Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
nolanahi ere, halako mundu heroiko batean birsartuak ginela iruditzen zitzaigun, amoranteak bata bestearengatik hiltzen direneko horretan.
es
pero sin embargo nos sent?amos devueltos a ese mundo heroico donde los amantes mueren el uno por el otro.
fr
nous nous sentions pourtant rentr?s dans ce monde h?ro?que o? les amants meurent l'un pour l'autre.
en
we felt, nevertheless, that we had gone back into that heroic world where lovers die for each other.
eu
Eskerrona eta harrotasuna tartekatzen ziren haren bozkarioaren baitan, oda baten ahapaldi hurrenkatuak bailiran.
es
La gratitud y el orgullo alternaban en su alegr?a como las estrofas de una onda.
fr
La gratitude et l'orgueil alternaient dans sa joie comme les strophes d'une ode.
en
Pride and gratitude alternated in his joy like the strophes of an ode.
eu
Beltzek lan bikaina egin zuten:
es
Los negros trabajaron a maravilla;
fr
Les Noirs firent merveille :
en
The blacks did wonders:
eu
arratserako, hantxe zegoen, nire dendako sarrera ondoan, taket bitatik eskegita, lehoiaren larru zurratua, izarren azpian kulunka.
es
por la noche, la piel del le?n se balanceaba bajo las estrellas, suspendida de dos estacas en la entrada de mi tienda.
fr
le soir, la peau ?corch?e se balan?ait sous les ?toiles suspendue ? deux pieux, ? l'entr?e de ma tente.
en
soon under the starry sky the skin was swinging suspended on two stakes at the entrance of my tent.
eu
Inguruetan barreiatuak zir?n lurrin gozoak gorabehera, larruaren pizti-usain hatsituak etengabe erauntsi zigun gau osoan barrena.
es
A pesar de los perfumes derramados profusamente, su olor a fiera nos obsesion? toda la noche.
fr
En d?pit des aromates qu'on y avait r?pandus, son odeur fauve nous hanta toute la nuit.
en
Despite the aromatics applied to it, its wild odor haunted us all night long.
eu
Biharamunean, fruitu-otamen txiki bat egin ondoren, alde egin genuen kanpamendutik;
es
Por la ma?ana, luego de comer fruta, abandonamos el campamento;
fr
Le lendemain, apr?s un repas de fruits, nous quitt?mes le camp ;
en
The next morning, after a meal of fruits, we left the camp;
eu
abiatzerakoan, lubanarro baten hondoan ikusi genuen bezperako piztia erregetiarraz gelditzen z?n guztia:
es
en el momento de partir vimos en un foso los restos de la bestia real de la v?spera:
fr
au moment du d?part, nous aper??mes dans un foss? ce qui restait de la b?te royale de la veille :
en
at the moment of departure we caught sight of what was left of the royal beast of the day before:
eu
ordurako ez zen euli-hodei batez gainezkaturiko hezurdura gorri bat besterik.
es
una osamenta roja envuelta en una nube de moscas.
fr
ce n'?tait plus qu'une carcasse rouge surmont?e d'un nuage de mouches.
en
by that time it was only a red carcass in a ditch, surmounted by a cloud of flies.
eu
Zenbait egun pasa eta Alexandriara itzuli ginen.
es
Volvimos a Alejandr?a unos d?as despu?s.
fr
Nous rentr?mes ? Alexandrie quelques jours plus tard.
en
Some days later we returned to Alexandria.
eu
Pankrates poetak festa bat antolatu zuen niretzat Museoan; musikaareto batean instrumentu ezin baliotsuago batzuen bilduma zuten egina:
es
El poeta Pancrat?s me honr? con una fiesta en el Museo, en cuya sala de m?sica hab?a reunido una colecci?n de instrumentos preciosos.
fr
Le po?te Pancrates organisa pour moi une f?te au Mus?e ; on avait r?uni dans une salle de musique une collection d'instruments pr?cieux :
en
The poet Pancrates arranged a special entertainment for me at the Museum; in a music room was assembled a collection of fine and rare instruments.
eu
baziren han doriar lira zaharrak, gureak baino astunago eta soilagoak, Persia eta Egiptoko zitara makurren aldamenean, eunukoen ahotsak bezain zorrotz diren frigiar xaramelekin nahasita, eta haien izenik jakin ere ez dakidan indiar xirula delikatu batzuen ondoan.
es
Las viejas liras d?ricas, m?s pesadas y menos complicadas que las nuestras, alternaban con las citaras curvas de Persia y Egipto, los caramillos frigios, agudos como voces de eunucos, y delicadas flautas indias cuyo nombre ignoro.
fr
les vieilles lyres doriennes, plus lourdes et moins compliqu?es que les n?tres, voisinaient avec les cithares recourb?es de la Perse et de l'?gypte, les pipeaux phrygiens aigus comme des voix d'eunuques, et de d?licates fl?tes indiennes dont j'ignore le nom.
en
Old Dorian lyres, heavier and more complicated than ours today, stood side by side with curved citharas of Persia and Egypt; there were Phrygian pipes shrill as eunuchs' voices, and delicate Indian flutes, the name of which I do not know.
eu
Etiopiar bat luzaroan aritu zen afrikar kubi batzuk jotzen.
es
Un et?ope golpe? largamente sobre calabazas africanas.
fr
Un ?thiopien frappa longuement sur des calebasses africaines.
en
For a long time an Ethiopian beat upon some African drums.
eu
Emakume batek-zeinaren edertasun apur bat hotzak seduzitu egingo bainindukeen, neure bizitza sinplifikatzea eta neuretzat funtsezkoena z?n haretxi eta ez beste ezeri atxikiko nintzaiola erabaki izan ez banu-soinu tristedun harpa triangeluar bat jo zuen.
es
Una mujer cuya belleza algo fr?a me hubiera seducido, de no haber decidido simplificar mi vida reduci?ndola a lo que para m? era esencial, ta?? un arpa triangular de triste sonido.
fr
Une femme dont la beaut? un peu froide m'e?t s?duit, si je n'avais d?cid? de simplifier ma vie en la r?duisant ? ce qui ?tait pour moi l'essentiel, joua d'une harpe triangulaire au son triste.
en
Then a woman played a triangular harp of melancholy tone; her cool beauty would have won me had I not already decided to simplify my life by reducing it to what was for me the essential.
eu
Kretako Mesomedesek, nire musikaririk hobetsienak, organo hidraulikoaz lagundu zion "Sfingea" zeritz?n bere poemaren errezitaldiari, obra asaldagarria huraxe benetan, bihurgunetsua, harea haizeari bezain iheskorra.
es
Mesomed?s de Creta, mi m?sico favorito, acompa?? en el ?rgano hidr?ulico la recitaci?n de su poema La Esfinge, obra inquietante, sinuosa, huyente como la arena al viento.
fr
M?som?d?s de Cr?te, mon musicien favori, accompagna sur l'orgue hydraulique la r?citation de son po?me de La Sphinge, ?uvre inqui?tante, sinueuse, fuyante comme le sable au vent.
en
My favorite musician, Mesomedes of Crete, used the water organ to accompany the recitation of his poem The Sphinx, a disturbing, undulating work, as elusive as the sand before the wind.
eu
Kontzertu-aretoaren hondoan barne-baila bat zegoen:
es
La sala de conciertos se abr?a a un patio interior;
fr
La salle de concerts ouvrait sur une cour int?rieure :
en
The concert hall gave on an inner court where some water lilies were growing in the fountain's basin;
eu
han, urmahel bateko uraren gainean, nenufareak zeuden loretan, zabal-zabal, abuztu amaitzear haren arratsalde hartako eguzki-galda ia koleratsuen azpian.
es
los nen?fares flotaban en el agua de su estanque, bajo el resplandor casi furioso de un atardecer a fines de agosto.
fr
des n?nuphars s'y ?talaient sur l'eau d'un bassin, sous les feux presque furieux d'une apr?s-midi d'ao?t finissante.
en
they lay wide open in the almost furious heat of a late August afternoon.
eu
Atsedenaldi batean, Pankratesek bertatik bertara erakutsi zizkigun, xehetasun guztietan erreparatu-araziz, lili arraro haiek, odola bezain gorriak, udaren azken aldera izan ezik lora ezin daitezkeenak.
es
Durante un intervalo, Pancrat?s nos hizo admirar de cerca aquellas flores de una variedad muy rara, rojas como sangre y que s?lo florecen a fines del est?o.
fr
Durant un interlude, Pancrat?s tint ? nous faire admirer de pr?s ces fleurs d'une vari?t? rare, rouges comme le sang, qui ne fleurissent qu'? la fin de l'?t?.
en
During an interlude, Pancrates urged us to inspect more closely these flowers of rare type, red as blood, which bloomed only at the end of summer.
eu
Berehalaxe kidetu genituen hago haiek Ammon oasiko geure nenufare gorriminekin;
es
Inmediatamente reconocimos nuestros nen?fares escarlatas del oasis de Am?n.
fr
Nous reconn?mes aussit?t nos n?nuphars ?carlates de l'oasis d'Ammon ;
en
At once we recognized our scarlet lilies of the oasis of Ammon;
eu
Pankrates su eta gar gogoberotu zen, lore artean bere azken arnasa ematen ari den basapiztia zaurituaren eszena hura aditzera eman genionean.
es
Pancrat?s se inflam? con la idea de la fiera herida expirando entre las flores.
fr
Pancrat?s s'enflamma ? l'id?e du fauve bless? expirant parmi les fleurs.
en
Pancrates was suddenly fired by the thought of the wounded beast expiring among the flowers.
eu
Ehizaldi-episodio hura bertsotan jartzea proposatu zidan:
es
Me propuso versificar el episodio de caza;
fr
Il me proposa de versifier cet ?pisode de chasse :
en
He proposed to me that he versify this episode of our hunt;
eu
lehoiaren odolak uretako lisloreak tindatu egin zituela eman omen zitekeen iradokitzera.
es
la sangre del le?n pasar?a por haber te?ido a los lirios acu?ticos.
fr
le sang du lion serait cens? avoir teint? les lys des eaux.
en
the lion's blood would be represented as tinting the lilies.
eu
Ideia ez zen berria:
es
 
fr
La formule n'est pas neuve :
en
The formula is not new:
eu
hala ere, egin lezan aholkatu nion.
es
La f?rmula no era nueva, pero le encargu? el poema.
fr
je passai pourtant la commande.
en
I nevertheless gave him the commission.
eu
Pankrates hark, gorteko poeta baten dohain guztien jabe zenez, bat-batean ondu zituen, hantxe bertan, zenbait bertso atsegingarri Antinooren ohoretan:
es
Pancrat?s, perfecto poeta cortesano, compuso de inmediato algunos agradables versos en honor de Ant?noo:
fr
Ce Pancrat?s, qui avait tout d'un po?te de cour, tourna, s?ance tenante, quelques vers agr?ables en l'honneur d'Antino?s :
en
This Pancrates, who was completely the court poet, improvised on the spot a few pleasant verses in Antinous' honor:
eu
arrosa, jazintoa, zelidonia, loremota guztiak erabat sakrifikaturik agertzen ziren haietan, handik aurrera nire maiteenaren izena eramango zut?n purpurazko korola haien faboretan.
es
la rosa, el jacinto, la celidonia, eran sacrificadas a aquellas corolas de p?rpura que llevar?an desde entonces el nombre del preferido.
fr
la rose, l'hyacinthe, la ch?lidoine y ?taient sacrifi?es ? ces corolles de pourpre qui porteraient d?sormais le nom du pr?f?r?.
en
the rose, the hyacinth, and the celandine were valued less in his hexameters than those scarlet cups which would hereafter bear the name of the chosen one.
eu
Agindua eman zitzaion esklabo bati, urmahelean sartu eta handik nenufare-besakada bat bil zezan.
es
Se orden? a un esclavo que entrara en el estanque para recoger un ramo.
fr
On ordonna ? un esclave d'entrer dans le bassin pour en cueillir une brass?e.
en
A slave was ordered to wade into the water to gather an armful of the blossoms.
eu
Mutil gazteak, ordurako ohitua ere bai baitzegoen omenaldietara, jas egokiz eta benatsuz onartu zituen sugaskila-tankeradun kikilu biguneko lore argizaritsu haiek;
es
Habituado a los homenajes, Ant?noo acept? gravemente las flores cerosas de tallos serpentinos y blandos, que se cerraron como p?rpados cuando cay? la noche.
fr
Le jeune homme habitu? aux hommages accepta gravement ces fleurs cireuses aux tiges serpentines et molles ; elles se ferm?rent comme des paupi?res quand la nuit tomba.
en
The youth accustomed to homage gravely accepted the wax-like flowers with the limp, snaky stems; the petals closed like eyelids when night fell.
eu
gaua jausi zenean, betazalak bailiran hertsi zir?n haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun haietako batean iritsi zen enperatriza.
es
Por aquellos d?as arrib? la emperatriz.
fr
L'imp?ratrice arriva sur ces entrefaites.
en
In the midst of these pleasures the empress arrived.
eu
Bidaia luzeak zeharo akitua zuen:
es
El largo viaje la hab?a afectado mucho;
fr
La longue travers?e l'avait ?prouv?e :
en
The long crossing had told on her:
eu
makaltzen hasia zen, gogor izateari utzi gabe ere.
es
la encontr? fr?gil, sin que hubiera perdido su dureza.
fr
elle devenait fragile sans cesser d'?tre dure.
en
she was growing frail without ceasing to be hard.
eu
Haren barrendakeria eta jardukeria politikoek ez ninduten jadanik kezkatzen, Suetoniori-eta nire kontra ergelkiro xaxatzen aritua z?n behinolako garaietan ez bezala;
es
Sus frecuentaciones pol?ticas ya no me causaban inquietud, como en la ?poca en que hab?a alentado tontamente a Suetonio;
fr
Ses fr?quentations politiques ne me causaient plus d'ennuis, comme ? l'?poque o? elle avait sottement encourag? Su?tone ;
en
Her political associations no longer caused me annoyance, as in the period when she had foolishly encouraged Suetonius;
eu
orain, emakume literaturzale otzan hutsez inguraturik ibiltzen zen beti.
es
ahora s?lo se rodeaba de literatas inofensivas.
fr
elle ne s'entourait plus que de femmes de lettres inoffensives.
en
she now had only inoffensive women writers about her.
eu
Bolada hartan konfidente nagusitzat zerabil?n emakume haietariko batek, Julia Balbilla zeritzonak, nahiko ongi ontzen zituen bertso grekoak.
es
La confidenta del momento, una tal Julia Balbila, escrib?a versos griegos bastante agradables.
fr
La confidente du moment, une certaine Julia Balbilla, faisait assez bien les vers grecs.
en
The confidante of the moment was a certain Julia Balbilla, whose Greek verse was fairly good.
eu
Enperatriza eta bere segizioa Lizeoan kokatu eta oso gutxitan atera ziren beste inora.
es
La emperatriz y su s?quito se establecieron en el Liceo, del cual sal?an poco.
fr
L'imp?ratrice et sa suite s'?tablirent au Lyc?um, d'o? elles sortirent peu.
en
The empress and her suite established themselves in the Lyceum, from which they rarely went out.
eu
Luciusek, aitzitik, beti bezain plazer-gose izaten zirauen, plazer horien artean adimenarena eta begiena ere tarteko zirelarik.
es
Lucio, en cambio, se mostraba como siempre ?vido de todos los placeres, comprendidos los de la inteligencia y los ojos.
fr
Lucius, au contraire, ?tait comme toujours avide de tous les plaisirs, y compris ceux de l'intelligence et des yeux.
en
Lucius, on the contrary, was as always avid for all delights, including alike those of the mind and of the eye.
eu
Hogeita sei urte zituen zegoeneko baina oraindik osoosoan eusten zion bere betiko edertasun harrigarriari, hain harrigarria izan ere non, Erromako kaleetan barrena zihoalarik, bertako gazteria eupadaka eta lausenguka hasten baitzitzaion.
es
A los veintis?is a?os no hab?a perdido casi nada de aquella sorprendente belleza que le val?a ser aclamado en las calles por la juventud romana.
fr
A vingt-six ans, il n'avait presque rien perdu de cette beaut? surprenante qui le faisait acclamer dans les rues par la jeunesse de Rome.
en
At twenty-six he had lost almost nothing of that arresting beauty which aroused acclamations from the youth in the streets of Rome.
eu
Beti bezain absurdo, ironiko eta alai segitzen zuen.
es
Segu?a siendo absurdo, ir?nico y alegre.
fr
Il restait absurde, ironique, et gai.
en
He was still absurd, ironic, and gay.
eu
Behinolako apetak mania ere bihurtuak zitzaizkion;
es
Sus caprichos de anta?o se hab?an convertido en man?as.
fr
Ses caprices d'autrefois tournaient en manies ;
en
His caprices of other days had now turned to manias:
eu
ez zen inora joaten berarekin bere sukaldari nagusia eraman gabe;
es
Jam?s viajaba sin llevar a su cocinero;
fr
il ne se d?pla?ait pas sans son ma?tre-queux ;
en
he made no move without his head cook;
eu
bere lorazainek, baita itsasontzian bertan ere, lore arrarozko sekulako parterreak moldatu ohi zizkioten;
es
los jardineros le compon?an, aun a bordo, asombrosos arriates de flores raras;
fr
ses jardiniers lui composaient m?me ? bord d'?tonnants parterres de fleurs rares ;
en
his gardeners composed astonishing flower plantings for him even aboard ship;
eu
nora joan, haraxe zeraman beti ere bere ohea, berak diseinaturiko eredu jakin batekoa, baita lau lastaira ere, laurak lurrin gozozko landare-mota banaz beterikakoak;
es
llevaba consigo su lecho, cuyo modelo hab?a dise?ado personalmente, y cuatro colchones rellenos con cuatro especies de sustancias arom?ticas, sobre los cuales se acostaba rodeado de sus j?venes amantes como de otras tantas almohadas.
fr
il tra?nait partout son lit, dont il avait lui-m?me dessin? le mod?le, quatre matelas bourr?s de quatre esp?ces particuli?res d'aromates, sur lesquels il couchait entour? de ses jeunes ma?tresses comme d'autant de coussins.
en
he took his bed with him wherever he went, modeled on his own design of four mattresses stuffed with four special kinds of aromatics, on top of which he lay surrounded by his young mistresses like so many cushions.
eu
haien gainean etzaten zen, eta ez beste inon, bere amorante gazteak-beste hainbeste bururdi bailiran-inguruan zituelarik.
es
Sus pajes, empolvados y llenos de afeites, vestidos como los C?firos y el Amor, hac?an lo posible por adaptarse a sus caprichos muchas veces crueles;
fr
Ses pages fard?s, poudr?s, accoutr?s comme les Z?phyrs et l'Amour, se conformaient du mieux qu'ils pouvaient ? des lubies quelquefois cruelles :
en
His pages, painted, powdered, and attired like Zephyrs and Eros, complied as well as they could with mad whims which were sometimes cruel:
eu
Haren ezkutari eta otseinak, denak makilaiaz eta hautsez mazkildurik eta Zefiroen eta Amodioaren jazkien gisako batzuekin barregarri mozorroturik, ahal zut?n modurik onenean saiatzen ziren beren ugazabaren nahikunde -zenbaitetan- krudelei egokitzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
tartean sartu behar izan nintzen, esate baterako, haren otsein bat, Boreas izenekoa, Luciusek bere argaltasunarengatik biziki miresten omen zuena, goseak hiltzen utz ez zezaten.
es
tuve que intervenir personalmente para impedir que el peque?o B?reas, cuya delgadez admiraba Lucio, se dejara morir de hambre.
fr
je dus intervenir pour emp?cher le petit Bor?as, dont il admirait la minceur, de se laisser mourir de faim.
en
I had to intervene to keep the young Boreas, whose slenderness Lucius admired, from letting himself die of hunger.
eu
Komeria haiek horzkidura ematen zidaten, ez barregurarik edo atseginik.
es
Todo eso era m?s irritante que agradable.
fr
Tout cela ?tait plus aga?ant qu'aimable.
en
All that was more exasperating than charming.
eu
Elkarrekin joan ginen Alexandriak ikusgarririk duen oro ikustera:
es
Visitamos juntos lo que hay para ver en Alejandr?a:
fr
Nous visit?mes de concert tout ce qui se visite ? Alexandrie :
en
We visited together everything to be visited in Alexandria:
eu
Faroa, Alexandroren Mausoleoa, Marko Antoniorena, non Kleopatra beti ere garaile baita Oktabioren gain, ahantzi gaberik tenpluak, lantegiak, fabrikak, eta baita hilontzaileen auzunea ere.
es
el Faro, el mausoleo de Alejandro, el de Marco Antonio donde Cleopatra triunfa eternamente sobre Octavio, y no olvidamos los templos, los talleres, las f?bricas y aun el barrio de los embalsamadores.
fr
le Phare, le Mausol?e d'Alexandre, celui de Marc-Antoine, o? Cl?op?tre triomphe ?ternellement d'Octavie, sans oublier les temples, les ateliers, les fabriques, et m?me le faubourg des embaumeurs.
en
the Lighthouse, the Mausoleum of Alexander and that of Mark Antony, where Cleopatra triumphs eternally over Octavia, the temples, the workshops and factories, and even the quarter of the embalmers.
eu
Eskultore on batenean, Venus, Diana eta Hermes sail oso bat erosi nuen Italikara, nire jaioterrira, bidaliak izan litezen, hura gaurkotu eta apaintzeko gogoa bai bainuen. Serapisen tenpluko apaizak opalozko beireria bat opaetsi zidan:
es
 
fr
J'achetai chez un bon sculpteur tout un lot de V?nus, de Dianes et d'Herm?s pour Italica, ma ville natale, que je me proposais de moderniser et d'orner.
en
From a reputable sculptor I purchased an entire lot of Venuses, Dianas, and Hermes for Italica, my native city, which I had in mind to modernize and adorn.
eu
Servianusi igorri nion, harekin nolabaiteko harreman kurioxoak mantentzeko ahaleginak egiten bainituen, ez berarengatik, baina bai neure arreba Paulinarengatik.
es
El sacerdote del templo de Serapis me ofreci? un servicio de cristaler?a opalina, que envi? a Serviano, con el cual quer?a mantener relaciones cordiales por respeto hacia mi hermana Paulina.
fr
Le pr?tre du temple de S?rapis m'offrit un service de verreries opalines ; je l'envoyai ? Servianus, avec lequel, par ?gard pour ma s?ur Pauline, je t?chais de garder des relations passables.
en
The priest of the temple of Serapis offered me a service of opaline glass, but I sent it to Servianus, with whom, out of regard for my sister Paulina, I tried to keep passable relations, at least at a distance.
eu
Jira aski gogaikarri guzti haiek nire buruan halako eraikuntza-egitasmo interesgarri batzuk ernarazteko, behinik behin, balio izan zuten.
es
De aquellas giras asaz fastidiosas nacieron grandes proyectos edilicios.
fr
De grands projets ?dilitaires prirent forme au cours de ces tourn?es assez fastidieuses.
en
Great building projects took shape in the course of all these somewhat tedious rounds.
aurrekoa | 99 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus