y se cumpliera sin la menor queja.
fr
Mais il fallait encore que ce d?part n'e?t pas l'air d'une r?volte, et ne cont?nt nulle plainte.
en
But it was still essential that this departure should have no air of revolt, and should contain no complaint.
eu
Cassius mendiko oinaztarriak irtenbide bat erakutsi ziokeen:
es
El rayo del monte Casio le mostraba una salida:
fr
L'?clair du mont Cassius lui montrait une issue :
en
The lightning of Mount Casius had revealed to him a way out:
eu
heriotza zerbitzatzeko azken forma bat bihur zitekeen, azken emaitza bat, eta iraun zezake?n emaitza bakarra, gainera.
es
la muerte pod?a convertirse en un supremo servir, un ?ltimo don, el ?nico que le quedaba.
fr
la mort pouvait devenir une derni?re forme de service, un dernier don, et le seul qui rest?t.
en
death could become a last form of service, a final gift, and the only one which seemed left for him to give.
eu
Goiztiriaren argitzapena ez zen ia deus ere izan, aurpegi kantitu hartan zirriborratu z?n irribarrearen aldean.
es
La iluminaci?n de la aurora fue poca cosa al lado de la sonrisa que se alz? en aquel rostro conmovido.
fr
L'illumination de l'aurore fut peu de chose ? c?t? du sourire qui se leva sur ce visage boulevers?.
en
The illumination of dawn was as nothing compared with the smile which arose on that overwhelmed countenance.
eu
Zenbait egun beranduago atzera berriz sumatu nuen harengan irribarre berbera, baina gordeagoa, halako anbiguotasun batez lanbrotua:
es
D?as m?s tarde volv? a ver esa sonrisa, pero m?s oculta, ambiguamente velada.
fr
Quelques jours plus tard, je revis ce m?me sourire, mais plus cach?, voil? d'ambigu?t? :
en
Some days later I saw that same smile again, but more hidden, and ambiguously veiled:
eu
afaritan geundela, Polemonek, kiromantziazko gorabeheretan sasi-jakintsu xamarra bai baitzen, aztertu nahi izan zuen mutilaren eskua, izar-amildura harrigarri bat, ni neu ere izutzeko tamainakoa, moldaturik zeuk?n ahur hura.
es
Durante la cena, Polem?n, que pretend?a saber de quiromancia, quiso examinar la mano del joven, esa palma donde a m? mismo me asustaba una asombrosa ca?da de estrellas.
fr
? souper, Pol?mon, qui se m?lait de chiromancie, voulut examiner la main du jeune homme, cette paume o? m'effrayait moi-m?me une ?tonnante chute d'?toiles.
en
at supper, Polemo, who dabbled in chiromancy, wished to examine the hand of the youth, that palm which alarmed even me by its astonishing fall of stars.
eu
Mutil kozkorrak, ordea, erretiratu egin zuen, itxi egin zuen atzera, keinu gozo eta ia ahalketi batez.
es
El ni?o la retir?, cerr?ndola, con un gesto dulce y casi p?dico.
fr
L'enfant la retira, la referma, d'un geste doux, et presque pudique.
en
But the boy withdrew it and closed it gently, almost chastely.
eu
Bere jokoaren eta, beraz, bere amaieraren sekretuari eutsi egin nahi zion, nonbait.
es
Quer?a guardar el secreto de su juego y el de su fin.
fr
Il tenait ? garder le secret de son jeu, et celui de sa fin.
en
He intended to keep the secret of his game, and that of his end.
eu
Kera egin genuen Jerusalemen.
es
Hicimos alto en Jerusal?n.
fr
Nous f?mes halte ? J?rusalem.
en
We made a stop at Jerusalem.
eu
Bertan, Titok suntsitutako hiri judu zaharraren leku berean eraikitzeko asmotan nintz?n hiri berri baten planoa aztertu nuen.
es
All?, sobre el terreno, estudi? el proyecto de una nueva ciudad que ten?a intenci?n de construir en el emplazamiento de la ciudad jud?a arrasada por Tito.
fr
J'y ?tudiai sur place le plan d'une ville nouvelle, que je me proposai de construire sur l'emplacement de la cit? juive ruin?e par Titus.
en
There I took occasion to study the plan for a new capital which I proposed to construct on the site of the Jewish city laid low by Titus.
eu
Judeak artean zeuk?n administrazio onak eta Ekialdearekiko merkataritzak nabaritua zu?n hazkundeak guztiz beharrezkoa bihurtzen zuten hantxe, bidegurutze garrantzizko hartan, metropoli handi berri bat eraikitzea.
es
La buena administraci?n de Judea y los progresos del comercio oriental requer?an el desarrollo de una gran metr?polis en esa encrucijada de caminos.
fr
La bonne administration de la Jud?e, les progr?s du commerce de l'Orient, n?cessitaient ? ce carrefour de routes le d?veloppement d'une grande m?tropole.
en
Good administration in Judaea and increasing commerce with the Orient showed the need for developing a great metropolis at this intersection of routes.
eu
Nik ohiko erromatar hiriburu bat egitea pentsaturik neukan:
es
Imagin? la capital romana habitual:
fr
Je pr?vis la capitale romaine habituelle :
en
I had in mind the usual Roman capital:
eu
Aelia Capitolinak bere tenpluak, bere azokak, bere bainutegi publikoak, Venus erromatarraren bere santutegia, izango zituen, noski.
es
Elia Capitolina tendr?a sus templos, sus mercados, sus ba?os p?blicos, su santuario de Venus romana.
fr
?lia Capitolina aurait ses temples, ses march?s, ses bains publics, son sanctuaire de la V?nus romaine.
en
Aelia Capitolina would have its temples, its markets, its public baths, and its sanctuary of the Roman Venus.
eu
Kultu grinatsu eta xamurrekiko neureganatu berria nu?n zaletasunak hartaraturikedo, egokia iruditu zitzaidan, Moriah mendiaren gainean, Adoniak ospatzeko aproposa izan ziteke?n lezezuloren bat bilatzen hastea.
es
Mis recientes preferencias por los cultos apasionados y sensibles mi indujo a elegir en el monte Moriah el emplazamiento de una gruta donde se celebrar?an las Adon?as.
fr
Mon go?t r?cent pour les cultes passionn?s et tendres me fit choisir sur le mont Moriah la grotte la plus propice ? la c?l?bration des Adonies.
en
My recent absorption in passionate and tender cults led me to choose a grotto on Mount Moriah as best suited for celebrating the rites of Adonis.
eu
Baina, alajaina, bai ezin gehiagoan haserretu ere populuska judua, nire asmoen berri jakin zuenean:
es
Estos proyectos indignaron a la poblaci?n jud?a;
fr
Ces projets indign?rent la populace juive :
en
These projects roused indignation in the Jewish masses:
eu
lander arlote haiek nahiago omen zuten, nonbait, beren hondakinekin segitu, irabazpidearen, jakintzaren eta atseginaren abantaila guztiak izango zituzke?n hiri berri handi bat eraikia izan zekien baino.
es
aquellos desheredados prefer?an sus ruinas a una gran ciudad donde tendr?an todas las ventajas del dinero, el saber y los placeres.
fr
ces d?sh?rit?s pr?f?raient leurs ruines ? une grande ville o? s'offriraient toutes les aubaines du gain, du savoir et du plaisir.
en
the wretched creatures actually preferred their ruins to a city which would afford them the chance of gain, of knowledge, and of pleasure.
eu
Harresi arrakalatu zahar haietan lehendabiziko pikotxakadak ematen ari zir?n langileei jendeak zer egingo-eta eragozpenak eta trabak jartzen hasi, horratik.
es
Los obreros que daban los primeros golpes de zapa a los muros agrietados fueron molestados por la multitud.
fr
Les ouvriers qui donnaient le premier coup de pioche dans ces murs croulants furent molest?s par la foule.
en
When our workmen approached those crumbling walls with pickaxes they were attacked by the mob.
eu
Nik aurrera jarraitzeko agindu:
es
Segu? adelante:
fr
Je passai outre :
en
I went ahead notwithstanding:
eu
Fidus Aquila, laster Antinoe eraikitzerakoan bere antolatzaile-jeinu aparta garbi asko erakutsiko zuena, lanean hasi zen Jerusalemen.
es
Fido Aquila, que m?s tarde hab?a de aplicar su genio de organizador a la construcci?n de Ant?noe, se puso al frente de las obras de Jerusal?n.
fr
Fidus Aquila, qui devait sous peu employer son g?nie d'organisateur ? la construction d'Antino?, se mit ? l'?uvre ? J?rusalem.
en
Fidus Aquila, who was soon to employ his genius for planning in the construction of Antino?polis, took up the work at Jerusalem.
eu
Ez nion, ordea, behar adinako arretaz erreparatu honako zerari:
es
Me negu? a advertir, en aquel mont?n de escombros, el r?pido crecimiento del odio.
fr
Je refusai de voir, sur ces tas de d?bris, la croissance rapide de la haine.
en
I refused to see in those heaps of rubble the rapid growth of hatred.
eu
hondakin xixtrin haien gainean gorrotoaren hazia ereinda zegoela, eta ernatu ere laster ernatuko zela.
es
Un mes m?s tarde llegamos a Pelusio, donde me ocup? de restaurar la tumba de Pompeyo.
fr
Un mois plus tard, nous arriv?mes ? P?luse.
en
A month later we arrived at Pelusium.
eu
Hilabete bat beranduago, Pelusiora iritsi ginen.
es
Cuanto m?s me sum?a en los negocios del Oriente, m?s admiraba el genio pol?tico de aquel eterno vencido del gran Julio.
fr
Je pris soin d'y relever la tombe de Pomp?e.
en
I arranged to restore the tomb of Pompey there:
eu
Han Ponpeioren hilobia berreraikia izan zedin ardura hartu nuen.
es
A veces me parec?a que el esforzarse por poner orden en aquel incierto mundo asi?tico.
fr
Plus je m'enfon?ais dans ces affaires d'Orient, plus j'admirais le g?nie politique de cet ?ternel vaincu du grand Jules.
en
the deeper I delved into affairs of the Orient the more I admired the political genius of that vanquished opponent of the great Julius.
eu
Ekialdeko arazoetan zenbat eta sakonkiago murgiltzen nintzen, orduan eta mirestenago nuen Julius handiaren oinpean beti galtzaile gertaturiko gizon haren jeinu politikoa.
es
Pompeyo hab?a sido m?s ?til a Roma que el mismo C?sar.
fr
Pomp?e, qui s'effor?a de mettre de l'ordre dans ce monde incertain de l'Asie, me semblait parfois avoir ?uvr? plus effectivement pour Rome que C?sar lui-m?me.
en
Pompey, in endeavoring to bring order to this uncertain world of Asia, sometimes seemed to me to have worked more effectively for Rome than Caesar himself.
eu
Ponpeio, izan ere, Asiako mundu ?abar hura ordenatzen hainbeste saio goraipagarri egindakoa izaki, askotan, Erromaren alde, Caesar bera baino leialkiago eta onuragarrikiago aritua zela iruditzen baitzitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriztapen-lan hura izan zen Historiaren hildako ospetsuei egin nizki?n oparietatik azkenetako bat:
es
Los trabajos de refecci?n fueron una de mis ?ltimas ofrendas a los muertos de la historia;
fr
Ces travaux de r?fection furent l'une de mes derni?res offrandes aux morts de l'Histoire :
en
That reconstruction was one of my last offerings to History's dead;
eu
laster izango nuen beste hilobi batzuez arduratu beharra.
es
bien pronto tendr?a que ocuparme de otras tumbas.
fr
j'allais bient?t avoir ? m'occuper d'autres tombeaux.
en
I was soon to be forced to busy myself with other tombs.
eu
Alexandriarako itzulera zogia izan zen.
es
Nuestra llegada a Alejandr?a se cumpli? discretamente.
fr
L'arriv?e ? Alexandrie fut discr?te.
en
Our arrival in Alexandria was kept discreetly quiet.
