Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
belagilesaren etxea plazerhiri hartako lekurik likitsenean kokaturik zegoen.
es
la casa de la maga hall?base situada en la parte m?s s?rdida de aquella ciudad de placer.
fr
la maison de la magicienne ?tait situ?e dans la partie la plus sordide de cette ville de plaisir.
en
the magician's house was situated in the most sordid part of that pleasure resort.
eu
Terraza erdi-amildu baten gainera egin genuen salto ontzitik.
es
Desembarcamos en una terraza semiderrumbada.
fr
Nous d?barqu?mes sur une terrasse croulante.
en
We disembarked at a tumble-down terrace.
eu
Sorgina barru-aldean geneukan zain, bere ofizioko lanabes badaezpadako batzuez horniturik.
es
La hechicera nos esperaba dentro, munida de los sospechosos instrumentos de su oficio.
fr
La sorci?re nous attendait ? l'int?rieur, munie des douteux outils de son m?tier.
en
The sorceress awaited us inside her house, surrounded by the dubious tools of her trade.
eu
Trebea zirudien; ez zuen teatroko nekromantika baten itxurarik;
es
Parec?a competente y no hab?a en ella nada de la nigrom?ntica de teatro;
fr
Elle semblait comp?tente ; elle n'avait rien d'une n?cromancienne de th??tre ;
en
She seemed competent; there was nothing of the stage witch about her;
eu
oso zaharra ere ez zen.
es
ni siquiera era vieja.
fr
elle n'?tait m?me pas vieille.
en
she was not even old.
eu
Haren aurre-igarpenak beldurgarriak izan ziren.
es
Sus predicciones fueron siniestras.
fr
Ses pr?dictions furent sinistres.
en
Her predictions were sinister.
eu
Aspalditxotik orakuluek ez zidaten alde eta era guztietako zorigaitzak besterik iragartzen, nahaste-borraste politikoak, jauregiko azpijokoak, gaixotasun larriak.
es
Hac?a ya alg?n tiempo que los or?culos me anunciaban dificultades de toda suerte, trastornos pol?ticos, intrigas palaciegas y enfermedades graves.
fr
Depuis quelque temps, les oracles ne m'annon?aient partout qu'ennuis de toute sorte, troubles politiques, intrigues de palais, maladies graves.
en
For some time the oracles everywhere had been foretelling annoyances for me of every sort, political troubles, palace intrigues, and serious illness.
eu
Gaur egun zera pentsatzen dut, ilunpetako aho haien gainean bazutela eraginik franko influentzia erabat gizatar batzuek, zenbaitetan niri abisu emateko, gehienetan ni ikaratzeko.
es
Hoy me siento convencido de que en aquellas bocas de la sombra actuaban influencias muy humanas, a veces para prevenirme, casi siempre para infundirme miedo.
fr
Je crois aujourd'hui que des influences fort humaines s'exer?aient sur ces bouches d'ombre, parfois pour m'avertir, le plus souvent pour m'effrayer.
en
I now believe that some decidedly human influences were at work upon those voices from below, sometimes to warn me, more often to frighten me.
eu
Ekialdeko harako edo honako parte jakin baten egoera egiazkoa garbiago azaltzen zen sarritan orakuluen ahotan, gure prokontsulen txostenetan baino.
es
La verdadera situaci?n en una parte del Oriente se expresaba as? m?s claramente que en los informes de mis proc?nsules.
fr
L'?tat v?ritable d'une partie de l'Orient s'y exprimait plus clairement que dans les rapports de nos proconsuls.
en
The true condition of one part of the Orient was more clearly explained therein than in the reports of our proconsuls.
eu
Patxadan hartzen nituen argitzapen ustezko haiek, mundu ikusezinari nion begirunea ez baitzen txotxolokeria jainkotiar haiek hitzetik hortzera sinesteraino iristen:
es
Yo recib?a serenamente esas supuestas revelaciones, pues mi respeto por el mundo invisible no llegaba al punto de confiar en aquellos divinos parloteos.
fr
Je prenais ces pr?tendues r?v?lations avec calme, mon respect pour le monde invisible n'allant pas jusqu'? faire confiance ? ces divins radotages :
en
I took these so-called revelations with calm, since my respect for the invisible world did not go so far as to give credence to such divine claptrap:
eu
hamar urte lehenago, enperadoregora igo eta handik pixka batera, Dafneko orakulua, Antiokiaren ondokoa, itxiarazi egina nuen, zeren hark boterea eskuratuko nuela iragarria baitzidan eta ez bainuen nahi beste horrenbesteko agerkundea egin ziezaion hara joan ziteke?n edozein handigurakori.
es
Diez a?os atr?s, poco despu?s de mi llegada al poder, hab?a hecho cerrar el or?culo de Dafn?, cerca de Antioqu?a, que me hab?a vaticinado el poder, por miedo a que siguiera haciendo lo mismo con el primer pretendiente que lo consultara.
fr
dix ans plus t?t, peu apr?s mon accession ? l'empire, j'avais fait fermer l'oracle de Daphn?, pr?s d'Antioche, qui m'avait pr?dit le pouvoir, de peur qu'il n'en f?t autant pour le premier pr?tendant venu.
en
ten years before, soon after my accession to power, I had ordered the closing of the oracle of Daphne, near Antioch, which had foretold my rule, for fear that it might do the same for the first pretender who should appear.
eu
Baina beti ere-jasangaitza da gauza hitsei buruz hitz egiten entzutea.
es
Pero siempre es enojoso o?r hablar de cosas tristes.
fr
Mais il est toujours f?cheux d'entendre parler de choses tristes.
en
But it is always annoying to hear talk of trouble.
eu
Gu ahal izan zu?n gehiena arbindu ondoren, bere zerbitzuak eskain; zizkigun igarlesa hark:
es
Despu?s de habernos inquietado lo mejor posible, la adivinadora nos ofreci? sus servicios;
fr
Apr?s nous avoir inqui?t?s de son mieux, la devineresse nous proposa ses services :
en
After having disturbed us to the best of her ability the prophetess offered her aid:
eu
sakrifizio magiko bat, Egiptoko belagileen berezitasuna izan ohi den horietako bat, aski izango omen zen patuarekiko auzi guztiak adiskidemoduan konpontzeko.
es
un sacrificio m?gico, que constituye la especialidad de los hechiceros egipcios, bastar?a para lograr un arreglo amistoso con el destino.
fr
un de ces sacrifices magiques, dont les sorciers d'?gypte se font une sp?cialit?, suffirait pour tout arranger ? l'amiable avec le destin.
en
one of those magical sacrifices in which Egyptian sorcerers specialize would suffice to put everything right with destiny.
eu
Feniziarren magian lehenagotik eginak nitu?n barrendaritzek ederki asko ulertarazia zidaten praktika debekatu hauen laztura ez datzala beraietaz erakusten zaigun zerean, ezkutatzen zaigunekoan baizik:
es
Mis incursiones en la magia fenicia me hab?an llevado a comprender que el horror de esas pr?cticas prohibidas no radica tanto en lo que nos muestran como en lo que nos ocultan.
fr
Mes incursions dans la magie ph?nicienne m'avaient d?j? fait comprendre que l'horreur de ces pratiques interdites tient moins ? ce qu'on nous en montre qu'? ce qu'on nous en cache :
en
My explorations in Phoenician magic had already shown me that the horror of these forbidden practices lies less in what is revealed to us than in what they hide from our sight;
eu
sorgin hark ere giza sakrifizioei zenbaterainoko gorrotoa nien jakin izan ez balu, seguru aski esklaboren bat inmola nezala eskatuko zidakeen.
es
Si mi odio a los sacrificios humanos no hubiera sido conocido, probablemente me habr?an aconsejado inmolar a un esclavo.
fr
si on n'avait pas su ma haine des sacrifices humains, on m'aurait probablement conseill? d'immoler un esclave.
en
if my abomination of human sacrifice had not been well known this practitioner would probably have advised the immolation of a slave.
eu
Neure ingurumari hurbileko animaliaren bat beharko zuela esan zidan, dena dela.
es
Pero se contentaron con hablar de un animal familiar.
fr
On se contenta de parler d'un animal familier.
en
As it was she contented herself with speaking of some pet animal.
eu
Ahal z?n neurrian, biktimak nire jabegopean zegoena behar zuen, baina ez zitekeen inola ere zakur bat izan, beroni egiptiar sineskeriak satsu baiteritzo;
es
Se requer?a que, en la medida de lo posible, la v?ctima me hubiera pertenecido; los perros quedaban descartados, pues la superstici?n egipcia los considera inmundos.
fr
Autant que possible, la victime devait m'avoir appartenu ; il ne pouvait s'agir d'un chien, b?te que la superstition ?gyptienne croit immonde ;
en
Had it been at all possible the sacrificial victim should have belonged to me; it could not be a dog, which is an animal considered unclean in Egyptian superstition;
eu
komenigarriena txori bat omen zatekeen, baina ni neu behintzat ez naiz batera eta bestera aldean txoritegi bat dudala ibiltzen.
es
Lo m?s conveniente era un p?jaro, pero no viajo llevando una pajarera.
fr
un oiseau e?t convenu, mais je ne voyage pas accompagn? d'une voli?re.
en
a bird would have done, but I do not travel with an aviary.
eu
Nire nagusi gazteak bere aztorea proposatu zidan.
es
Mi joven amo me ofreci? su halc?n.
fr
Mon jeune ma?tre me proposa son faucon.
en
My young master proposed his falcon.
eu
Hartara, baldintzak beterik zeuden, noski:
es
Las condiciones quedar?an cumplidas:
fr
Les conditions se trouveraient remplies :
en
The conditions would be fulfilled thereby;
eu
hegazti eder hura, Osroeneko erregek niri emandakoa, nik neuk Antinoori emana bainion oparitzat.
es
yo le hab?a regalado el bello animal luego de recibirlo personalmente del rey de Osroene.
fr
je lui avais donn? ce bel oiseau apr?s l'avoir re?u moi-m?me du roi d'Osro?ne.
en
I had given him this beautiful bird after I had myself received it from the king of Osro?ne.
eu
Mutilak bere eskutik ematen zion egunero j ana; hark gogotik estimaturiko ondasun bakarrenetako bat zen.
es
El adolescente lo alimentaba con su propia mano, y era una de las raras posiciones con las cuales se hab?a encari?ado.
fr
L'enfant le nourrissait de sa main ;
en
The boy fed it himself; it was one of the rare possessions to which he was attached.
eu
Hasieran ezetz esan nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berak, serio, esetsi egin zuen;
es
Comenc? por negarme, pero insisti? gravemente;
fr
c'?tait une des rares possessions auxquelles il s'?tait attach?.
en
At first I refused; he insisted, gravely;
eu
konturatu nintzen aparteko esangura txertatzen ziola hark bere eskaintzari, eta azkenean amore eman nuen, xamurtasunaren eraginez.
es
comprend? que atribu?a una significaci?n extraordinaria a su ofrenda, y acept? por bondad.
fr
je compris qu'il attribuait ? cette offre une signification extraordinaire, et j'acceptai par tendresse.
en
I gathered that he attributed some extraordinary significance to the offer, so I accepted, out of affection.
eu
Zitezke?n argitasunik zehatzenak entzun ondoren, Menekrates, nire postaria, abiatu egin zen Serapeumgo gure apartamenduetatik txoria hartu eta atzera berriz guregana ekartzeko mandatuarekin.
es
Luego de recibir detalladas instrucciones, mi correo Men?crates parti? en busca del ave, que se hallaba en nuestros aposentos del Serapeum.
fr
Muni des instructions les plus d?taill?es, mon courrier M?n?crat?s partit chercher l'oiseau dans nos appartements du S?rap?um.
en
Provided with the most detailed instructions, my courier Menecrates went to fetch the bird from our apartments in the Serapeion.
eu
Harrapaladan zamalkaturik ere, joan-etorri hura egiteko gutxienez bi ordu beharko ziren.
es
Aun al galope, el viaje exigir?a m?s de dos horas.
fr
M?me au galop la course demanderait en tout plus de deux heures.
en
Even at a gallop the errand would take, in all, more than two hours.
eu
Ez zegoen denbora hura sorginaren txabolazoko zikin hartan zertan pasa beharrik, eta Lucius arrenkuratsu zebilen ontzia hezeegia omen zela-eta.
es
No era cuesti?n de pasarlas en la sucia covacha de la maga, y Lucio se quejaba de la humedad de la barca.
fr
Il n'?tait pas question de les passer dans le taudis malpropre de la magicienne, et Lucius se plaignait de l'humidit? de la barque.
en
There was no question of passing the interval in the dirty hole of the magician, and Lucius complained of the dampness aboard the boat.
eu
Flegonek bilatu zuen halako konponbide bat: ahal bezain erosoen instalatu ginen proxeneta baten etxean, bertan zeudenak kanpora bidali ondoren;
es
Fleg?n encontr? un medio, y nos instalamos como pudimos en casa de una proxeneta, despu?s que ?sta hubo alejado al personal de la casa.
fr
Phl?gon trouva un exp?dient : on s'installa tant bien que mal chez une prox?n?te, apr?s s'?tre d?barrass? du personnel de la maison ;
en
Phlegon found an expedient: we installed ourselves as well as we could in the house of a procuress after the inmates of the place had been disposed of.
eu
Luciusek lo egitea erabaki zuen; nik tarte hura jakinarazpenak diktatzeko aprobetxatu nuen;
es
Lucio decidi? dormir y yo aprovech? del intervalo para dictar algunos mensajes;
fr
je mis ? profit cet intervalle pour dicter des d?p?ches ;
en
Lucius decided to sleep;
eu
Antinoo etzan egin zen nire oinetara.
es
Ant?noo se acost? a mis pies.
fr
Antino?s s'?tendit ? mes pieds.
en
I made use of the time to dictate some dispatches, and Antinous stretched out at my feet.
eu
Flegonen kalamuak kirrinkahotsa zegien kriseiluaren argipean.
es
El c?lamo de Fleg?n chirriaba bajo la l?mpara.
fr
Le calame de Phl?gon grin?ait sous la lampe.
en
Phlegon's reed pen scratched away under the lamp.
eu
Gauaren azkeneko beilaldian sartzear geunden Menekrates itzuli zenean, txoria, eskuzorroa, txanoa eta katea aldean zekartzala.
es
Entr?bamos en la ?ltima vigilia de la noche cuando Men?crates volvi? con el ave, el guantelete, el capuch?n y la cadena.
fr
On touchait d?j? ? la derni?re veille de la nuit quand M?n?crat?s rapporta l'oiseau, le gantelet, le capuchon et la cha?ne.
en
The last watch of the night was beginning when Menecrates brought back the bird, the glove, the hood, and the chain.
eu
Itzuli ginen sorginarenera.
es
Retornamos a casa de la maga.
fr
Nous retourn?mes chez la magicienne.
en
We returned to the house of the magician.
eu
Antinook bere aztoreari txanoa kendu, hegaztiaren burutxo lokartu basatia luzaroan laztandu, belagilesari eman eta honek pase magiko batzuk egiteari ekin zion.
es
Ant?noo retir? el capuch?n, y despu?s de acariciar largamente la cabecita so?olienta y salvaje del halc?n, lo entreg? a la encantadora, que inici? una serie de pases m?gicos.
fr
Antino?s d?capuchonna son faucon, caressa longuement sa petite t?te ensommeill?e et sauvage, le remit ? l'incantatrice qui commen?a une s?rie de passes magiques.
en
Antinous removed the falcon's hood and for some moments caressed its little head, so sleepy and so wild, then handed it to the enchantress, who began a series of magic passes.
eu
Txoria, liluraturik, berriro hartu zuen loak.
es
Fascinada, el ave se durmi? de nuevo.
fr
L'oiseau fascin? se rendormit.
en
The bird, fascinated, fell asleep again.
eu
Garrantzizkoa omen zen biktimak jarkipen-zirkinik ez egitea, hartara heriotzak nahitazkoa zenaren itxura har zezan.
es
Era necesario que la v?ctima no se debatiera y que su muerte diese la impresi?n de ser natural.
fr
Il importait que la victime ne se d?batt?t pas et que la mort par?t volontaire.
en
It was important that the victim should not struggle, and that the death should appear voluntary.
eu
Erritoaren arabera eztiz eta arrosa-esentziaz gantzutua izan ondoren, animalia konorte-gabetua Niloko urez betetako upel baten hondoan lauspeatua izan zen;
es
Ritualmente ungido de miel y esencia de rosa, el halc?n fue metido en una cuba llena de agua del Nilo;
fr
Enduite rituellement de miel et d'essence de rose, la b?te inerte fut d?pos?e au fond d'une cuve remplie d'eau du Nil ;
en
Rubbed over with ritual honey and attar of roses, the animal, now inert, was placed in the bottom of a tub filled with Nile water;
eu
hura eginez gero, kreatura irato hura, ibaiaren urlasterrak eramandako Osirisen pareko bihurtzen omen zen;
es
el animal ahogado se asimilaba a Osiris llevado por la corriente del r?o;
fr
la cr?ature noy?e s'assimilait ? l'Osiris emport? par le courant du fleuve ;
en
in drowning thus it was to be assimilated to Osiris borne along on the river's current;
eu
txoriak lurrean bizi izandako urtekopurua gehitu egiten omen zitzaion nire adinari; eguzkitar arima txiki hura bat-egiten ei zen, beraren sakrifizioaren onura-hartzailea z?n gizonaren Jeinuarekin;
es
los a?os terrestres del ave se sumaban a los m?os; la menuda alma solar se un?a al Genio del hombre por quien se la sacrificaba;
fr
les ann?es terrestres de l'oiseau s'ajoutaient aux miennes ; la petite ?me solaire s'unissait au G?nie de l'homme pour lequel on la sacrifiait ;
en
the bird's earthly years were added to mine, and the little soul, issue of the sun, was united with the Genius of him for whom the sacrifice was made;
eu
Jeinu ikusezin hura, harez gero, noiznahi ager omen lekidake eta bizidunforma hura hartuz neure zerbitzari izan.
es
aquel Genio invisible podr?a aparec?rseme y servirme desde entonces bajo esa forma.
fr
ce G?nie invisible pourrait d?sormais m'appara?tre et me servir sous cette forme.
en
the invisible Genius could hereafter appear to me and serve me under this form.
eu
Animaliaren gorpuari ondoren egin zitzaizkion manipulazioek ez zuten aparteko interesik izan, sukaldaritzako errezeta baten atontze-lana izan baitzen gutxi gorabehera.
es
Las prolongadas manipulaciones que siguieron no eran m?s interesantes que una preparaci?n culinaria.
fr
Les longues manipulations qui suivirent ne furent pas plus int?ressantes qu'une pr?paration de cuisine.
en
The long manipulations which followed were no more interesting than some preparation for cooking.
eu
Lucius aharrausika ari zen.
es
Lucio bostezaba.
fr
Lucius b?illait.
en
Lucius began to yawn.
eu
Zeremoniak giza hileten modukoak izan ziren zehatz-mehatz: lainoztapenak eta salmodiak egunsentira arte luzatu ziren.
es
Las ceremonias imitaron hasta el fin los funerales humanos, y las fumigaciones y las salmodias continuaron hasta el alba.
fr
Les c?r?monies imit?rent jusqu'au bout des fun?railles humaines : les fumigations et les psalmodies tra?n?rent jusqu'? l'aube.
en
The ceremonies imitated human funerals in every detail: the fumigations and the psalm singing dragged on until dawn.
eu
Hegaztia lurrin gozoz beteriko zerraldo batean sartu eta ubidearen bazterreko ezpondan, hilerri abandonatu batean, lurperatu zuen aztisak, gu aurrean ginela.
es
El ave fue metida en un sarc?fago lleno de sustancias arom?ticas, que la maga enterr? ante nosotros al borde del canal, en un cementerio abandonado.
fr
On enferma l'oiseau dans un cercueil bourr? d'aromates que la magicienne enterra devant nous au bord du canal, dans un cimeti?re abandonn?.
en
The bird was finally enclosed in a casket lined with aromatic substances and the magician buried it in our presence at the edge of the canal, in an abandoned cemetery.
eu
Ondoren arbola baten azpian kukubilkatu zen, Flegonek ordainsaritzat emanak zizkion urre-pezak banan banan kontatzeko.
es
Acurruc?se luego bajo un ?rbol para contar, una a una, las monedas de oro que Fleg?n acababa de darle.
fr
Elle s'accroupit ensuite sous un arbre pour compter une ? une les pi?ces d'or de son salaire vers?es par Phl?gon.
en
When she had finished she crouched under a tree to count one by one the gold pieces which Phlegon paid her.
eu
Txalupan itzuli ginen ibaian gora.
es
Volvimos en barca.
fr
Nous remont?mes en barque.
en
We re-embarked.
eu
Ohi ez bezalako haize hotz batek jotzen zuen.
es
Soplaba un viento extra?amente fr?o.
fr
Un vent singuli?rement froid soufflait.
en
An unusually cold wind was blowing.
aurrekoa | 99 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus