Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Alexandriarako itzulera zogia izan zen.
es
Nuestra llegada a Alejandr?a se cumpli? discretamente.
fr
L'arriv?e ? Alexandrie fut discr?te.
en
Our arrival in Alexandria was kept discreetly quiet.
eu
Sarrera triunfala gerorako utzia zen, enperatriza letorkeenerako.
es
La entrada triunfal quedaba postergada hasta el arribo de la emperatriz.
fr
L'entr?e triomphale ?tait remise ? la venue de l'imp?ratrice.
en
The triumphal entry was postponed until the empress should come.
eu
Limurtua zuten nire emaztea, bidaietarako bat ere zaletasunik gabea berau, negu partea Egiptoko klima epelagoan eman lezan;
es
Hab?an persuadido a mi mujer, poco amiga de viajar, que pasara el invierno en el clima m?s suave de Egipto;
fr
On avait persuad? ma femme, qui voyageait peu, de passer l'hiver dans le climat plus doux de l'?gypte ;
en
Though she traveled little she had been persuaded to pass the winter in the milder climate of Egypt;
eu
Luciusek ere, eztul gaizto setati baten joalditik erabat suspertu ezinda baitzebilen, sendabide berbera entseiatzeari ez zion gaizki iritzi.
es
Lucio, apenas repuesto de una tos pertinaz, deb?a probar el mismo remedio.
fr
Lucius, mal remis d'une toux opini?tre, devait essayer du m?me rem?de.
en
Lucius, but poorly recovered from a persistent cough, was to try the same remedy.
eu
Ontzi-flota txiki bat atondu eta elkartu zen Niloan barrena txango luze bat egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
beronen egitaraua, ikuskaritza ofizialez, jaialdiz, oturuntzaz eta abarrez, hain beterik zegoen non berehalaxe igarri bainion guzti hura, gutxienez, Palatinoko bilkura bat bezain nekosoa izango zela.
es
Congreg?base una flotilla de barcas para un viaje por el Nilo, cuyo programa inclu?a una serie de inspecciones oficiales, fiestas, banquetes, que promet?an ser tan fatigosos como los de una temporada en el Palatino.
fr
Une flottille de barques s'assemblait pour un voyage sur le Nil dont le programme comportait une suite d'inspections officielles, de f?tes, de banquets, qui promettaient d'?tre aussi fatigants que ceux d'une saison au Palatin.
en
A small fleet of vessels was assembled for a voyage on the Nile with a program comprising official inspections, festivals, and banquets which promised to be as tiring as those of a season at the Palatine.
eu
Nik neuk antolatua nuen, dena dela, harako programa hura:
es
Yo mismo hab?a organizado todo aquello;
fr
J'avais moi-m?me organis? tout cela :
en
I myself had organized all that:
eu
luxuak, gorte baten distirak eta gainerako arrandikeriek bazuten, noski, beren balio politikoa, erregeen fastoei hain ohituta zego?n herrialde zahar hartan.
es
el lujo, el prestigio de una corte, ten?an su valor en aquel viejo pa?s habituado a los fastos reales.
fr
le luxe, les prestiges d'une cour n'?taient pas sans valeur politique dans ce vieux pays habitu? aux fastes royaux.
en
the luxury and display of a court were not without political value in this ancient country accustomed to royal pomp.
eu
Nire irrikarik bortitzena, alabaina, zera zen, arrotzak etorri baino lehenagoko egun gutxi haiek ehizari buru-belarri eskaini ahal izatea, alegia.
es
Pero mi mayor deseo era el de dedicar a la caza las semanas precedentes a la llegada de mis hu?spedes.
fr
Mais j'avais d'autant plus ? c?ur de consacrer ? la chasse les quelques jours qui pr?c?deraient l'arriv?e de mes h?tes.
en
But I had therefore the more desire to devote these few days which would precede the arrival of my guests to hunting.
eu
Palmiran, basamortuan barrenako ehizaldi ederrak antolatuak zituen, gure ohoretan, Meles Agrippak; ez ginen, ordea, abagune hartan, lehoiekin topo egiteko bezain barruraino joanak.
es
En Palmira, Mel?s Agripa nos hab?a preparado excursiones en el desierto, pero nunca nos internamos lo suficiente como para encontrar leones.
fr
? Palmyre, M?l?s Agrippa avait donn? pour nous des parties dans le d?sert ; nous n'avions pas pouss? assez loin pour rencontrer des lions.
en
In Palmyra, Meles Agrippa had arranged some parties for us in the desert, but we had not gone far enough to see lions.
eu
Bi urte lehenago ere, aukera ederra eskainia zidan Afrikak basapizti handien zenbait ehizaldi egiteko;
es
Dos a?os antes, ?frica me hab?a ofrecido algunas hermosas cacer?as de fieras.
fr
Deux ans plus t?t, l'Afrique m'avait offert quelques belles chasses au grand fauve ;
en
Two years earlier Africa had provided the chance for some marvelous wild animal hunts;
eu
baina Antinoori, harako hartan, oraindik gazteegi eta trebatu gabeegia izaki, ez nion lehen lerroan parte hartzeko baimenik emana.
es
Sabi?ndolo demasiado joven e inexperto, no hab?a permitido a Ant?noo que figurara en primera l?nea.
fr
Antino?s, trop jeune et trop inexp?riment?, n'avait pas re?u la permission d'y figurer en premi?re place.
en
Antinous, then too young and inexperienced, had had no permission to take a significant part.
eu
Mutil haren faboretan, neure alde izan balira sekulan onartuko ez nituzke?n hainbat koldarkeria egiteko kapaz ere banintzen.
es
Por ?l yo era capaz de cobard?as que jam?s me hubiera consentido cuando se trataba de m? mismo.
fr
J'avais ainsi, pour lui, des l?chet?s auxquelles je n'aurais pas song? pour moi m?me.
en
In that respect I lacked courage for him in a way that I should not have dreamed for myself.
eu
Oraingoan, berriz, bere erreguei beti bezala amore emanaz, agindu nion, agindu, lehoiehizaldi hartan berea izango zuela eginkizun nagusia.
es
Ahora, cediendo como siempre, le promet? el papel principal en la caza del le?n.
fr
C?dant comme toujours, je lui promis le r?le principal dans cette chasse au lion.
en
Yielding, as always, I promised him now the chief role in this lion hunt.
eu
Ezin nuen haboro haur bat bezala tratatu, eta, bestalde, harro ere banengoen haren kemen gaztea zela-eta.
es
No pod?a seguir trat?ndolo como a un ni?o, y estaba orgulloso de su fuerza juvenil.
fr
Il n'?tait plus temps de le traiter en enfant, et j'?tais fier de cette jeune force.
en
The time had passed for treating him as a child, and I was proud of his young strength.
eu
Alexandriatik ibil-egun gutxi batzuetara dagoen Ammoneko oasirantz abiatu ginen, garai batean Alexandrori zenbait apaizek jainkoengandik jaioa zelakoa esana ziot?n hartarantz.
es
Partimos rumbo al oasis de Am?n, a algunos d?as de marcha de Alejandr?a; aquel lugar era el mismo donde Alejandro hab?a sabido, por boca de los sacerdotes, el secreto de su nacimiento divino.
fr
Nous part?mes pour l'oasis d'Ammon, ? quelques jours de marche d'Alexandrie, celle m?me o? Alexandre apprit jadis de la bouche des pr?tres le secret de sa naissance divine.
en
We set off for the oasis of Ammon, some days' journey from Alexandria, that same place where long ago Alexander had learned from the priests of his divine birth.
eu
Bertakoek inguru haietan basapizti benetan oso arriskutsu bat ba omen zebilela adierazia zuten, gizonari maiz eraso egin ohi ziona, nonbait.
es
Los ind?genas hab?an se?alado en esos parajes la presencia de una fiera extraordinariamente peligrosa, que atacaba con frecuencia al hombre.
fr
Les indig?nes avaient signal? dans ces parages la pr?sence d'un fauve particuli?rement dangereux, qui s'?tait souvent attaqu? ? l'homme.
en
The natives were reporting a particularly dangerous animal in the area which often attacked men as well as beasts.
eu
Arratsean, kanpamenduko suaren ondoan, alai eta lasai aritu ginen laster egingo bide genitu?n geure balentriak Herkulesenekin parekatzen.
es
Por la noche, en torno a las hogueras del campamento, compar?bamos alegremente nuestras futuras haza?as con las de H?rcules.
fr
Le soir, au bord du feu de camp, nous comparions gaiement nos futurs exploits ? ceux d'Hercule.
en
At night around the camp fire we gaily compared our exploits-to-be with those of Hercules.
eu
Baina lehendabiziko egunetan, gazela-mordoska bat izan ezik, ez genuen ezer besterik lortu.
es
Pero lo ?nico que nos proporcionaron los primeros d?as fueron algunas gacelas.
fr
Mais les premiers jours ne nous rapport?rent que quelques gazelles.
en
But the first days brought us only a few gazelles.
eu
Halako batean, Antinook eta biok, zingira hareatsu eta ihitzaz erabat inguraturik zego?n baten ondoan zelatan jarri behar ginela erabaki genuen.
es
Por fin, Ant?noo y yo decidimos apostarnos cerca de una charca arenosa cubierta de juncos.
fr
Cette fois-l?, nous d?cid?mes d'aller nous poster tous deux pr?s d'une mare sablonneuse tout envahie de roseaux.
en
Then we decided to take up a position, the two of us, near a sandy pool all overgrown with rushes.
eu
Lehoia hara joaten omen zen, ilunabarrean, ura edatera.
es
Dec?ase que el le?n acud?a all? a beber a la ca?da de la noche.
fr
Le lion passait pour venir y boire au cr?puscule.
en
The lion was supposed to come there at dusk to drink.
eu
Beltzen egitekoa zen, danbor-, zinbalo-eta oihu-zalaparta handiz, piztia gure ingurura hurbilaraztea;
es
Los negros estaban encargados de encaminarlo hacia nosotros con gran algarab?a de tambores, c?mbalos y gritos;
fr
Les n?gres ?taient charg?s de le rabattre vers nous ? grand bruit de conques, de cymbales et de cris ;
en
The negroes were instructed to drive him toward us with the noise of conch horns, cymbals, and cries;
eu
eskoltako gainerako kideak ?parte xamarrean utzi genituen.
es
el resto de nuestra escolta permanec?a a cierta distancia.
fr
le reste de notre escorte fut laiss? ? quelque distance.
en
the rest of our escort had been left some distance away.
eu
Eguratsa pixu eta bare zegoen;
es
El aire estaba pesado y tranquilo;
fr
L'air ?tait lourd et calme ;
en
The air was heavy and still;
eu
haizeak nondik nora jotzen ote zuenaz ere kezkatu beharrik ez, beraz.
es
no val?a la pena preocuparse por la direcci?n del viento.
fr
il n'?tait m?me pas n?cessaire de se pr?occuper de la direction du vent.
en
there was no need even to consider the direction of the wind.
eu
Hamargarren ordua-edo hortxe nonbait izango zen, zeren gogoan baitut nola Antinook erreparatu-arazi egin zidan urmaheleko nenufare gorriak oraindik zabal-zabalik zeudela.
es
Apenas hab?a transcurrido la hora d?cima, pues Ant?noo me hizo ver en el estanque los nen?fares rojos que segu?an abiertos.
fr
Nous pouvions ? peine avoir d?pass? la dixi?me heure, car Antino?s me fit remarquer sur l'?tang des n?nuphars rouges encore grands ouverts.
en
We could hardly have passed the tenth hour of the day, for Antinous called my attention to the red water lilies still wide open on the pond.
eu
Bat-batean, ihi zapalduzko farfar leun baten ondoren, azaldu egin zen gure aurrera piztia erregetiarra, bere mustur eder izugarria berehalaxe gu geund?n alderantz zuzentzen zuelarik:
es
S?bitamente la bestia real apareci? entre un frotar de juncos y volvi? hacia nosotros su cara tan hermosa como terrible, una de las fisonom?as m?s divinas que puede asumir el peligro.
fr
Soudain, la b?te royale parut dans un froissement de roseaux foul?s, tourna vers nous son beau mufle terrible, l'une des faces les plus divines que puisse assumer le danger.
en
Suddenly the royal beast appeared in a turmoil of trampled reeds and turned his handsome head toward us, one of the most godlike faces that danger can assume.
eu
huraxe bai dela arriskuak inoiz erakuts dezakeen aurpegirik jainkotiarrena. Atzeraxe nengoen eta ez nuen mutilari geldirik eutsi-arazteko astirik izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek aurrera eragin zion, zuhurgabeki, bere zaldiari, jaurtiki zuen bere pika, jaurtiki zituen bere bi txabalinak, trebeki, hori bai, baina hurbilegitik, ordea.
es
Situado algo atr?s, no tuve tiempo de retener a Ant?noo que, dando imprudentemente rienda suelta a su caballo, lanz? su pica y sus dos jabalinas con suma destreza, pero demasiado cerca de la fiera.
fr
Plac? un peu en arri?re, je n'eus pas le temps de retenir l'enfant qui pressa imprudemment son cheval, lan?a sa pique, puis ses deux javelots, avec art, mais de trop pr?s.
en
Placed somewhat behind I had no time to restrain the boy; he imprudently spurred his horse and hurled first his spear and then his two javelins, with skill, but from too close range.
eu
Basapiztia, lepoan zauriturik, amildu egin zen, lurra bere isatsarekin gogor astinduz;
es
Herido en el cuello, el le?n se desplom? batiendo el suelo con la cola;
fr
Le fauve transperc? au cou s'?croula, battant le sol de sa queue ;
en
Pierced in the neck, the animal fell to earth, lashing the ground with his tail;
eu
berak harrotutako hondarra zela medio, ezin genuen ezertxo ere ikusi, masa orroakari eta zehazkabe bat baino;
es
la arena removida nos permit?a apenas entrever una masa rugiente y confusa.
fr
le sable soulev? nous emp?chait de distinguer autre chose qu'une masse rugissante et confuse ;
en
the whirl of sand kept us from distinguishing more than a reddening, confused mass.
eu
lehoia zutitu egin zen berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere indarrak bilduz, prest zegoen zaldiaren eta armagabeturiko zaldunaren gainera jauzi egiteko.
es
De pronto el le?n se enderez?, concentrando sus fuerzas para saltar sobre el caballo y el caballero desarmados.
fr
le lion enfin se redressa, rassembla ses forces pour s'?lancer sur le cheval et le cavalier d?sarm?.
en
At last the lion regained his feet and mustered his strength to spring upon horse and rider, now disarmed.
eu
Aldez aurretik antzeman nion arrisku horri; zorionean, Antinooren zelaberea ez zen asaldatu:
es
Yo hab?a previsto el riesgo, y por fortuna el caballo de Ant?noo no se movi?;
fr
J'avais pr?vu ce risque ; par bonheur, la monture d'Antino?s ne broncha pas :
en
I had foreseen this danger; happily Antinous' mount did not stir:
eu
gure zamariak miresgarriki ongi bezatuak zeuden honelako trantzeei aurre emateko.
es
nuestras cabalgaduras hab?an sido admirablemente adiestradas para esos juegos.
fr
nos b?tes ?taient admirablement dress?es ? ces sortes de jeux.
en
our horses had been admirably trained for this sort of game.
eu
Tartean sartu nuen neur? zaldia, eskuin-alboa agerian jarriz;
es
Interpuse mi caballo, exponiendo el flanco derecho.
fr
J'interposai mon cheval, exposant le flanc droit ;
en
I interposed my horse, exposing the right flank;
eu
trebatua nengoen honelako ariketak egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zitzaidan, beraz, ordurako herio-zauriz kolpatua zego?n piztia hura akabatzea zailegia gertatu.
es
Estaba habituado a tales ejercicios, y no me result? dif?cil rematar a la bestia herida ya de muerte.
fr
j'avais l'habitude de ces exercices ; il ne me fut pas tr?s difficile d'achever le fauve d?j? frapp? ? mort.
en
I was used to such action and it was not very difficult for me to dispatch the beast, already mortally stricken.
eu
Ostera berriz, amildu egin zen lehoia;
es
 
fr
 
en
 
eu
istilean sartu zen haren musturra;
es
Desplom?se por segunda vez;
fr
Il s'effondra pour la seconde fois ;
en
He collapsed for the second time;
eu
odol beltzezko hari-lats bati bazinotson uraren gainean.
es
el hocico se hundi? en el limo, mientras un hilo de sangre negra se mezclaba con el agua.
fr
le mufle roula dans la vase ; un filet de sang noir coula sur l'eau.
en
the muzzle rolled in the mire and a stream of dark blood ran into the water.
eu
Basamortu-, ezti-eta eguzkikoloredun katuki handi hark giza maila baino goragoko majestate batekin eman zuen bere azken arnasa.
es
El enorme gato color de desierto, miel y sol, expir? con una majestad m?s que humana.
fr
Le grand chat couleur de d?sert, de miel et de soleil, expira avec une majest? plus qu'humaine.
en
The mighty cat, color of the desert, of honey, of the sun itself, expired with a majesty greater than man's.
eu
Antinoo jauzi egin zuen, oraindik habuina zeriola eta dardara bizian zego?n bere zaldiaren gainetik;
es
Ant?noo desmont? de su caballo cubierto de espuma, que todav?a temblaba;
fr
Antino?s se jeta ? bas de son cheval couvert d'?cume, et qui tremblait encore ;
en
Antinous leaped down from his horse, which was covered with foam and trembling still;
eu
lagunak korrika inguratu zitzaizkigun;
es
nuestros camaradas se nos reunieron;
fr
 
en
 
eu
beltzek arrastaka eraman zuten kanpamenduraino biktima hil erraldoi hura.
es
los negros arrastraron hasta el campamento la enorme v?ctima muerta.
fr
nos compagnons nous rejoignirent ; les n?gres tra?n?rent au camp l'immense victime morte.
en
our companions rejoined us and the negroes dragged the immense prey back to the camp.
eu
Berehalaxe prestatu zen hala-moduzko orrits bat-edo;
es
Improvis?se una especie de fest?n;
fr
Une esp?ce de festin fut improvis? ;
en
A feast was improvised;
eu
kobrezko erretilu baten aurrean etzanda, mutil gazteak eskutik eskura banatu zizkigun denoi errauts azpian erretako nahi adina arkume-zati.
es
tendido boca abajo frente a una bandeja de cobre, Ant?noo distribuy? con sus propias manos las porciones de cordero cocido en la ceniza.
fr
couch? ? plat ventre devant un plateau de cuivre, le jeune homme nous distribua de ses propres mains les portions d'agneau cuit sous la cendre.
en
lying flat on his stomach before a platter of copper, the youth handed us our portions of lamb roasted beneath the coals.
eu
Haren ohoretan palmondo-ardoa edan genuen.
es
Bebimos vino de palmera en su honor.
fr
On but en son honneur du vin de palme.
en
In his honor we drank palm wine.
eu
Haren zorabiotasuna kantu bat bezala igotzen zen.
es
Su exaltaci?n sub?a como un canto.
fr
Son exaltation montait comme un chant.
en
His exultation mounted like song.
eu
Beharbada, neurriz gain handiesten zuen nik emana nion laguntzaren esannahia, arriskutan zegoke?n beste edozein ehiztariren alde ere beste horrenbeste egin izango nukeela ahantzirikedo;
es
Acaso exageraba el alcance del auxilio que yo le hab?a prestado, olvidando que hubiera hecho lo mismo por cualquier otro cazador en peligro;
fr
Il s'exag?rait peut-?tre la signification du secours que je lui avais port?, oubliant que j'en eusse fait autant pour n'importe quel chasseur en danger ;
en
Perhaps he exaggerated the significance of the aid which I had given him, forgetting that I would have done as much for any hunter in danger;
eu
nolanahi ere, halako mundu heroiko batean birsartuak ginela iruditzen zitzaigun, amoranteak bata bestearengatik hiltzen direneko horretan.
es
pero sin embargo nos sent?amos devueltos a ese mundo heroico donde los amantes mueren el uno por el otro.
fr
nous nous sentions pourtant rentr?s dans ce monde h?ro?que o? les amants meurent l'un pour l'autre.
en
we felt, nevertheless, that we had gone back into that heroic world where lovers die for each other.
aurrekoa | 99 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus